Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
- Название:Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0610-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi краткое содержание
В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
But just as Teddy was stooping, something wriggled a little in the dust, and a tiny voice said: “Be careful. I am Death!” It was Karait, the dusty brown snakeling that lies for choice on the dusty earth; and his bite is as dangerous as the cobra’s. But he is so small that nobody thinks of him, and so he does the more harm to people.
Rikki-tikki’s eyes grew red again(глаза Рикки-Тикки снова покраснели; to grow – расти; становиться ) , and he danced up to Karait with the peculiar rocking, swaying motion that he had inherited from his family(и он подскочил к Карайту тем особенным подпрыгивающим, раскачивающимся движением, которое унаследовал от своей семьи: «от своих предков»; to dance – плясать, танцевать; прыгать, скакать; to rock – качать / ся / , колебать / ся / ; трястись; to sway – качать / ся / , колебать / ся /) . It looks very funny(выглядит это очень смешно) , but it is so perfectly balanced a gait that you can fly off from it at any angle you please(но такая поступь позволяет настолько совершенно сохранять равновесие: «но это такая совершенно сбалансированная поступь», что при желании можно отскочить в любую сторону под любым углом; to balance – сохранять равновесие, уравновешивать; to fly – летать; to fly off – соскакивать, отлетать; to please – радовать; желать, хотеть ) , and in dealing with snakes this is an advantage(а в общении со змеями это /большое/ преимущество; to deal – раздавать, распределять; общаться, иметь дело ) . If Rikki-tikki had only known, he was doing a much more dangerous thing than fighting Nag(если бы Рикки-Тикки только знал, что Карайт гораздо более опасен: «делал более опасную вещь», чем сражающийся Наг) , for Karait is so small(потому что он так мал) , and can turn so quickly(и может поворачиваться так быстро = такой юркий) , that unless Rikki bit him close to the back of the head(что, если Рикки-Тикки не укусит его близко к задней части головы; to bite – кусать / ся /) , he would get the return stroke in his eye or his lip(он получит ответный удар в глаз или губу; return – возвращение; ответный / выстрел, удар /) . But Rikki did not know(но Рикки-Тикки /этого/ не знал) . His eyes were all red(его глаза были совсем красные = горели) , and he rocked back and forth(и он /прыгал/, качаясь, взад и вперед; to rock – качать / ся / , колебать / ся /) , looking for a good place to hold(отыскивая лучшее: «хорошее» место для захвата; to look for – искать; to hold – держать, удерживать; hold – захват; сжатие ) . Karait struck out(Карайт бросился; to strike – ударять / ся / , наносить удар; to strike out – атаковать, набрасываться ) . Rikki jumped sideways and tried to run in(Рикки отпрыгнул в сторону и попытался сбежать /в дом/) , but the wicked little dusty gray head lashed within a fraction of his shoulder(но злобная маленькая пыльно-серая голова пронеслась около самого его плеча; to lash – хлестать, стегать; нестись, мчаться; fraction – дробь; доля, часть ) , and he had to jump over the body(и ему пришлось перепрыгнуть через тело /змеи/) , and the head followed his heels close(а /ее/ голова следовала за ним по пятам; heel – пята, пятка; close – / нареч. / близко, около; рядом ).

Rikki-tikki’s eyes grew red again, and he danced up to Karait with the peculiar rocking, swaying motion that he had inherited from his family. It looks very funny, but it is so perfectly balanced a gait that you can fly off from it at any angle you please, and in dealing with snakes this is an advantage. If Rikki-tikki had only known, he was doing a much more dangerous thing than fighting Nag, for Karait is so small, and can turn so quickly, that unless Rikki bit him close to the back of the head, he would get the return stroke in his eye or his lip. But Rikki did not know. His eyes were all red, and he rocked back and forth, looking for a good place to hold. Karait struck out. Rikki jumped sideways and tried to run in, but the wicked little dusty gray head lashed within a fraction of his shoulder, and he had to jump over the body, and the head followed his heels close.
Teddy shouted to the house(Тэдди закричал, /повернувшись/ к дому) : “Oh, look here(о, смотрите) ! Our mongoose is killing a snake(наш мангуст убивает змею) .” And Rikki-tikki heard a scream from Teddy’s mother(и Рикки-Тикки услышал пронзительный крик матери Тэдди; scream – вопль, пронзительный крик ) . His father ran out with a stick(его отец выбежал с палкой) , but by the time he came up(но к тому времени, когда он подошел /к месту боя/) , Karait had lunged out once too far(Карайт сделал выпад слишком далеко; to lunge – делать выпад, неожиданно наброситься; once – один раз; раз, разок; единожды, однажды ) , and Rikki-tikki had sprung(и Рикки-Тикки бросился; to spring – прыгать, скакать; бросаться ) , jumped on the snake’s back(запрыгнул на спину змеи) , dropped his head far between his forelegs(сильно придавил ее голову передними лапами; to drop – капать; бросать; валить, сваливать; сшибать, сбивать; far – вдали, далеко; в значительной степени; between – между ) , bitten as high up the back as he could get hold(укусив в спину так высоко, как /только/ мог ухватиться = как можно ближе к голове; to bite – кусать / ся / ; to get hold of smb. / smth. – cхватить кого-либо, что-либо; ухватиться за кого-либо, что-либо ) , and rolled away(и откатился прочь; to roll – катиться; вертеть / ся / ; to roll away – откатывать / ся /) . That bite paralyzed Karait(этот укус парализовал Карайта) , and Rikki-tikki was just going to eat him up from the tail(и Рикки-Тикки уже собирался съесть его /начиная/ с хвоста) , after the custom of his family at dinner(по обычаю своей семьи за обедом) , when he remembered that a full meal makes a slow mongoose(как вдруг вспомнил, что полная = обильная пища делает мангуста медленным = неповоротливым) , and if he wanted all his strength and quickness ready(и, если он хочет /держать/ всю свою силу и быстроту наготове; ready – готовый ) , he must keep himself thin(он должен оставаться худым; thin – тонкий; худой ).

Teddy shouted to the house: “Oh, look here! Our mongoose is killing a snake.” And Rikki-tikki heard a scream from Teddy’s mother. His father ran out with a stick, but by the time he came up, Karait had lunged out once too far, and Rikki-tikki had sprung, jumped on the snake’s back, dropped his head far between his forelegs, bitten as high up the back as he could get hold, and rolled away. That bite paralyzed Karait, and Rikki-tikki was just going to eat him up from the tail, after the custom of his family at dinner, when he remembered that a full meal makes a slow mongoose, and if he wanted all his strength and quickness ready, he must keep himself thin.
He went away for a dust bath under the castor-oil bushes(он отошел, чтобы выкупаться в пыли: «для пыльной ванны» под кустами клещевины; to go away – уйти, отойти; castor-oil /plant / – клещевина ) , while Teddy’s father beat the dead Karait(пока отец Тэдди колотил /палкой/ мертвого Карайта; to beat ) . “What is the use of that(/ну и/ какой в этом толк; use – применение, использование; польза, толк ) ?” thought Rikki-tikki(подумал Рикки-Тикки) . “I have settled it all(я же полностью разделался с ним; to settle – поселить; усадить; урегулировать, разрешить; разделаться, прикончить ) ;” and then Teddy’s mother picked him up from the dust and hugged him(затем мать Тэдди подняла мангуста из пыли и /начала/ обнимать /его/; to pick – собирать; to pick up – поднимать, подбирать; to hug – крепко держать, сжимать в объятиях ) , crying that he had saved Teddy from death(крича, что он спас Тэдди от смерти) , and Teddy’s father said that he was a providence(а отец Тэдди сказал, что это /божественное/ Провидение; providence – дальновидность, предусмотрительность; / божественное / Провидение, Бог ) , and Teddy looked on with big scared eyes(а Тэдди только смотрел /на всех/ большими = широко открытыми испуганными глазами; to look on – наблюдать / со стороны; не вмешиваясь / ; to scare – пугать, испугать ) . Rikki-tikki was rather amused at all the fuss(Рикки-Тикки довольно-таки забавляла эта суета; to amuse – развлекать; позабавить; fuss – возражение, протест; суета, шумиха ) , which, of course, he did not understand(/причины/ которой он, конечно, не понимал) . Teddy’s mother might just as well have petted Teddy for playing in the dust(мать Тэдди могла бы с таким же успехом приласкать Тэдди за то, что он играл в пыли; to pet – баловать, ласкать; just as well – точно так же; с тем же успехом ) . Rikki was thoroughly enjoying himself(/во всяком случае/ Рикки был вполне доволен собой; thoroughly – полностью, вполне, совершенно; to enjoy – любить / что-либо / , получать удовольствие, наслаждаться ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: