Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
- Название:Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0610-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi краткое содержание
В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
After that he was taken off timber-hauling(после этого его увезли от лесных порубок; to take off – уводить, увозить; to haul – тащить, тянуть; трелевать / лес /) , and employed, with a few score other elephants who were trained to the business, in helping to catch wild elephants among the Garo hills(и поручили ему вместе с несколькими десятками других слонов, обученных этому делу, помогать /людям/ ловить диких слонов в горах Гаро; to employ – держать на службе; предоставлять работу, нанимать; to train – тренировать / ся / , готовить / ся / , обучать / ся / ; score – два десятка ) . Elephants are very strictly preserved by the Indian Government(слоны очень строго охраняются Правительством Индии; to preserve – сохранять, сберегать; беречь, охранять ) . There is one whole department which does nothing else but hunt them(существует целый департамент, который не делает ничего, кроме как = занимается только тем, что охотится на них) , and catch them(ловит их) , and break them in(укрощает их; to break in – дрессировать; укрощать ) , and send them up and down the country as they are needed for work(и рассылает их по стране туда, где они нужны для работы = требуется их труд; up and down – вверх и вниз; здесь и там; там и сям; в разных местах ).

After that he was taken off timber-hauling, and employed, with a few score other elephants who were trained to the business, in helping to catch wild elephants among the Garo hills. Elephants are very strictly preserved by the Indian Government. There is one whole department which does nothing else but hunt them, and catch them, and break them in, and send them up and down the country as they are needed for work.
Kala Nag stood ten fair feet at the shoulders(Кала Наг имел полных десять футов в плечах; to stand – стоять; быть высотой / ростом в…; fair – красивый; абсолютный, полный ) , and his tusks had been cut off short at five feet(его бивни были укорочены до пяти футов; to cut – резать, разрезать; to cut off – обрезать, отрезать; short – короткий ) , and bound round the ends, to prevent them splitting, with bands of copper(и окованы по концам полосками из меди, чтобы предохранить их от расщепления = чтобы они не расщеплялись; to bind – вязать, связывать; обшивать; вправлять более слабый материал в оправу из более прочного; to prevent – предотвращать, предупреждать, предохранять; to split – раскалывать / ся / , расщеплять / ся / ; band – лента, повязка; полоска ) ; but he could do more with those stumps than any untrained elephant could do with the real sharpened ones(но он мог сделать этими обрубками больше, чем любой необученный слон своими настоящими, заостренными /бивнями/; stump – обрубок; to train – тренировать / ся / , обучать / ся / ; to sharpen – заострять; sharp – острый ) . When, after weeks and weeks of cautious driving of scattered elephants across the hills(когда, после недель и недель = многих недель осторожного преследования разрозненных слонов через горы; to drive – везти, перевозить; гнать, преследовать; to scatter – разбрасывать, раскидывать; разъединять, разрознивать ) , the forty or fifty wild monsters were driven into the last stockade(сорок или пятьдесят диких чудовищ заводили в последний загон; stockade – забор, ограждение; загон для скота ) , and the big drop gate(и большая падающая дверь; to drop – капать; падать ) , made of tree trunks lashed together(сделанная из крепко связанных вместе стволов деревьев; to lash – хлестать, стегать; крепко связывать ) , jarred down behind them(дребезжа, опускалась позади них; to jar – издавать неприятный, резкий звук; дребезжать ) , Kala Nag, at the word of command, would go into that flaring, trumpeting pandemonium(Кала Наг, по команде, входил в этот освещенный вспышками /факелов/ и ревущий пандемониум; [6] word of command – / воен. // устная / команда; word – слово; to flare – гореть ярким пламенем; ярко вспыхивать; to trumpet – трубить; реветь / о слоне /) (generally at night, when the flicker of the torches made it difficult to judge distances(обычно ночью, когда мерцание факелов делало затруднительным определение расстояний; flicker – мерцание, мигание; to judge – судить, выносить приговор; оценивать, определять ) ), and, picking out the biggest and wildest tusker of the mob(и, выбрав самого крупного и самого дикого обладателя бивней из этого сборища; to pick – собирать; to pick out – выбирать; tusk – клык, бивень / слона, моржа / ; tusker – животное с клыками, бивнями ) , would hammer him and hustle him into quiet while the men on the backs of the other elephants roped and tied the smaller ones(/начинал/ бить и гонять его, /пока тот не/ затихал, а люди, /сидевшие/ на спинах других слонов, связывали веревками и привязывали более мелких /животных/; to hammer – бить, ударять; to hustle – толкать; гнать вперед, подгонять; quiet – затишье, тишь; to rope – связывать веревкой; rope – веревка; to tie – завязывать / ся / , привязывать ).

Kala Nag stood ten fair feet at the shoulders, and his tusks had been cut off short at five feet, and bound round the ends, to prevent them splitting, with bands of copper; but he could do more with those stumps than any untrained elephant could do with the real sharpened ones. When, after weeks and weeks of cautious driving of scattered elephants across the hills, the forty or fifty wild monsters were driven into the last stockade, and the big drop gate, made of tree trunks lashed together, jarred down behind them, Kala Nag, at the word of command, would go into that flaring, trumpeting pandemonium (generally at night, when the flicker of the torches made it difficult to judge distances), and, picking out the biggest and wildest tusker of the mob, would hammer him and hustle him into quiet while the men on the backs of the other elephants roped and tied the smaller ones.
There was nothing in the way of fighting that Kala Nag, the old wise Black Snake, did not know(в смысле приемов борьбы не было ничего, чего бы Кала Наг, старый мудрый Черный Змей, не знал; way – путь, дорога; способ, прием ) , for he had stood up more than once in his time to the charge of the wounded tiger(потому что, в свое время, он не раз: «больше чем один раз» противостоял нападению раненого тигра; to stand up – оказываться прочным, оставаться в рабочем состоянии; смело встречать; charge – атака, нападение; to wound – ранить ) , and, curling up his soft trunk to be out of harm’s way(скрутив свой мягкий хобот, чтобы быть вне вреда = не повредить его; to curl up – скручивать / ся / ; trunk – ствол / дерева / ; хобот / у слонов / ; harm – вред ) , had knocked the springing brute sideways in mid-air with a quick sickle cut of his head, that he had invented all by himself(он отбрасывал прыгающего зверя в сторону высоко в воздухе быстрым серпообразным ударом головы, который придумал сам; to knock – ударять, бить; to spring – прыгать, скакать; air – воздух; in mid air – высоко в воздухе; sickle – серп, что-либо в форме серпа; cut – разрезание; удар; to invent – изобретать; придумывать ) ; had knocked him over(сбивал его с ног; to knock over – сбить с ног ) , and kneeled upon him with his huge knees till the life went out with a gasp and a howl(и становился на него своими громадными коленями, /не вставая/ до тех пор, пока /из него/ не выходила жизнь вместе с дыханием и воем; to kneel – преклонять колени, становиться на колени; gasp – затрудненное дыхание, удушье ) , and there was only a fluffy striped thing on the ground for Kala Nag to pull by the tail(а на земле оставалось только что-то пушистое и полосатое, что Кала Наг тянул за хвост; to pull – тащить, тянуть ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: