Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi

Тут можно читать онлайн Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0610-1
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi краткое содержание

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - описание и краткое содержание, автор Редьярд Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Редьярд Киплинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

But Teddy’s mother wouldn’t think of anything so awful(но мать Тэдди не хотела и думать о чем-либо настолько ужасном = o таких ужасных вещах).

But he was a restless companion because he had to get up and attend to every - фото 19

картинка 20But he was a restless companion, because he had to get up and attend to every noise all through the night, and find out what made it. Teddy’s mother and father came in, the last thing, to look at their boy, and Rikki-tikki was awake on the pillow. “I don’t like that,” said Teddy’s mother. “He may bite the child.” “He’ll do no such thing,” said the father. “Teddy’s safer with that little beast than if he had a bloodhound to watch him. If a snake came into the nursery now – ”

But Teddy’s mother wouldn’t think of anything so awful.

Early in the morning Rikki-tikki came to early breakfast in the veranda riding on Teddy’s shoulder(рано утром Рикки-Тикки явился на веранду к раннему = первому завтраку, сидя на плече Тэдди; early – ранний; рано; to ride – ехать / сидеть верхом ) , and they gave him banana and some boiled egg(и они дали ему банан и немного вареного яйца; to give; to boil – варить / ся / , кипятить / ся /) . He sat on all their laps one after the other(он посидел поочередно на коленях у каждого; one after the other – один за другим, друг за другом ) , because every well-brought-up mongoose always hopes to be a house mongoose some day and have rooms to run about in(потому что всякий хорошо воспитанный мангуст всегда надеется стать однажды домашним животным и иметь комнаты, чтобы бегать по ним /взад и вперед/; to bring up – вскармливать, воспитывать ) ; and Rikki-tikki’s mother(а мать Рикки-Тикки) (she used to live in the general’s house at Segowlee(она раньше жила в доме генерала в Сигаули; used to + infinitive – раньше, бывало ) ) had carefully told Rikki what to do if ever he came across white men(заботливо рассказала = объяснила ему, что делать, если он когда-нибудь встретится с белыми людьми; to come across – / случайно / встретиться с / кем-либо /).

Early in the morning Rikkitikki came to early breakfast in the veranda riding - фото 21

картинка 22Early in the morning Rikki-tikki came to early breakfast in the veranda riding on Teddy’s shoulder, and they gave him banana and some boiled egg. He sat on all their laps one after the other, because every well-brought-up mongoose always hopes to be a house mongoose some day and have rooms to run about in; and Rikki-tikki’s mother (she used to live in the general’s house at Segowlee) had carefully told Rikki what to do if ever he came across white men.

Then Rikki-tikki went out into the garden to see what was to be seen(потом Рикки-Тикки вышел в сад, чтобы увидеть то, что должно было быть увидено = чтобы хорошенько осмотреть его) . It was a large garden(это был большой сад) , only half cultivated(только наполовину возделанный; to cultivate – возделывать, обрабатывать ) , with bushes, as big as summer-houses, of Marshal Niel roses(с кустами роз Маршаль Ниэль, такими большими, как = высотой с летний дом) , lime and orange trees(лимонными и апельсиновыми деревьями; lime – лайм [2]) , clumps of bamboos(зарослями бамбука) , and thickets of high grass(и чащами высокой травы) . Rikki-tikki licked his lips(Рикки-Тикки облизнул губы; to lick – лизать ) . “This is a splendid hunting-ground(это превосходный участок для охоты; to hunt – охотиться ) ,” he said, and his tail grew bottle-brushy at the thought of it(и его хвост стал = распушился , как щетка для бутылок, при этой мысли; to grow – расти, вырастать; становиться; thought – мысль ) , and he scuttled up and down the garden(и он стал шнырять взад и вперед по саду; to scuttle – поспешно бежать; up and down – вверх и вниз, поднимаясь и опускаясь; взад и вперед; туда и сюда ) , snuffing here and there till he heard very sorrowful voices in a thorn-bush(обнюхивая там и тут, пока он не услышал очень печальные голоса среди /ветвей/ терновника; to snuff – втягивать носом; вдыхать; нюхать, обнюхивать; thorn – колючка, шип; колючее растение; bush – куст, кустарник ).

Then Rikkitikki went out into the garden to see what was to be seen It was a - фото 23

картинка 24Then Rikki-tikki went out into the garden to see what was to be seen. It was a large garden, only half cultivated, with bushes, as big as summer-houses, of Marshal Niel roses, lime and orange trees, clumps of bamboos, and thickets of high grass. Rikki-tikki licked his lips. “This is a splendid hunting-ground,” he said, and his tail grew bottle-brushy at the thought of it, and he scuttled up and down the garden, snuffing here and there till he heard very sorrowful voices in a thorn-bush.

It was Darzee, the Tailorbird, and his wife(это был Дарзи, Птица-портной, и его жена) . They had made a beautiful nest by pulling two big leaves together(они устроили прекрасное гнездо, cтянув два больших листа; to pull – тянуть, тащить; натягивать, растягивать; together – вместе ) and stitching them up the edges with fibers(и сшив их края волокнами /листьев/; to stitch – шить, пришивать; fiber – волокно ) , and had filled the hollow with cotton and downy fluff(а пустое пространство наполнили хлопком и мягким пухом; hollow – полость, пустое пространство / внутри чего-либо / ; downy – пушистый, покрытый пухом; пуховый / сделанный из пуха / ; мягкий, ласковый ) . The nest swayed to and fro(гнездо покачивалось туда-сюда; to sway – качать / ся / , колебать / ся /) , as they sat on the rim and cried(а они сидели на его краю и плакали; to cry – кричать; плакать, рыдать ).

“What is the matter(в чем дело) ?” asked Rikki-tikki(спросил Рикки-Тикки).

“We are very miserable(мы очень несчастны) ,” said Darzee. “One of our babies fell out of the nest yesterday(один из наших малышей вчера выпал из гнезда; to fall out – выпадать ) , and Nag ate him(и Наг съел его; to eat ) .”

“H’m(гм) !” said Rikki-tikki, “that is very sad(это очень печально) – but I am a stranger here(но я здесь посторонний = недавно; stranger – иностранец, чужестранец; незнакомец, посторонний ) . Who is Nag(кто такой Наг) ?”

It was Darzee the Tailorbird and his wife They had made a beautiful nest by - фото 25

картинка 26It was Darzee, the Tailorbird, and his wife. They had made a beautiful nest by pulling two big leaves together and stitching them up the edges with fibers, and had filled the hollow with cotton and downy fluff. The nest swayed to and fro, as they sat on the rim and cried.

“What is the matter?” asked Rikki-tikki.

“We are very miserable,” said Darzee. “One of our babies fell out of the nest yesterday and Nag ate him.”

“H’m!” said Rikki-tikki, “that is very sad – but I am a stranger here. Who is Nag?”

Darzee and his wife only cowered down in the nest without answering(Дарзи и его жена съежились в гнезде, не отвечая; to cower – сжиматься, съеживаться ) , for from the thick grass at the foot of the bush there came a low hiss(потому что из густой травы у основания куста донеслось тихое шипение; thick – толстый; густой; foot – ступня; подножие, основание; low – низкий; тихий ) – a horrid cold sound that made Rikki-tikki jump back two clear feet(ужасный холодный звук, который заставил Рикки-Тикки отскочить на целых два фута; clear – светлый, ясный; чистый; полный, целый; абсолютный; to jump – прыгать; to jump back – отскочить ) . Then inch by inch out of the grass rose up the head and spread hood of Nag(затем дюйм за дюймом из травы поднялась голова и развернулся капюшон Нага; to rise; to spread – развертывать / ся / , раскидывать / ся /) , the big black cobra(большой черной кобры) , and he was five feet long from tongue to tail(имевшей пять футов длины от языка до хвоста; long – длинный ) . When he had lifted one-third of himself clear of the ground(когда он поднял одну треть себя = своего тела прямо над землей) , he stayed balancing to and fro exactly as a dandelion tuft balances in the wind(он остановился, покачиваясь взад и вперед, точно так же, как /пушистая часть/ одуванчика покачивается на ветру; to balance – сохранять равновесие; балансировать, качаться; dandelion – одуванчик; tuft – пучок / перьев, травы, волос и т. д. / , хохолок ) , and he looked at Rikki-tikki with the wicked snake’s eyes that never change their expression(и посмотрел на Рикки-Тикки злыми змеиными глазами, которые никогда не меняют своего выражения) , whatever the snake may be thinking of(о чем бы ни думала змея).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Редьярд Киплинг читать все книги автора по порядку

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi, автор: Редьярд Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x