Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi

Тут можно читать онлайн Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0610-1
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi краткое содержание

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - описание и краткое содержание, автор Редьярд Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Редьярд Киплинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
(смотри в глаза, не отворачивай голову: «глаз в глаз, голова к голове»),
(Keep the measure, Nag(сохраняй сдержанность = спокойствие , Наг; measure – мера, единица измерения; мера, умеренность, сдержанность ) ).
This shall end when one is dead(это закончится, когда /кто-то/ один умрет);
(At thy pleasure, Nag(к твоей радости, Наг) ).
Turn for turn and twist for twist(поворот против поворота, изгиб против изгиба) —
(Run and hide thee, Nag(беги и прячься ты, Наг) ).
Hah(ха)!
The hooded Death has missed(Смерть в капюшоне промахнулась; hood – капюшон; to miss – потерпеть неудачу; промахнуться )!
(Woe betide thee, Nag(горе тебе, Наг; woe – горе, беда; to betide – происходить, приключаться ) )!
At the hole where he went in RedEye called to WrinkleSkin Hear what - фото 1

картинка 2

At the hole where he went in,
Red-Eye called to Wrinkle-Skin.
Hear what little Red-Eye saith:
“Nag, come up and dance with death!”
Eye to eye and head to head,
(Keep the measure, Nag).
This shall end when one is dead;
(At thy pleasure, Nag).
Turn for turn and twist for twist —
(Run and hide thee, Nag).
Hah!
The hooded Death has missed!
(Woe betide thee, Nag)!

This is the story of the great war that Rikki-tikki-tavi fought single-handed(это рассказ о великой войне, в которой Рикки-Тикки-Тави сражался в одну руку = в одиночку; to fight; single – один; hand – рука ) , through the bath-rooms of the big bungalow in Segowlee cantonment(в ванных комнатах большого бунгало в военном городке Сигаули; bungalow – бунгало, одноэтажная дача, дом с верандой; cantonment – размещение по квартирам / войск / ; военный городок ) . Darzee, the Tailorbird, helped him(Дарзи, Птица-портной, помогал ему; tailor – портной ) , and Chuchundra, the musk-rat, who never comes out into the middle of the floor(а Чучундра, мускусная крыса, которая никогда не выходит на середину пола = комнаты; to come out – выходить ) , but always creeps round by the wall(а всегда крадется по стенам; to creep – ползать, пресмыкаться; красться, подкрадываться ) , gave him advice(давала ему советы; to give ) , but Rikki-tikki did the real fighting(тем не менее по-настоящему сражался один Рикки-Тикки; real – реальный, реально существующий, действительный ).

This is the story of the great war that Rikkitikkitavi fought singlehanded - фото 3

картинка 4This is the story of the great war that Rikki-tikki-tavi fought single-handed, through the bath-rooms of the big bungalow in Segowlee cantonment. Darzee, the Tailorbird, helped him, and Chuchundra, the musk-rat, who never comes out into the middle of the floor, but always creeps round by the wall, gave him advice, but Rikki-tikki did the real fighting.

He was a mongoose(он был мангуст) , rather like a little cat in his fur and his tail(весьма похожий на небольшую кошку мехом и хвостом; like – подобный, похожий ) , but quite like a weasel in his head and his habits(и на ласку – головой и привычками) . His eyes and the end of his restless nose were pink(его глаза и кончик беспокойного носа были розовые; rest – отдых, покой ) . He could scratch himself anywhere he pleased with any leg(он мог почесать себя где угодно любой ногой; to scratch – царапать / ся / , чесать / ся /) , front or back that he chose to use(передней или задней, какой хотел: «какую выбирал»; to choose – выбирать; to use – применять, использовать ) . He could fluff up his tail till it looked like a bottle brush(он мог распушить свой хвост так, что он /начинал/ походить на щетку для /мытья/ бутылок; to fluff – встряхивать; распушить; bottle – бутылка, бутыль ) , and his war cry as he scuttled through the long grass was(и его военный клич, когда он мчался сквозь длинную = высокую траву, был; cry – крик, клич; to scuttle – поспешно бежать ) : “Rikk-tikk-tikki-tikki-tchk(рикк-тикк-тикки-тикки-тчк) !”

He was a mongoose rather like a little cat in his fur and his tail but quite - фото 5

картинка 6He was a mongoose, rather like a little cat in his fur and his tail, but quite like a weasel in his head and his habits. His eyes and the end of his restless nose were pink. He could scratch himself anywhere he pleased with any leg, front or back that he chose to use. He could fluff up his tail till it looked like a bottle brush, and his war cry as he scuttled through the long grass was: “Rikk-tikk-tikki-tikki-tchk!”

One day, a high summer flood washed him out of the burrow where he lived with his father and mother(однажды сильное летнее наводнение вымыло его из норы, в которой он жил со своими отцом и матерью; high – высокий; сильный, интенсивный; flood – наводнение, потоп; половодье; паводок; разлив; to wash – мыть; to wash out – вымывать / ся / , смывать / ся /) , and carried him, kicking and clucking, down a roadside ditch(и унес его, брыкавшегося и кудахтавшего = цокавшего, в придорожную канаву; to carry – везти, нести; to kick – ударять ногой, пинать; брыкать / ся / , лягать / ся / ; to cluck – клохтать, кудахтать ) . He found a little wisp of grass floating there(он нашел небольшой пучок травы, плавающий там; to find; wisp – пучок, жгут, клок / соломы, сена и т. п. /) , and clung to it till he lost his senses(и, зацепившись, крепко держался за него, пока не лишился чувств; to cling – цепляться, крепко держаться; to lose – терять ) . When he revived(когда он пришел в себя; to revive – оживать, приходить в себя ) , he was lying in the hot sun on the middle of a garden path(он лежал под жаркими /лучами/ солнца на середине садовой дорожки; to lie – лежать ) , very draggled indeed(конечно, очень испачканный = совершенно грязный; to draggle – пачкать, марать, загрязнять ) , and a small boy was saying(а маленький мальчик говорил) , “Here’s a dead mongoose(вот мертвый мангуст) . Let’s have a funeral(давайте устроим похороны) .”

One day a high summer flood washed him out of the burrow where he lived with - фото 7

картинка 8One day, a high summer flood washed him out of the burrow where he lived with his father and mother, and carried him, kicking and clucking, down a roadside ditch. He found a little wisp of grass floating there, and clung to it till he lost his senses. When he revived, he was lying in the hot sun on the middle of a garden path, very draggled indeed, and a small boy was saying, “Here’s a dead mongoose. Let’s have a funeral.”

“No(нет) ,” said his mother(сказала его мать) , “let’s take him in and dry him(давайте внесем его в дом и обсушим; dry – сухой; to dry – сушить / ся / , сохнуть ) . Perhaps he isn’t really dead(может быть, он на самом деле не мертв = еще жив) .”

They took him into the house(они внесли его в дом) , and a big man picked him up between his finger and thumb(и большой человек взял его /держа/ между /указательным/ пальцем и большим пальцем руки = двумя пальцами; to pick up – поднимать, подбирать; thumb – большой палец / руки /) and said he was not dead but half choked(и сказал, что он не мертв, а только наполовину задохнулся = захлебнулся; to choke – душить; задыхаться ) . So they wrapped him in cotton wool(поэтому они завернули его в вату; to wrap – завертывать, закутывать; cotton – хлопок; wool – шерсть; cotton wool – вата ) , and warmed him over a little fire(и согрели у маленького очага; to warm – греть / ся / , согревать / ся / ; fire – огонь, пламя ) , and he opened his eyes and sneezed(он открыл глаза и чихнул).

“Now(теперь) ,” said the big man(сказал большой человек) (he was an Englishman who had just moved into the bungalow(он = это был англичанин, который только что переселился в бунгало; to move – двигать / ся / , передвигать / ся / ; переезжать, переселяться ) ), “don’t frighten him(не пугайте его) , and we’ll see what he’ll do(и мы посмотрим, что он будет делать) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Редьярд Киплинг читать все книги автора по порядку

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi, автор: Редьярд Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x