Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi

Тут можно читать онлайн Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0610-1
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi краткое содержание

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - описание и краткое содержание, автор Редьярд Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Редьярд Киплинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“If I could get up to your nest, I’d roll your babies out!” said Rikki-tikki. “You don’t know when to do the right thing at the right time. You’re safe enough in your nest there, but it’s war for me down here. Stop singing a minute, Darzee.”

“For the great, the beautiful Rikki-tikki’s sake I will stop(ради великого, прекрасного Рикки-Тикки я перестану; for one’s sake – ради кого-либо ) ,” said Darzee. “What is it(что такое) , O Killer of the terrible Nag(о Убийца = Победитель ужасного Нага) ?”

“Where is Nagaina, for the third time(где Нагайна, в третий раз /спрашиваю тебя/) ?”

“On the rubbish heap by the stables(на мусорной куче, подле конюшни) , mourning for Nag(оплакивает Нага; to mourn – скорбеть, оплакивать ) . Great is Rikki-tikki with the white teeth(велик Рикки-Тикки с белыми зубами) .”

“Bother my white teeth(оставь в покое мои белые зубы; to bother – надоедать, беспокоить, докучать ) ! Have you ever heard where she keeps her eggs(ты слышал когда-нибудь, где она хранит свои яйца; to keep – держать; хранить, беречь ) ?”

“In the melon bed, on the end nearest the wall(на дынной грядке, на ближайшем к стене конце; bed – кровать, ложе, постель; клумба; грядка; near – ближний, близлежащий ) , where the sun strikes nearly all day(там, куда почти целый день проникает солнце; to strike – наносить удар, бить; проникать, пробиваться ) . She hid them there weeks ago(она спрятала их там /несколько/ недель назад; to hide ) .”

For the great the beautiful Rikkitikkis sake I will stop said Darzee - фото 81

картинка 82“For the great, the beautiful Rikki-tikki’s sake I will stop,” said Darzee. “What is it, O Killer of the terrible Nag?”

“Where is Nagaina, for the third time?”

“On the rubbish heap by the stables, mourning for Nag. Great is Rikki-tikki with the white teeth.”

“Bother my white teeth! Have you ever heard where she keeps her eggs?”

“In the melon bed, on the end nearest the wall, where the sun strikes nearly all day. She hid them there weeks ago.”

“And you never thought it worth while to tell me(а ты никогда не думал = а тебе не приходило в голову , что стоит потрудиться сказать мне /об этом/; worth – стóящий; достойный, заслуживающий; while – время, промежуток времени; затраченное время и труд; хлопоты, беспокойство ) ? The end nearest the wall, you said(конец, ближайший к стене = подле стены , ты сказал) ?”

“Rikki-tikki, you are not going to eat her eggs(Рикки-Тикки, /но/ ты же не собираешься есть ее яйца) ?”

“Not eat exactly(не то чтобы есть; exactly – в точности, точно; именно ) ; no(нет) . Darzee, if you have a grain of sense you will fly off to the stables and pretend that your wing is broken(Дарзи, если у тебя есть хоть зерно = капля здравого смысла, ты полетишь к конюшне и притворишься, будто у тебя сломано крыло; sense – чувство, ощущение; здравый смысл; to fly – летать; to pretend – притворяться ) , and let Nagaina chase you away to this bush(и пусть Нагайна гонится за тобой до этого куста; to chase – гнаться, преследовать ) . I must get to the melon-bed(я должен добраться до дынной грядки) , and if I went there now she’d see me(а если я пойду туда сейчас, она увидит меня) .”

And you never thought it worth while to tell me The end nearest the wall you - фото 83

картинка 84“And you never thought it worth while to tell me? The end nearest the wall, you said?”

“Rikki-tikki, you are not going to eat her eggs?”

“Not eat exactly; no. Darzee, if you have a grain of sense you will fly off to the stables and pretend that your wing is broken, and let Nagaina chase you away to this bush. I must get to the melon-bed, and if I went there now she’d see me.”

Darzee was a feather-brained little fellow who could never hold more than one idea at a time in his head(Дарзи был маленьким созданием с птичьим мозгом, которое никогда не могло удержать в голове больше одной мысли сразу; feather – перо / у птиц / ; brain – мозг ) . And just because he knew that Nagaina’s children were born in eggs like his own(и только потому, что он знал, что дети Нагайны рождались в яйцах = из яиц , как его собственные; to bear – носить, нести; born – выношенный; to be born – родиться, рождаться ) , he didn’t think at first that it was fair to kill them(он не думал сначала, что справедливо убивать их; fair – красивый, прекрасный; честный, справедливый ) . But his wife was a sensible bird(но его жена была благоразумной птичкой; sense – чувство, ощущение; здравый смысл; sensible – благоразумный, здравомыслящий ) , and she knew that cobra’s eggs meant young cobras later on(она знала, что яйца кобры означают /появление/ со временем молодых кобр) . So she flew off from the nest(поэтому она вылетела из гнезда; to fly ) , and left Darzee to keep the babies warm, and continue his song about the death of Nag(оставив Дарзи согревать малышей = птенцов и продолжать свою песню про смерть Нага; warm – теплый; to continue – продолжать ) . Darzee was very like a man in some ways(Дарзи очень напоминал мужчину в некоторых отношениях; man – человек; мужчина; way – путь, дорога; отношение, аспект ).

Darzee was a featherbrained little fellow who could never hold more than one - фото 85

картинка 86Darzee was a feather-brained little fellow who could never hold more than one idea at a time in his head. And just because he knew that Nagaina’s children were born in eggs like his own, he didn’t think at first that it was fair to kill them. But his wife was a sensible bird, and she knew that cobra’s eggs meant young cobras later on. So she flew off from the nest, and left Darzee to keep the babies warm, and continue his song about the death of Nag. Darzee was very like a man in some ways.

She fluttered in front of Nagaina by the rubbish heap and cried out(она = жена Дарзи стала порхать перед Нагайной около кучи мусора, крича; to flutter – махать или бить крыльями; перепархивать ) , “Oh, my wing is broken(ах, мое крыло сломано; to break – сломать/ся/ ) ! The boy in the house threw a stone at me and broke it(мальчик из дома бросил в меня камнем и сломал его; to throw ) .” Then she fluttered more desperately than ever(и она захлопала крыльями еще отчаяннее прежнего).

Nagaina lifted up her head and hissed(Нагайна подняла голову и прошипела; to hiss – шипеть ) , “You warned Rikki-tikki when I would have killed him(ты предупредила Рикки-Тикки, когда я могла убить его; to warn – предупреждать, извещать ) . Indeed and truly, you’ve chosen a bad place to be lame in(действительно и несомненно = поистине ты выбрала плохое место хромать; to choose – выбирать; lame – хромой ) .” And she moved toward Darzee’s wife(и она двинулась к жене Дарзи) , slipping along over the dust(скользя по пыли; to slip – скользить, плавно передвигаться ).

She fluttered in front of Nagaina by the rubbish heap and cried out Oh my - фото 87

картинка 88She fluttered in front of Nagaina by the rubbish heap and cried out, “Oh, my wing is broken! The boy in the house threw a stone at me and broke it.” Then she fluttered more desperately than ever.

Nagaina lifted up her head and hissed, “You warned Rikki-tikki when I would have killed him. Indeed and truly, you’ve chosen a bad place to be lame in.” And she moved toward Darzee’s wife, slipping along over the dust.

“The boy broke it with a stone(мальчик сломал = перебил его камнем) !” shrieked Darzee’s wife(выкрикнула жена Дарзи; to shriek – пронзительно кричать ).

“Well(ну) ! It may be some consolation to you when you’re dead to know that I shall settle accounts with the boy(может быть, для тебя будет некоторым утешением знать, что, когда ты будешь мертва = умрешь , я сведу счеты с этим мальчиком; to settle – урегулировать; оплачивать / что-либо / ; расплачиваться; разделаться, расквитаться; account – счет ) . My husband lies on the rubbish heap this morning(мой муж лежит на куче мусора этим утром) , but before night the boy in the house will lie very still(но до ночи = раньше, чем наступит ночь , мальчик будет лежать в доме очень тихо) . What is the use of running away(какой толк убегать) ? I am sure to catch you(я уверена, что поймаю тебя) . Little fool, look at me(маленькая дурочка, посмотри на меня) !”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Редьярд Киплинг читать все книги автора по порядку

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi, автор: Редьярд Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x