Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi

Тут можно читать онлайн Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0610-1
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi краткое содержание

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - описание и краткое содержание, автор Редьярд Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Редьярд Киплинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Not green corn, Protector of the Poor, – melons,” said Little Toomai, and all the men sitting about broke into a roar of laughter. Most of them had taught their elephants that trick when they were boys. Little Toomai was hanging eight feet up in the air, and he wished very much that he were eight feet underground.

“He is Toomai, my son, Sahib(это Тумаи, мой сын, Сахиб) ,” said Big Toomai, scowling(сказал Большой Тумаи, нахмурясь; to scowl – хмуриться, хмурить брови ) . “He is a very bad boy(он очень плохой мальчик) , and he will end in a jail, Sahib(и закончит /жизнь/ в тюрьме, Сахиб; to end – кончать / ся / , заканчивать / ся / ; end – конец ) .”

“Of that I have my doubts(/ну/, в этом я имею сомнения = сомневаюсь) ,” said Petersen Sahib. “A boy who can face a full Keddah at his age does not end in jails(мальчик, который способен смело войти в полный кеддах в его возрасте, не закончит /жизнь/ в тюрьме; to face – стоять лицом к / чему-либо / ; смело смотреть в лицо / опасности / ; face – лицо ) . See, little one, here are four annas to spend in sweetmeats because thou hast a little head under that great thatch of hair(смотри, малыш, вот тебе четыре анна, чтобы потратить их на сладости, потому что у тебя есть маленькая голова под густыми волосами; hast / уст. / = has; thatch – солома, тростник; густые волосы, шевелюра ) . In time thou mayest become a hunter too(со временем ты, может быть, тоже станешь охотником; mayest / уст. / = may ) .” Big Toomai scowled more than ever(Большой Тумаи нахмурился больше прежнего) . “Remember, though, that Keddahs are not good for children to play in(помни, однако, что кеддахи не хороши = неподходящее место для детских игр) ,” Petersen Sahib went on(продолжал Петерсен Сахиб; to go on ).

He is Toomai my son Sahib said Big Toomai scowling He is a very bad - фото 179

картинка 180“He is Toomai, my son, Sahib,” said Big Toomai, scowling. “He is a very bad boy, and he will end in a jail, Sahib.”

“Of that I have my doubts,” said Petersen Sahib. “A boy who can face a full Keddah at his age does not end in jails. See, little one, here are four annas to spend in sweetmeats because thou hast a little head under that great thatch of hair. In time thou mayest become a hunter too.” Big Toomai scowled more than ever. “Remember, though, that Keddahs are not good for children to play in,” Petersen Sahib went on.

“Must I never go there, Sahib(/значит/, я не должен входить туда, Сахиб; never – никогда; вовсе ) ?” asked Little Toomai with a big gasp(спросил Маленький Тумаи с глубоким вздохом).

“Yes(да) .” Petersen Sahib smiled again(Петерсен Сахиб снова улыбнулся) . “When thou hast seen the elephants dance(пока не увидишь, как танцуют слоны; to dance – танцевать ) . That is the proper time(это /и/ есть подходящее время) . Come to me when thou hast seen the elephants dance(приди ко мне, когда ты увидишь, как танцуют слоны) , and then I will let thee go into all the Keddahs(и тогда я позволю тебе входить во все кеддахи; to let – выпускать; разрешать, позволять ) .”

There was another roar of laughter(раздался новый взрыв хохота) , for that is an old joke among elephant-catchers(так как это была старая шутка среди охотников на слонов) , and it means just never(и она означала просто «никогда»; to mean – намереваться, иметь в виду; значить, означать ) . There are great cleared flat places hidden away in the forests that are called elephants’ ball-rooms(в глубине лесов скрываются огромные открытые плоские места = поляны , которые называются бальными залами слонов; to hide; to clear – расчищать, прочищать; освобождать, очищать ) , but even these are only found by accident(но даже если их случайно находят; accident – несчастный случай; катастрофа; случай; случайность ) , and no man has ever seen the elephants dance(ни один человек никогда не видел, как танцуют слоны) . When a driver boasts of his skill and bravery the other drivers say(когда погонщик хвастается своим мастерством и храбростью, другие погонщики говорят ему; to boast – хвастать / ся / , кичиться ) , “And when didst thou see the elephants dance(а когда ты видел, как танцуют слоны; didst / уст. / = did ) ?”

Must I never go there Sahib asked Little Toomai with a big gasp Yes - фото 181

картинка 182“Must I never go there, Sahib?” asked Little Toomai with a big gasp.

“Yes.” Petersen Sahib smiled again. “When thou hast seen the elephants dance. That is the proper time. Come to me when thou hast seen the elephants dance, and then I will let thee go into all the Keddahs.”

There was another roar of laughter, for that is an old joke among elephant-catchers, and it means just never. There are great cleared flat places hidden away in the forests that are called elephants’ ball-rooms, but even these are only found by accident, and no man has ever seen the elephants dance. When a driver boasts of his skill and bravery the other drivers say, “And when didst thou see the elephants dance?”

Kala Nag put Little Toomai down(Кала Наг поставил Маленького Тумаи на землю; to put – класть, положить; поставить ) , and he bowed to the earth again and went away with his father(и он снова поклонился до земли и ушел со своим отцом) , and gave the silver four-anna piece to his mother(/он/ отдал серебряную монетку в четыре анна своей матери; piece – кусок; часть; штука, отдельный предмет ) , who was nursing his baby brother(которая кормила его грудного брата; to nurse – кормить, выкармливать / ребенка /) , and they all were put up on Kala Nag’s back(их всех посадили на спину Кала Нага) , and the line of grunting, squealing elephants rolled down the hill path to the plains(и вереница ворчащих и взвизгивающих слонов покатилась по тропинке с холма в долину; to grunt – хрюкать; ворчать; to squeal – визжать; to roll – катить / ся / , вертеть / ся /) . It was a very lively march on account of the new elephants(это был очень оживленный = беспокойный переход из-за новых слонов; account – счет; основание, причина; on account of smth. – из-за, вследствие чего-либо ) , who gave trouble at every ford(которые доставляли хлопоты у каждого брода) , and needed coaxing or beating every other minute(и каждую минуту они нуждались = их приходилось то уговаривать, то бить; to coax – убеждать, упрашивать, уговаривать ).

Kala Nag put Little Toomai down and he bowed to the earth again and went away - фото 183

картинка 184Kala Nag put Little Toomai down, and he bowed to the earth again and went away with his father, and gave the silver four-anna piece to his mother, who was nursing his baby brother, and they all were put up on Kala Nag’s back, and the line of grunting, squealing elephants rolled down the hill path to the plains. It was a very lively march on account of the new elephants, who gave trouble at every ford, and needed coaxing or beating every other minute.

Big Toomai prodded Kala Nag spitefully(Большой Тумаи злобно подгонял Кала Нага; to prod – колоть, тыкать; подгонять; spiteful – злобный, злой ) , for he was very angry(так как был очень сердит) , but Little Toomai was too happy to speak(а Маленький Тумаи /напротив/ был слишком счастлив, чтобы разговаривать) . Petersen Sahib had noticed him(Петерсен Сахиб заметил его) , and given him money(и дал ему денег) , so he felt as a private soldier would feel if he had been called out of the ranks and praised by his commander-in-chief(поэтому он чувствовал себя так, как чувствовал бы себя рядовой солдат, если бы главнокомандующий вызвал его из строя и похвалил; private – частный, личный; рядовой / звание / ; to call out – вызывать; to praise – хвалить ).

“What did Petersen Sahib mean by the elephant dance(а что Петерсен Сахиб имел в виду под танцами слонов) ?” he said, at last, softly to his mother(спросил он, наконец, тихонько у своей матери; softly – мягко, нежно; тихо, спокойно; тихим голосом ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Редьярд Киплинг читать все книги автора по порядку

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi, автор: Редьярд Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x