Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi

Тут можно читать онлайн Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0610-1
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi краткое содержание

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - описание и краткое содержание, автор Редьярд Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Редьярд Киплинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“I didn’t – so you must tell me. Quick, Chuchundra, or I’ll bite you!”

Chuchundra sat down and cried till the tears rolled off his whiskers. “I am a very poor man,” he sobbed. “I never had spirit enough to run out into the middle of the room. H’sh! I mustn’t tell you anything. Can’t you hear, Rikki-tikki?”

Rikki-tikki listened(Рикки-Тикки прислушался; to listen – слушать; прислушиваться ) . The house was as still as still(в доме было тихо-тихо) , but he thought he could just catch the faintest scratch-scratch in the world(однако он подумал = ему показалось , что он может уловить самый слабый на свете «скрип-скрип»; to catch – ловить, поймать; faint – ослабевший, вялый; незначительный, слабый, едва различимый; scratch – царапина; царапанье, скрип ) – a noise as faint as that of a wasp walking on a window-pane(шум = звук , такой же едва различимый, как и /звук лап/ осы, идущей = ползущей по оконному стеклу) – the dry scratch of a snake’s scales on brick-work(сухой скрип змеиной чешуи по кирпичному сооружению = уложенным кирпичам; work – работа; сооружение ).

“That’s Nag or Nagaina(это Наг или Нагайна) ,” he said to himself(сказал он себе = подумал он) , “and he is crawling into the bath-room sluice(и /змея/ ползет в сточный желоб ванной комнаты; to crawl – ползать; sluice – шлюз; сточный желоб ) . You’re right, Chuchundra(ты права, Чучундра) ; I should have talked to Chua(мне следовало поговорить с Чуа) .”

Rikkitikki listened The house was as still as still but he thought he could - фото 55

картинка 56Rikki-tikki listened. The house was as still as still, but he thought he could just catch the faintest scratch-scratch in the world – a noise as faint as that of a wasp walking on a window-pane – the dry scratch of a snake’s scales on brick-work.

“That’s Nag or Nagaina,” he said to himself, “and he is crawling into the bath-room sluice. You’re right, Chuchundra; I should have talked to Chua.”

He stole off to Teddy’s bath-room(он прокрался в ванную комнату Тэдди; to steal – воровать, красть; красться ) , but there was nothing there(но там ничего не было) , and then to Teddy’s mother’s bathroom(потом в ванную комнату матери Тэдди) . At the bottom of the smooth plaster wall there was a brick pulled out to make a sluice for the bath water(/здесь/ у основания гладкой оштукатуренной стены был вынут кирпич, чтобы сделать шлюз = для стока воды из ванной; plaster – штукатурка; to pull – тянуть, тащить ) , and as Rikki-tikki stole in by the masonry curb where the bath is put(и когда Рикки-Тикки крался мимо каменного бордюра, где располагалась ванна; to steal; masonry – каменная кладка; curb – зд.: бордюрный камень ) , he heard Nag and Nagaina whispering together outside in the moonlight(он услышал, как Наг и Нагайна шепчутся снаружи при свете луны; to whisper – шептать / ся /).

He stole off to Teddys bathroom but there was nothing there and then to - фото 57

картинка 58He stole off to Teddy’s bath-room, but there was nothing there, and then to Teddy’s mother’s bathroom. At the bottom of the smooth plaster wall there was a brick pulled out to make a sluice for the bath water, and as Rikki-tikki stole in by the masonry curb where the bath is put, he heard Nag and Nagaina whispering together outside in the moonlight.

“When the house is emptied of people(когда дом опустеет от людей = в доме не будет людей; to empty – опорожнять; освобождать / помещение – от мебели, людей / , пустеть; empty – пустой ) ,” said Nagaina to her husband(сказала Нагайна своему мужу) , “he will have to go away(ему придется уйти) , and then the garden will be our own again(и тогда сад будет снова наш; own – свой, собственный ) . Go in quietly(войди = вползи тихо) , and remember that the big man who killed Karait is the first one to bite(и помни, что большого человека, который убил Карайта, нужно укусить первым) . Then come out and tell me(потом вернись, расскажи мне /все/) , and we will hunt for Rikki-tikki together(и мы вместе будем охотиться на Рикки-Тикки) .”

“But are you sure that there is anything to be gained by killing the people(а ты уверена, что можно добиться чего-нибудь, убив людей; to gain – добывать, зарабатывать; добиваться, выгадывать ) ?” said Nag.

When the house is emptied of people said Nagaina to her husband he will - фото 59

картинка 60“When the house is emptied of people,” said Nagaina to her husband, “he will have to go away, and then the garden will be our own again. Go in quietly, and remember that the big man who killed Karait is the first one to bite. Then come out and tell me, and we will hunt for Rikki-tikki together.”

“But are you sure that there is anything to be gained by killing the people?” said Nag.

“Everything(всего) . When there were no people in the bungalow(когда в бунгало не было людей) , did we have any mongoose in the garden(разве у нас в саду был хоть один мангуст) ? So long as the bungalow is empty(пока бунгало пуст) , we are king and queen of the garden(мы – король и королева в саду) ; and remember that as soon as our eggs in the melon bed hatch(и помни, как только на грядке с дынями лопнут наши яйца; bed – кровать, ложе; грядка; to hatch – насиживать / яйца / ; вылупляться из яйца ) (as they may tomorrow(а они могут /лопнуть/ и завтра) ), our children will need room and quiet(нашим детям будет нужен простор и покой; to need – нуждаться; room – комната; возможности, простор; quiet – тишина; покой ) .”

“I had not thought of that(я не подумал об этом) ,” said Nag. “I will go(я пойду) , but there is no need that we should hunt for Rikki-tikki afterward(но нам незачем будет охотиться на Рикки-Тикки потом; need – нуждаться ) . I will kill the big man and his wife(я убью большого человека и его жену) , and the child if I can(а также ребенка, если смогу) , and come away quietly(и тихо уйду) . Then the bungalow will be empty(тогда бунгало будет пустым = опустеет) , and Rikki-tikki will go(и Рикки-Тикки уйдет /сам/) .”

Everything When there were no people in the bungalow did we have any - фото 61

картинка 62“Everything. When there were no people in the bungalow, did we have any mongoose in the garden? So long as the bungalow is empty, we are king and queen of the garden; and remember that as soon as our eggs in the melon bed hatch (as they may tomorrow), our children will need room and quiet.”

“I had not thought of that,” said Nag. “I will go, but there is no need that we should hunt for Rikki-tikki afterward. I will kill the big man and his wife, and the child if I can, and come away quietly. Then the bungalow will be empty, and Rikki-tikki will go.”

Rikki-tikki tingled all over with rage and hatred at this(Рикки-Тикки весь задрожал от ярости и ненависти при этом = услышав это; to tingle – ощущать звон, шум / в ушах / ; дрожать, трепетать; all over – всюду, повсюду ) , and then Nag’s head came through the sluice(но тут голова Нага показалась из желоба; through – через, сквозь, по, внутри ) , and his five feet of cold body followed it(и вслед за ней пять футов его холодного тела; to follow – следовать, идти за ) . Angry as he was(как ни был он рассержен) , Rikki-tikki was very frightened as he saw the size of the big cobra(Рикки-Тикки был очень испуган, когда увидел размер огромной кобры; to frighten – пугать, испугать ) . Nag coiled himself up(Наг свернулся кольцом; to coil – свертываться кольцом, извиваться ) , raised his head(поднял свою голову) , and looked into the bathroom in the dark(посмотрел в темноту ванной комнаты) , and Rikki could see his eyes glitter(и Рикки мог видеть, как блестят его глаза; to glitter – блестеть, сверкать ).

“Now, if I kill him here(если я стану убивать его здесь) , Nagaina will know(Нагайна узнает) ; and if I fight him on the open floor(/кроме того/, если я буду драться с ним на открытом полу) , the odds are in his favor(перевес будет на его стороне; odds – неравенство; перевес / в пользу чего-либо / ; favor – расположение, благосклонность; in smb’s favor – в чью-либо пользу ) . What am I to do(что же мне делать) ?” said Rikki-tikki-tavi.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Редьярд Киплинг читать все книги автора по порядку

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi, автор: Редьярд Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x