Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi

Тут можно читать онлайн Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0610-1
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi краткое содержание

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - описание и краткое содержание, автор Редьярд Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Редьярд Киплинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Then Rikki-tikki came up and cried(тогда Рикки-Тикки поднялся /на веранду/ и крикнул) , “Turn round, Nagaina(повернись, Нагайна) . Turn and fight(повернись и сражайся) !”

Son of the big man that killed Nag she hissed stay still I am not ready - фото 97

картинка 98“Son of the big man that killed Nag,” she hissed, “stay still. I am not ready yet. Wait a little. Keep very still, all you three! If you move I strike, and if you do not move I strike. Oh, foolish people, who killed my Nag!”

Teddy’s eyes were fixed on his father, and all his father could do was to whisper, “Sit still, Teddy. You mustn’t move. Teddy, keep still.”

Then Rikki-tikki came up and cried, “Turn round, Nagaina. Turn and fight!”

“All in good time(все в хорошее время = всему свое время) ,” said she, without moving her eyes(не отводя глаз) . “I will settle my account with you presently(скоро я сведу счеты /и/ с тобой; presently – ныне, сегодня, сейчас, теперь; некоторое время спустя ) . Look at your friends, Rikki-tikki(посмотри на своих друзей, Рикки-Тикки) . They are still and white(они неподвижны и бледны; white – белый ) . They are afraid(они боятся) . They dare not move(они не смеют пошевелиться; to dare – осмеливаться, сметь ) , and if you come a step nearer I strike(и если ты подойдешь на шаг ближе = сделаешь еще один шаг , я кусаю) .”

“Look at your eggs(посмотри на свои яйца) ,” said Rikki-tikki, “in the melon bed near the wall(/там/, на дынной грядке, около стены) . Go and look, Nagaina(иди и взгляни на них, Нагайна) !”

The big snake turned half around(большая змея сделала пол-оборота; to turn – поворачивать / ся / ; around – вокруг, кругом ) , and saw the egg on the veranda(и увидела /свое/ яйцо на веранде) . “Ah-h(ах-х) ! Give it to me(отдай его мне) ,” she said.

All in good time said she without moving her eyes I will settle my - фото 99

картинка 100“All in good time,” said she, without moving her eyes. “I will settle my account with you presently. Look at your friends, Rikki-tikki. They are still and white. They are afraid. They dare not move, and if you come a step nearer I strike.”

“Look at your eggs,” said Rikki-tikki, “in the melon bed near the wall. Go and look, Nagaina!”

The big snake turned half around, and saw the egg on the veranda. “Ah-h! Give it to me,” she said.

Rikki-tikki put his paws one on each side of the egg(Рикки-Тикки положил свои лапы по одной с каждой стороны яйца = яйцо между лапами; to put – класть, положить ) , and his eyes were blood-red(и его глаза были кроваво-красными; blood – кровь ) . “What price for a snake’s egg(какая цена за = сколько стоит змеиное яйцо; price – цена ) ? For a young cobra(за молодую кобру) ? For a young king cobra(за молодую королевскую кобру) ? For the last – the very last of the brood(за последнюю – самую последнюю из всего выводка) ? The ants are eating all the others down by the melon bed(муравьи поедают остальных /там/ внизу, на дынной грядке) .”

Nagaina spun clear round(Нагайна повернулась полностью; to spin – прясть, плести; крутить / ся / , вертеть / ся / ; clear – ясно, четко; совсем, полностью ) , forgetting everything for the sake of the one egg(забыв все ради одного яйца; for the sake of smth. – ради чего-либо ) . Rikki-tikki saw Teddy’s father shoot out a big hand(Рикки-Тикки увидел, что отец Тэдди /быстро/ вытянул свою большую руку; to shoot – стрелять; to shoot out – высовывать, выставлять ) , catch Teddy by the shoulder(схватил Тэдди за плечо) , and drag him across the little table with the tea-cups(и потащил его через маленький стол с чайными чашками; to drag – тянуть, тащить ) , safe and out of reach of Nagaina(/чтобы мальчик оказался/ в безопасности, вне досягаемости Нагайны; safe – невредимый; защищенный, в безопасности; reach – протягивание; досягаемость; out of reach – вне предела досягаемости ).

Rikkitikki put his paws one on each side of the egg and his eyes were - фото 101

картинка 102Rikki-tikki put his paws one on each side of the egg, and his eyes were blood-red. “What price for a snake’s egg? For a young cobra? For a young king cobra? For the last – the very last of the brood? The ants are eating all the others down by the melon bed.”

Nagaina spun clear round, forgetting everything for the sake of the one egg. Rikki-tikki saw Teddy’s father shoot out a big hand, catch Teddy by the shoulder, and drag him across the little table with the tea-cups, safe and out of reach of Nagaina.

“Tricked(обманута; to trick – обманывать, надувать ) ! Tricked(обманута) ! Tricked(обманута) ! Rikk-tck-tck(рикк-тк-тк) !” chuckled Rikki-tikki(засмеялся Рикки-Тикки) . “The boy is safe(мальчик в безопасности) , and it was I(и это был я) – I(я) – I that caught Nag by the hood last night in the bathroom(это я поймал Нага за капюшон прошлой ночью в ванной комнате; to catch ) .” Then he began to jump up and down(и он начал прыгать вверх и вниз) , all four feet together(на всех своих четырех лапах вместе = сразу) , his head close to the floor(/опустив/ голову к полу; close – близко, рядом, около ) . “He threw me to and fro(он бросал меня во все стороны; to throw; to and fro – туда и сюда, взад и вперeд; из стороны в сторону, в разные стороны ) , but he could not shake me off(но не смог стряхнуть /с себя/; to shake – трясти / сь / ; to shake off – стряхнуть, стряхивать ) . He was dead before the big man blew him in two(он был мертв /уже/ до того, как большой человек разорвал его на две /части/; to blow – дуть; взрывать, разрывать ) . I did it(я сделал это) ! Rikki-tikki-tck-tck(рикки-тикки-тк-тк) ! Come then, Nagaina(иди же, Нагайна) . Come and fight with me(иди и сразись со мной) . You shall not be a widow long(ты недолго будешь вдовой; long – долго, длительно ) .”

Tricked Tricked Tricked Rikktcktck chuckled Rikkitikki The boy is - фото 103

картинка 104“Tricked! Tricked! Tricked! Rikk-tck-tck!” chuckled Rikki-tikki. “The boy is safe, and it was I–I – I that caught Nag by the hood last night in the bathroom.” Then he began to jump up and down, all four feet together, his head close to the floor. “He threw me to and fro, but he could not shake me off. He was dead before the big man blew him in two. I did it! Rikki-tikki-tck-tck! Come then, Nagaina. Come and fight with me. You shall not be a widow long.”

Nagaina saw that she had lost her chance of killing Teddy(Нагайна увидела = поняла , что она упустила возможность убить Тэдди; to lose – терять; chance – случайность; шанс, возможность, вероятность ) , and the egg lay between Rikki-tikki’s paws(/к тому же ее/ яйцо лежало между лапками Рикки-Тикки; to lie ) . “Give me the egg, Rikki-tikki(отдай мне яйцо, Рикки-Тикки) . Give me the last of my eggs(отдай мне последнее из моих яиц) , and I will go away and never come back(и я уйду отсюда и никогда не вернусь) ,” she said, lowering her hood(опуская свой капюшон; to lower – спускать, опускать; low – низкий ).

“Yes, you will go away(да, ты уйдешь) , and you will never come back(и никогда не вернешься) . For you will go to the rubbish heap with Nag(потому что отправишься на мусорную кучу /вместе/ с Нагом) . Fight, widow(сражайся, вдова) ! The big man has gone for his gun(большой человек пошел за своим ружьем) ! Fight(сражайся) !”

Nagaina saw that she had lost her chance of killing Teddy and the egg lay - фото 105

картинка 106Nagaina saw that she had lost her chance of killing Teddy, and the egg lay between Rikki-tikki’s paws. “Give me the egg, Rikki-tikki. Give me the last of my eggs, and I will go away and never come back,” she said, lowering her hood.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Редьярд Киплинг читать все книги автора по порядку

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi, автор: Редьярд Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x