Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
- Название:Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0610-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi краткое содержание
В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
When Rikki got to the house, Teddy and Teddy’s mother (she looked very white still, for she had been fainting) and Teddy’s father came out and almost cried over him; and that night he ate all that was given him till he could eat no more, and went to bed on Teddy’s shoulder, where Teddy’s mother saw him when she came to look late at night.
He saved our lives and Teddy’s life(он спас наши жизни и жизнь Тэдди; to save – спасать ) ,” she said to her husband(сказала она своему мужу) . “Just think(только подумай) , he saved all our lives(он всем нам спас жизнь) .”
Rikki-tikki woke up with a jump(Рикки-Тикки проснулся с прыжком = и /даже/ подпрыгнул; to wake / up /) , for the mongooses are light sleepers(так как мангусты легкие спящие = спят очень чутко).
“Oh, it’s you(о, это вы) ,” said he. “What are you bothering for(о чем вы беспокоитесь; to bother – беспокоить, докучать; беспокоиться, волноваться ) ? All the cobras are dead(все кобры мертвы) . And if they weren’t(а если бы /и/ не были = не так) , I’m here(я /же/ здесь) .”
Rikki-tikki had a right to be proud of himself(Рикки-Тикки имел право гордиться собой; proud – гордый; to be proud – гордиться ) . But he did not grow too proud(однако он не слишком возгордился; to grow – расти; становиться ) , and he kept that garden as a mongoose should keep it(и следил за садом, как /и/ должен следить мангуст; to keep – держать; содержать, следить ) , with tooth and jump and spring and bite(зубом и прыжком, скачком и укусом; jump – прыжок, скачок; spring – прыжок, скачок ) , till never a cobra dared show its head inside the walls(пока ни одна кобра /уже/ не смела показать свою голову = появиться в пределах его ограды; to dare – осмеливаться, сметь; wall – стена; барьер, преграда; шпалера, шпалерник / в саду /).

He saved our lives and Teddy’s life,” she said to her husband. “Just think, he saved all our lives.”
Rikki-tikki woke up with a jump, for the mongooses are light sleepers.
“Oh, it’s you,” said he. “What are you bothering for? All the cobras are dead. And if they weren’t, I’m here.”
Rikki-tikki had a right to be proud of himself. But he did not grow too proud, and he kept that garden as a mongoose should keep it, with tooth and jump and spring and bite, till never a cobra dared show its head inside the walls.
Darzee’s Chant
(Хвалебная песня Дарзи [4])
(Sung in honor of Rikki-tikki-tavi (спетая в честь Рикки-Тикки-Тави [5]))
Singer and tailor am I(певец и портной я) —
Doubled the joys that I know(я знаю два источника радости: «удвоены радости, которые мне известны»; to double – удваивать ) —
Proud of my lilt to the sky(/я/ горжусь: «горд» своим веселым напевом, /летящим/ в небо; lilt – мелодия, напев, песенка / особ. веселая /),
Proud of the house that I sew(горжусь /своим/ домом, который я шью /из листьев/; to sew – пришивать, сшивать, шить ) —
Over and under, so weave I my music(вверху и внизу, так сплетаю я свою музыку; to weave – ткать, плести; соединять / ся / , сплетать / ся /) – so weave I the house that I sew(так сплетаю я дом, который я шью).
Sing to your fledglings again(пою птенцам твоим опять),
Mother, oh lift up your head(мать, о подними свою голову)!
Evil that plagued us is slain(зло, которое мучило нас, уничтожено; to plague – зачумлять, насылать; изводить, мучить; plague – мор, эпидемия; чума; to slay – убивать, уничтожать, лишать жизни ),
Death in the garden lies dead(смерть в саду лежит мертвой = мертва).
Terror that hid in the roses is impotent(ужас, который таился в розах, бессилен; to hide – прятать / ся / , таить / ся /) – flung on the dung-hill and dead(выброшенный на навозную кучу и мертвый; to fling – бросать / ся / , кидать / ся /)!
Who has delivered us, who(кто избавил нас, кто; to deliver – освобождать, избавлять )?
Tell me his nest and his name(покажи мне его гнездо и /скажи/ имя его; to tell – говорить, сказать; указывать, показывать ).
Rikki, the valiant, the true(Рикки, отважный /и/ верный; true – верный, правильный; верный, преданный )
Tikki, with eyeballs of flame(Тики, с глазными яблоками из пламени = с пылающим взором),
Rikk-tikki-tikki, the ivory-fanged, the hunter with eyeballs of flame(Рикки-Тикки-Тикки, с зубами из слоновой кости, охотник с пылающим взором; fang – клык; зуб )!
Give him the thanks of the Birds(возблагодари его /от имени/ Птиц; to give – давать; thank – благодарность ),
Bowing with tail feathers spread(кланяясь перьями хвоста раскинутыми = распушенными; to bow – гнуть / ся / , сгибать / ся / ; кланяться; to spread – развертывать / ся / , раскидывать / ся /)!
Praise him with nightingale words(воздай ему хвалу словами соловья = соловьиной трелью; to praise – хвалить, восхвалять ) —
Nay, I will praise him instead(нет, я восхвалю его вместо /тебя/).
Hear(слушай)!
I will sing you the praise of the bottle-tailed Rikki, with eyeballs of red(я буду петь тебе хвалу = хвалебную песнь, Рикки с хвостом, /похожим на/ бутыль, с красными глазными яблоками = с горящими глазами)!
(Here Rikki-tikki interrupted(здесь Рикки-Тикки прервал /его/; to interrupt – обрывать, прерывать ) , and the rest of the song is lost(и остальная часть песни потеряна; rest – остаток, остальное; to lose – терять ) ).

Singer and tailor am I —
Doubled the joys that I know —
Proud of my lilt to the sky,
Proud of the house that I sew —
Over and under, so weave I my music – so weave I the house that I sew.
Sing to your fledglings again,
Mother, oh lift up your head!
Evil that plagued us is slain,
Death in the garden lies dead.
Terror that hid in the roses is impotent – flung on the dung-hill and dead!
Who has delivered us, who?
Tell me his nest and his name.
Rikki, the valiant, the true
Tikki, with eyeballs of flame,
Rikk-tikki-tikki, the ivory-fanged, the hunter with eyeballs of flame!
Give him the thanks of the Birds,
Bowing with tail feathers spread!
Praise him with nightingale words —
Nay, I will praise him instead.
Hear!
I will sing you the praise of the bottle-tailed Rikki, with eyeballs of red!
(Here Rikki-tikki interrupted, and the rest of the song is lost.)
Toomai of the Elephants
(Слоновый Тумаи)
I will remember what I was, I am sick of rope and chain(я буду помнить, каким я был, мне надоела веревка и цепь; sick – больной, болезненный; пресыщенный, уставший ) —
I will remember my old strength and all my forest affairs(я буду помнить мою прежнюю силу и все мои лесные дела = все, чем я занимался в лесу; old – старый; давнишний, старинный ).
I will not sell my back to man for a bundle of sugar-cane(я не продам свою спину человеку за пучок сахарного тростника):
I will go out to my own kind, and the wood-folk in their lairs(я уйду к своим родичам и лесному народу в его берлогах; kind – сорт, вид; род, семейство ).
I will go out until the day, until the morning break(я уйду до дня = рассвета , до первых лучей утренней /зари/; break – ломание, раскалывание; первое появление ) —
Out to the wind’s untainted kiss, the water’s clean caress(навстречу чистому = свежему поцелую ветра, /навстречу/ чистой ласке воды = ласковой воде; untainted – чистый, незапятнанный; clean – чистый, очищенный от грязи );
I will forget my ankle-ring and snap my picket stake(я забуду о своем кольце на лодыжке = ноге и сломаю свой столб /к которому привязан/; to snap – щелкать, лязгать; порвать / ся / , сломать / ся /; picket – кол; штакетина; stake – столб, кол ).
I will revisit my lost loves, and playmates masterless(я снова посещу своих потерянных любимых = встречусь со своими потерянными любимыми и товарищами по играм, свободными; to visit – посещать, навещать; to revisit – посетить вновь; to lose – терять; master – хозяин, господин; masterless – без хозяина, свободный )!
Интервал:
Закладка: