Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi

Тут можно читать онлайн Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0610-1
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi краткое содержание

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - описание и краткое содержание, автор Редьярд Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Редьярд Киплинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The new elephants strained at their ropes and squealed and trumpeted from time - фото 201

картинка 202The new elephants strained at their ropes, and squealed and trumpeted from time to time, and he could hear his mother in the camp hut putting his small brother to sleep with an old, old song about the great God Shiv, who once told all the animals what they should eat. It is a very soothing lullaby, and the first verse says:

Shiv, who poured the harvest and made the winds to blow,
Sitting at the doorways of a day of long ago,
Gave to each his portion, food and toil and fate,
From the King upon the guddee to the Beggar at the gate.
All things made he – Shiva the Preserver.
Mahadeo!
Mahadeo!
He made all —
Thorn for the camel, fodder for the kine,
And mother’s heart for sleepy head, O little son of mine!

Little Toomai came in with a joyous tunk-a-tunk at the end of each verse(Маленький Тумаи радостно ударял по барабану: «вступал с радостным танк-танк» в конце каждой строфы; joyous – радостный, счастливый ) , till he felt sleepy and stretched himself on the fodder at Kala Nag’s side(пока /не/ почувствовал себя сонным = пока ему не захотелось спать , и /не/ растянулся на фураже рядом с Кала Нагом; to stretch – тянуть / ся / , растягивать / ся /) . At last the elephants began to lie down one after another as is their custom(наконец, слоны начали ложиться, один за другим, по своему обыкновению) , till only Kala Nag at the right of the line was left standing up(пока только Кала Наг /не/ остался стоять в правом /конце/ ряда) ; and he rocked slowly from side to side(он медленно раскачивался из стороны в сторону; to rock – убаюкивать, укачивать; качать / ся / , колебать / ся /) , his ears put forward to listen to the night wind as it blew very slowly across the hills(навострив уши, чтобы прислушиваться к ночному ветру, который дул очень медленно = слабо через горы; to put – класть, положить; forward – вперед; to listen – слушать; прислушиваться; to blow – дуть ).

Little Toomai came in with a joyous tunkatunk at the end of each verse till - фото 203

картинка 204Little Toomai came in with a joyous tunk-a-tunk at the end of each verse, till he felt sleepy and stretched himself on the fodder at Kala Nag’s side. At last the elephants began to lie down one after another as is their custom, till only Kala Nag at the right of the line was left standing up; and he rocked slowly from side to side, his ears put forward to listen to the night wind as it blew very slowly across the hills.

The air was full of all the night noises that, taken together, make one big silence(воздух был полон ночных шумов, которые, взятые = слитые вместе, образуют одну большую = глубокую тишину) – the click of one bamboo stem against the other(щелчок одного ствола бамбука о другой) , the rustle of something alive in the undergrowth(шорох чего-то живого в подлесье) , the scratch and squawk of a half-waked bird(царапанье и пронзительный крик полупроснувшейся птицы; to wake – просыпаться ) (birds are awake in the night much more often than we imagine(птицы просыпаются ночью гораздо чаще, чем мы думаем; awake – не спящий, проснувшийся; to imagine – воображать, представлять себе; думать, полагать ) ), and the fall of water ever so far away(и отдаленное /журчанье/ падающей воды; fall – падение ) . Little Toomai slept for some time(Маленький Тумаи проспал некоторое время; to sleep ) , and when he waked it was brilliant moonlight(а когда он проснулся, был сверкающий лунный свет = луна светила очень ярко) , and Kala Nag was still standing up with his ears cocked(а Кала Наг все еще стоял, насторожив уши; cock – петух; to cock – поднимать, загибать кверху / как петух свой хвост / ; to cock one’s ears – навострить уши, насторожиться ).

The air was full of all the night noises that taken together make one big - фото 205

картинка 206The air was full of all the night noises that, taken together, make one big silence – the click of one bamboo stem against the other, the rustle of something alive in the undergrowth, the scratch and squawk of a half-waked bird (birds are awake in the night much more often than we imagine), and the fall of water ever so far away. Little Toomai slept for some time, and when he waked it was brilliant moonlight, and Kala Nag was still standing up with his ears cocked.

Little Toomai turned(Маленький Тумаи повернулся) , rustling in the fodder(зашуршав в фураже) , and watched the curve of his big back against half the stars in heaven(и посмотрел на изгиб большой спины, напротив = закрывавшей половину звезд на небе) , and while he watched he heard(и, пока смотрел, услышал) , so far away that it sounded no more than a pinhole of noise pricked through the stillness(так далеко, что это прозвучало = показалось ему не более, чем шумом = звуком булавочного отверстия = укола булавки , проколотого = пронзившего безмолвие; pin – зд.: булавка; pinhole – булавочное отверстие; to prick – / у / колоть, проколоть, прокалывать ) , the “hoot-toot” of a wild elephant(«хуут-туут» дикого слона).

All the elephants in the lines jumped up as if they had been shot(все слоны рядами вскочили на ноги, точно в них выстрелили; to shoot – стрелять ) , and their grunts at last waked the sleeping mahouts(и их мычание, наконец, разбудило спящих магутов; grunt – хрюканье; ворчанье, мычание ) , and they came out and drove in the picket pegs with big mallets(и они вышли и стали вколачивать колья большими колотушками; to drive in – вбивать, вколачивать / столбы, гвозди /) , and tightened this rope and knotted that till all was quiet(затягивать веревки и завязывать узлы, пока все не стихло; to tighten – сжимать / ся / ; затягивать / ся / ; tight – плотный; тугой; to knot – завязывать узел; knot – узел; quiet – тихий, бесшумный ).

Little Toomai turned rustling in the fodder and watched the curve of his big - фото 207

картинка 208Little Toomai turned, rustling in the fodder, and watched the curve of his big back against half the stars in heaven, and while he watched he heard, so far away that it sounded no more than a pinhole of noise pricked through the stillness, the “hoot-toot” of a wild elephant.

All the elephants in the lines jumped up as if they had been shot, and their grunts at last waked the sleeping mahouts, and they came out and drove in the picket pegs with big mallets, and tightened this rope and knotted that till all was quiet.

One new elephant had nearly grubbed up his picket(один вновь /пойманный/ слон почти выкопал = вырвал из земли свой кол; to grub – выкапывать, выкорчевывать ) , and Big Toomai took off Kala Nag’s leg chain and shackled that elephant fore-foot to hind-foot(и Большой Тумаи снял ножную цепь с Кала Нага и пристегнул переднюю ногу того слона к /его/ задней ноге; to take off – снимать; to shackle – заковывать в кандалы; соединять, сцеплять, пристегивать; shackle – кандалы; наручники ) , but slipped a loop of grass string round Kala Nag’s leg(а на ногу Кала Нага накинул петлю из травяной веревки; to slip – скользить; легко снимать / надевать ) , and told him to remember that he was tied fast(и велел ему помнить = не забывать , что он крепко привязан; to tie – завязывать / ся / , привязывать ) . He knew that he and his father and his grandfather had done the very same thing hundreds of times before(он знал, что он, его отец и дед делали то же самое сотни раз раньше) . Kala Nag did not answer to the order by gurgling(но Кала Наг не ответил на приказ журчащим звуком; to gurgle – булькать; журчать ) , as he usually did(как делал обычно) . He stood still(он стоял неподвижно) , looking out across the moonlight(вглядываясь через залитую лунным светом /поляну/) , his head a little raised and his ears spread like fans(немного приподняв голову и развернув уши, как веера; to raise – поднимать / что-либо / ; to spread – развертывать / ся / , раскидывать / ся /) , up to the great folds of the Garo hills(в огромные извилины гор Гаро; fold – изгиб, складка; извилины / ущелья, каньона /).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Редьярд Киплинг читать все книги автора по порядку

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi, автор: Редьярд Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x