Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi

Тут можно читать онлайн Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0610-1
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi краткое содержание

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - описание и краткое содержание, автор Редьярд Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Редьярд Киплинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Happen The worst that can happen Petersen Sahib is a madman Else why should - фото 163

картинка 164“Happen! The worst that can happen. Petersen Sahib is a madman. Else why should he go hunting these wild devils? He may even require thee to be an elephant catcher, to sleep anywhere in these fever-filled jungles, and at last to be trampled to death in the Keddah. It is well that this nonsense ends safely. Next week the catching is over, and we of the plains are sent back to our stations. Then we will march on smooth roads, and forget all this hunting. But, son, I am angry that thou shouldst meddle in the business that belongs to these dirty Assamese jungle folk.

Kala Nag will obey none but me(Кала Наг не подчинится никому, кроме меня; to obey – подчиняться, повиноваться ) , so I must go with him into the Keddah(поэтому я должен вместе с ним входить в кеддах) , but he is only a fighting elephant(но он только боевой слон) , and he does not help to rope them(и не помогает связывать их веревкой; to rope – привязывать канатом; связывать веревкой ) . So I sit at my ease, as befits a mahout(поэтому я сижу свободно, как и подобает магуту; ease – облегчение, покой; беззаботность, свобода; at one’s ease – свободно, непринужденно; to befit – подобать, соответствовать ) , – not a mere hunter(не простому охотнику) , – a mahout, I say(магуту, я говорю) , and a man who gets a pension at the end of his service(и человеку, который получит пособие по окончании службы; pension – пенсия; пособие ) . Is the family of Toomai of the Elephants to be trodden underfoot in the dirt of a Keddah(должна ли семья Слонового Тумаи быть втоптана ногами в грязь кеддаха; to tread – ступать, шагать; утаптывать, утрамбовывать; underfoot – под ногами ) ? Bad one(дрянной) ! Wicked one(злой) ! Worthless son(негодный сын) ! Go and wash Kala Nag and attend to his ears(пойди, вымой Кала Нага и позаботься об его ушах; to attend – уделять внимание; заботиться, следить ) , and see that there are no thorns in his feet(и посмотри, чтобы в его ногах не было колючек; foot – нога; feet – ноги ) . Or else Petersen Sahib will surely catch thee and make thee a wild hunter(а то Петерсен Сахиб обязательно поймает тебя и сделает диким охотником; sure – уверенный, убежденный; surely – обязательно, несомненно ) – a follower of elephant’s foot tracks(слугой следов слоновых ног; follower – последователь; слуга, служитель ) , a jungle bear(медведем джунглей) . Bah(фу) ! Shame(позор) ! Go(уходи) !”

Kala Nag will obey none but me so I must go with him into the Keddah but he - фото 165

картинка 166Kala Nag will obey none but me, so I must go with him into the Keddah, but he is only a fighting elephant, and he does not help to rope them. So I sit at my ease, as befits a mahout, – not a mere hunter, – a mahout, I say, and a man who gets a pension at the end of his service. Is the family of Toomai of the Elephants to be trodden underfoot in the dirt of a Keddah? Bad one! Wicked one! Worthless son! Go and wash Kala Nag and attend to his ears, and see that there are no thorns in his feet. Or else Petersen Sahib will surely catch thee and make thee a wild hunter – a follower of elephant’s foot tracks, a jungle bear. Bah! Shame! Go!”

Little Toomai went off without saying a word(Маленький Тумаи ушел, не сказав ни слова; without – без ) , but he told Kala Nag all his grievances while he was examining his feet(но он рассказал Кала Нагу обо всех своих обидах, пока осматривал его ноги; to examine – рассматривать, осматривать ) . “No matter(не беда; matter – вещество; вопрос, дело; no matter – безразлично, неважно ) ,” said Little Toomai, turning up the fringe of Kala Nag’s huge right ear(загибая край огромного правого уха Кала Нага; to turn up – поднимать вверх, загибать; fringe – бахрома; край ) . “They have said my name to Petersen Sahib(они сказали мое имя Петерсену Сахибу) , and perhaps(и, может быть) – and perhaps(и, может быть) – and perhaps(и, может быть) – who knows(кто знает) ? Hai(хай) ! That is a big thorn that I have pulled out(вот какую большую колючку я вытащил; to pull out – вытаскивать ) !”

The next few days were spent in getting the elephants together(несколько следующих дней были проведены в сборе слонов вместе = в том, что слонов собирали вместе) , in walking the newly caught wild elephants up and down between a couple of tame ones(водя вновь пойманных диких слонов взад и вперед, /поставив каждого из них/ между парой ручных; up and down – вверх и вниз; взад и вперед; туда и сюда ) , to prevent them giving too much trouble on the downward march to the plains(чтобы они не доставляли слишком много хлопот во время спуска в долину; to prevent – предупреждать, предотвращать; march – / воен. / походное движение, марш; передвижение войск ) , and in taking stock of the blankets and ropes and things that had been worn out or lost in the forest(и собирая = готовя запас попон, веревок и всего, что поизносилось или потерялось в лесу; stock – запас, инвентарь; blanket – шерстяное одеяло; попона; to wear – носить; изнашивать / ся / ; to lose – терять ).

Little Toomai went off without saying a word but he told Kala Nag all his - фото 167

картинка 168Little Toomai went off without saying a word, but he told Kala Nag all his grievances while he was examining his feet. “No matter,” said Little Toomai, turning up the fringe of Kala Nag’s huge right ear. “They have said my name to Petersen Sahib, and perhaps – and perhaps – and perhaps – who knows? Hai! That is a big thorn that I have pulled out!”

The next few days were spent in getting the elephants together, in walking the newly caught wild elephants up and down between a couple of tame ones to prevent them giving too much trouble on the downward march to the plains, and in taking stock of the blankets and ropes and things that had been worn out or lost in the forest.

Petersen Sahib came in on his clever she-elephant Pudmini(Петерсен Cахиб приехал на своей умной слонихе, Падмини) ; he had been paying off other camps among the hills(он /уже/ распустил другие лагеря в горах; to pay – платить; to pay off – расплачиваться, рассчитываться с кем-либо; распускать / команду /) , for the season was coming to an end(потому что /охотничий/ сезон подходил к концу) , and there was a native clerk sitting at a table under a tree(и теперь за столом, под деревом, был = сидел туземный/местный писарь) , to pay the drivers their wages(чтобы платить = и выдавал жалованье погонщикам) . As each man was paid he went back to his elephant(получив плату, каждый отходил к своему слону) , and joined the line that stood ready to start(и присоединялся к веренице, которая стояла, готовая = готовой пуститься в путь; to start – начинать, браться / за что-либо / ; отправляться, пускаться в путь ) . The catchers, and hunters, and beaters(ловцы, охотники и загонщики; to beat – бить, колотить; beater – тот, кто бьет, взбивает, отбивает; загонщик / охот. /) , the men of the regular Keddah(люди = служившие регулярно при кеддахе; regular – регулярный, систематический ) , who stayed in the jungle year in and year out(которые оставались в джунглях целыми годами; year in and year out – год за годом, из года в год ) , sat on the backs of the elephants that belonged to Petersen Sahib’s permanent force(сидели на спинах слонов, которые принадлежали постоянным войскам Петерсена Сахиба; force – сила; войска ) , or leaned against the trees with their guns across their arms(или /стояли,/ прислонясь к деревьям, с ружьями в руках; to lean – наклонять, нагибать; прислоняться, опираться ) , and made fun of the drivers who were going away(подшучивали над погонщиками, которые уезжали; fun – веселье; шутка; to make fun – подшучивать ) , and laughed when the newly caught elephants broke the line and ran about(и смеялись, когда недавно: «вновь» пойманные слоны нарушали: «ломали» строй и бегали взад и вперед; to run about – суетиться, бегать взад и вперед ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Редьярд Киплинг читать все книги автора по порядку

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi, автор: Редьярд Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x