Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi

Тут можно читать онлайн Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0610-1
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi краткое содержание

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - описание и краткое содержание, автор Редьярд Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Редьярд Киплинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Umph(умф) !” said Big Toomai. “Thou art a boy(ты мальчик) , and as wild as a buffalo-calf(дикий, как буйволенок; calf – телeнок ) . This running up and down among the hills is not the best Government service(эта беготня вверх и вниз по горам – не лучший /род/ службы Правительству; service – служба ) . I am getting old(я становлюсь стар; to get – получить; становиться ) , and I do not love wild elephants(и не люблю диких слонов) . Give me brick elephant lines(дай мне кирпичные загоны для слонов = я бы предпочел…; line – линия, ряд; зд.: загон ) , one stall to each elephant(/с/ отдельным стойлом для каждого слона; stall – стойло ) , and big stumps to tie them safely(/с/ большими столбами, чтобы надежно их привязывать; stump – обрубок; пень; дерево с обрезанной верхушкой; to tie – завязывать / ся / , привязывать; safe – невредимый; защищенный, в безопасности ) , and flat, broad roads to exercise upon(и плоские широкие дороги, на которых можно упражняться; to exercise – упражняться ) , instead of this come-and-go camping(вместо этих передвижных лагерей; come-and-go – передвижной, непостоянный ) . Aha(ага) , the Cawnpore barracks were good(бараки в Кавнапуре были хороши) . There was a bazaar close by(рядом был базар) , and only three hours’ work a day(и работа – только /по/ три часа в день) .”

Umph said Big Toomai Thou art a boy and as wild as a buffalocalf This - фото 149

картинка 150“Umph!” said Big Toomai. “Thou art a boy, and as wild as a buffalo-calf. This running up and down among the hills is not the best Government service. I am getting old, and I do not love wild elephants. Give me brick elephant lines, one stall to each elephant, and big stumps to tie them safely, and flat, broad roads to exercise upon, instead of this come-and-go camping. Aha, the Cawnpore barracks were good. There was a bazaar close by, and only three hours’ work a day.”

Little Toomai remembered the Cawnpore elephant-lines and said nothing(Маленький Тумаи помнил Кавнапурские слоновые загоны и ничего не сказал) . He very much preferred the camp life(ему гораздо больше нравилась лагерная жизнь; to prefer – предпочитать ) , and hated those broad, flat roads(и он ненавидел эти широкие плоские дороги) , with the daily grubbing for grass in the forage reserve(с ежедневным выкапыванием травы в фуражных заповедниках; to grub – выкапывать, выкорчевывать; reserve – запас, резерв; заповедник, резервация ) , and the long hours when there was nothing to do except to watch Kala Nag fidgeting in his pickets(и долгие часы, когда было нечего делать, кроме как наблюдать, как Кала Наг беспокойно двигается в своем стойле; to fidget – проявлять нетерпение, беспокойно двигаться; picket – кол, штакетина ).

Little Toomai remembered the Cawnpore elephantlines and said nothing He very - фото 151

картинка 152Little Toomai remembered the Cawnpore elephant-lines and said nothing. He very much preferred the camp life, and hated those broad, flat roads, with the daily grubbing for grass in the forage reserve, and the long hours when there was nothing to do except to watch Kala Nag fidgeting in his pickets.

What Little Toomai liked was to scramble up bridle paths that only an elephant could take(то, что любил Маленький Тумаи, – это пробираться по узким тропинкам, которые только слон мог преодолеть = доступным только слону; to scramble – продираться, пробираться с трудом ) ; the dip into the valley below(погружение в долину внизу; to dip – макать, окунать; dip – краткое погружение, ныряние ) ; the glimpses of the wild elephants browsing miles away(мелькание диких слонов, пасущихся за /много/ миль /от него/; to glimpse – мерцать, слабо светиться; glimpse – проблеск, мелькание; to browse – объедать, ощипывать листья, пастись ) ; the rush of the frightened pig and peacock under Kala Nag’s feet(суету испуганного кабана и павлина под ногами Кала Нага; rush – бросок, натиск; спешка, суета; pig – свинья; боров; кабан ) ; the blinding warm rains(слепящие теплые дожди; to blind – ослеплять; blind – слепой ) , when all the hills and valleys smoked(когда дымятся все горы и долины; to smoke – дымить / ся / ; smoke – дым ) ; the beautiful misty mornings when nobody knew where they would camp that night(прекрасные туманные утра, когда никто не знает, где они разобьют лагерь = остановятся на ночь; to camp – располагаться лагерем ) ; the steady, cautious drive of the wild elephants(равномерный, осторожный гон диких слонов; drive – езда; преследование, гон ) , and the mad rush and blaze and hullabaloo of the last night’s drive(и безумный натиск, яркое пламя и гвалт последнего ночного гона) , when the elephants poured into the stockade like boulders in a landslide(когда слоны потоком вливаются в загон, точно валуны во /время/ обвала; to pour – лить / ся / ; stockade – забор, ограждение; загон для скота ) , found that they could not get out(и понимая, что не смогут выбраться; to find – находить, обнаруживать; зд.: понять; to get out – выйти, выбраться ) , and flung themselves at the heavy posts only to be driven back by yells and flaring torches and volleys of blank cartridge(кидаются на тяжелые /врытые/ столбы только для того, чтобы быть отогнанными назад криками, пылающими факелами и залпами холостых зарядов; to fling – бросаться, кидаться; blank – белый, пустой; холостой / выстрел, заряд /).

What Little Toomai liked was to scramble up bridle paths that only an elephant - фото 153

картинка 154What Little Toomai liked was to scramble up bridle paths that only an elephant could take; the dip into the valley below; the glimpses of the wild elephants browsing miles away; the rush of the frightened pig and peacock under Kala Nag’s feet; the blinding warm rains, when all the hills and valleys smoked; the beautiful misty mornings when nobody knew where they would camp that night; the steady, cautious drive of the wild elephants, and the mad rush and blaze and hullabaloo of the last night’s drive, when the elephants poured into the stockade like boulders in a landslide, found that they could not get out, and flung themselves at the heavy posts only to be driven back by yells and flaring torches and volleys of blank cartridge.

Even a little boy could be of use there(даже маленький мальчик может быть там полезен; use – использование; польза, толк ) , and Toomai was as useful as three boys(а Тумаи был полезен, как /целых/ три мальчика; useful – полезный ) . He would get his torch and wave it(он брал свой факел, размахивал им; to get – получить; брать; to wave – совершать волнообразные движения; размахивать, махать ) , and yell with the best(и кричал изо всех сил; to yell – вопить, кричать; best – лучший ) . But the really good time came when the driving out began(но по-настоящему хорошее = веселое время наступало, когда слонов начинали выгонять /из-за ограды/) , and the Keddah(и кеддах) – that is, the stockade(то есть загон) – looked like a picture of the end of the world(выглядел как картина конца света = превращался в…) , and men had to make signs to one another(и людям приходилось делать друг другу знаки = переговариваться знаками) , because they could not hear themselves speak(потому что они не могли = были не в состоянии слышать себя говорящими = слышать своих голосов) . Then Little Toomai would climb up to the top of one of the quivering stockade posts(потом Маленький Тумаи взбирался на верхушку одного из шатающихся столбов загона; to climb – взбираться, карабкаться; to quiver – дрожать мелкой дрожью ) , his sun-bleached brown hair flying loose all over his shoulders(его выгоревшие на солнце коричневые волосы разлетались, падая на плечи; to bleach – белить, обесцвечивать; выгореть / на солнце / ; to fly – летать; loose – свободный; свободно ) , and he looking like a goblin in the torch-light(и он был похож на гоблина = лесного духа в свете факелов; to look like – быть похожим; light – свет ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Редьярд Киплинг читать все книги автора по порядку

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi, автор: Редьярд Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x