Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi

Тут можно читать онлайн Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0610-1
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi краткое содержание

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - описание и краткое содержание, автор Редьярд Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Редьярд Киплинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He went away for a dust bath under the castoroil bushes while Teddys father - фото 45

картинка 46He went away for a dust bath under the castor-oil bushes, while Teddy’s father beat the dead Karait. “What is the use of that?” thought Rikki-tikki. “I have settled it all;” and then Teddy’s mother picked him up from the dust and hugged him, crying that he had saved Teddy from death, and Teddy’s father said that he was a providence, and Teddy looked on with big scared eyes. Rikki-tikki was rather amused at all the fuss, which, of course, he did not understand. Teddy’s mother might just as well have petted Teddy for playing in the dust. Rikki was thoroughly enjoying himself.

That night at dinner(в тот вечер за обедом) , walking to and fro among the wine-glasses on the table(расхаживая взад и вперед по столу среди бокалов для вина; to walk – идти, ходить / пешком / ; гулять, прогуливаться ) , he might have stuffed himself three times over with nice things(он мог бы три раза = трижды всласть наесться всяких вкусных вещей; to stuff – набивать, заполнять; объедаться, жадно есть ) . But he remembered Nag and Nagaina(но он помнил о Наге и Нагайне) , and though it was very pleasant to be patted and petted by Teddy’s mother(и, хотя это было очень приятно, когда мать Тэдди гладила и ласкала его; to pat – похлопывать; поглаживать; шлeпать; to pet – баловать, ласкать, гладить ) , and to sit on Teddy’s shoulder(и /было приятно/ сидеть на плече Тэдди) , his eyes would get red from time to time(время от времени его глаза становились красными = вспыхивали красным огнем; to get – получить; становиться ) , and he would go off into his long war cry(и он издавал свой продолжительный боевой клич; to go off – начинать / что-либо внезапно делать / , разразиться ) of “Rikk-tikk-tikki-tikki-tchk(рикк-тикк-тикки-тикки-тчк) !”

That night at dinner walking to and fro among the wineglasses on the table - фото 47

картинка 48That night at dinner, walking to and fro among the wine-glasses on the table, he might have stuffed himself three times over with nice things. But he remembered Nag and Nagaina, and though it was very pleasant to be patted and petted by Teddy’s mother, and to sit on Teddy’s shoulder, his eyes would get red from time to time, and he would go off into his long war cry of “Rikk-tikk-tikki-tikki-tchk!”

Teddy carried him off to bed(Тэдди отнес его /к себе/ в постель) , and insisted on Rikki-tikki sleeping under his chin(и настаивал, чтобы Рикки-Тикки спал под его подбородком = у него на груди) . Rikki-tikki was too well bred to bite or scratch(Рикки-Тикки был слишком хорошо воспитан, чтобы кусаться или царапаться; to breed – вынашивать / детенышей / ; воспитывать, обучать ) , but as soon as Teddy was asleep he went off for his nightly walk round the house(но как только Тэдди заснул, он отправился в свой ночной обход по дому; asleep – спящий; to be asleep – спать; to go off – отправляться; walk – шаг, ходьба; обход ) , and in the dark he ran up against Chuchundra, the musk-rat(и в темноте случайно натолкнулся на Чучундру, мускусную крысу) , creeping around by the wall(которая кралась вдоль стены; to creep – ползать; красться ) . Chuchundra is a broken-hearted little beast(Чучундра – маленький зверек с разбитым сердцем; to break – ломать, разбивать; heart – сердце ) . He whimpers and cheeps all the night(она хнычет и пищит всю ночь; he – он / в англ. яз. названия животных обычно замещаются местоимением “he”, если не имеется в виду именно самка / ; to whimper – хныкать; to cheep – пищать ) , trying to make up his mind to run into the middle of the room(пытаясь решиться выбежать на середину комнаты; mind – разум; желание, намерение, склонность; to make up one’s mind – принять решение, решиться / на что-либо /) . But he never gets there(но она никогда не добирается туда; to get – получить; добираться, достигать ).

Teddy carried him off to bed and insisted on Rikkitikki sleeping under his - фото 49

картинка 50Teddy carried him off to bed, and insisted on Rikki-tikki sleeping under his chin. Rikki-tikki was too well bred to bite or scratch, but as soon as Teddy was asleep he went off for his nightly walk round the house, and in the dark he ran up against Chuchundra, the musk-rat, creeping around by the wall. Chuchundra is a broken-hearted little beast. He whimpers and cheeps all the night, trying to make up his mind to run into the middle of the room. But he never gets there.

“Don’t kill me(не убивай меня) ,” said Chuchundra, almost weeping(сказала Чучундра, чуть не плача: «почти плача»; to weep – плакать, рыдать ) . “Rikki-tikki, don’t kill me(Рикки-Тикки, не убивай меня) !”

“Do you think a snake-killer kills muskrats(ты думаешь, что убийца = победитель змей убивает мускусных крыс) ?” said Rikki-tikki scornfully(сказал Рикки-Тикки презрительно; scorn – презрение, пренебрежение ).

“Those who kill snakes get killed by snakes(те, кто убивают змей, становятся = бывают убиты змеями) ,” said Chuchundra, more sorrowfully than ever(сказала Чучундра еще печальнее, чем всегда) . “And how am I to be sure that Nag won’t mistake me for you some dark night(и как я могу быть уверена, что Наг по ошибке не примет меня за тебя какой-нибудь темной ночью; sure – уверенный; to be sure – быть уверенным; to mistake – ошибаться, неправильно понимать; принять кого-либо за другого или что-либо за другое ) ?”

“There’s not the least danger(эти опасения не лишены смысла: «это не самая меньшая опасность») ,” said Rikki-tikki. “But Nag is in the garden(но Наг в саду) , and I know you don’t go there(а ты, я знаю, не ходишь туда) .”

Dont kill me said Chuchundra almost weeping Rikkitikki dont kill me - фото 51

картинка 52“Don’t kill me,” said Chuchundra, almost weeping. “Rikki-tikki, don’t kill me!”

“Do you think a snake-killer kills muskrats?” said Rikki-tikki scornfully.

“Those who kill snakes get killed by snakes,” said Chuchundra, more sorrowfully than ever. “And how am I to be sure that Nag won’t mistake me for you some dark night?”

“There’s not the least danger,” said Rikki-tikki. “But Nag is in the garden, and I know you don’t go there.”

“My cousin Chua, the rat, told me(моя кузина Чуа, крыса, сказала мне; cousin – двоюродный брат, кузен; двоюродная сестра, кузина ) – ” said Chuchundra, and then he stopped(и остановилась = замолчала).

“Told you what(сказала тебе что) ?”

“H’sh(тсс) ! Nag is everywhere, Rikki-tikki(Наг повсюду, Рикки-Тикки) . You should have talked to Chua in the garden(тебе следовало бы поговорить с Чуа в саду) .”

“I didn’t(я не говорил /с ней/) – so you must tell me(поэтому ты должна сказать мне) . Quick, Chuchundra(быстрее, Чучундра) , or I’ll bite you(а то я укушу тебя) !”

Chuchundra sat down and cried till the tears rolled off his whiskers(Чучундра села и заплакала, пока слезы не покатились по ее усам) . “I am a very poor man(я очень бедная = несчастная; man – человек, мужчина ) ,” he sobbed(всхлипывала она; to sob – рыдать; всхлипывать ) . “I never had spirit enough to run out into the middle of the room(у меня никогда не хватало духу выбежать на середину комнаты; spirit – дух, душа; характер ) . H’sh(тсс) ! I mustn’t tell you anything(я не должна ничего тебе говорить) . Can’t you hear, Rikki-tikki(разве ты не слышишь, Рикки-Тикки) ?”

My cousin Chua the rat told me said Chuchundra and then he stopped - фото 53

картинка 54“My cousin Chua, the rat, told me – ” said Chuchundra, and then he stopped.

“Told you what?”

“H’sh! Nag is everywhere, Rikki-tikki. You should have talked to Chua in the garden.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Редьярд Киплинг читать все книги автора по порядку

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi, автор: Редьярд Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x