Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
- Название:Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0610-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi краткое содержание
В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

“No,” said his mother, “let’s take him in and dry him. Perhaps he isn’t really dead.”
They took him into the house, and a big man picked him up between his finger and thumb and said he was not dead but half choked. So they wrapped him in cotton wool, and warmed him over a little fire, and he opened his eyes and sneezed.
“Now,” said the big man (he was an Englishman who had just moved into the bungalow), “don’t frighten him, and we’ll see what he’ll do.”
It is the hardest thing in the world to frighten a mongoose(труднее всего на свете испугать мангуста) , because he is eaten up from nose to tail with curiosity(потому что его поедает = снедает любопытство от носа до хвоста; to eat – есть, поедать; curiosity – любопытство ) . The motto of all the mongoose family is “Run and find out(девиз каждой семьи мангустов – «Беги и разузнай»; to find out – узнать, разузнать, выяснить ) , and Rikki-tikki was a true mongoose(а Рикки-Тикки был истинным мангустом) . He looked at the cotton wool(он посмотрел на вату) , decided that it was not good to eat(решил, что она не годится для еды; good – хороший; годный, подходящий; to eat – есть ) , ran all round the table(обежал вокруг стола; to run ) , sat up and put his fur in order(уселся и привел в порядок свой мех; to sit up – сесть; to put – класть, положить; order – порядок; to put in order – приводить в порядок ) , scratched himself(почесался; to scratch – царапать / ся / ; чесать / ся /) , and jumped on the small boy’s shoulder(и прыгнул маленькому мальчику на плечо).

It is the hardest thing in the world to frighten a mongoose, because he is eaten up from nose to tail with curiosity. The motto of all the mongoose family is “Run and find out,” and Rikki-tikki was a true mongoose. He looked at the cotton wool, decided that it was not good to eat, ran all round the table, sat up and put his fur in order, scratched himself, and jumped on the small boy’s shoulder.
“Don’t be frightened, Teddy(не бойся, Тэдди) ,” said his father(сказал его отец) . “That’s his way of making friends(так он /хочет/ подружиться; to make – делать, создавать; friend – друг ) .”
“Ouch(ай) ! He’s tickling under my chin(он щекочет меня под подбородком; to tickle – щекотать ) ,” said Teddy.
Rikki-tikki looked down between the boy’s collar and neck(Рикки-Тикки заглянул между воротником мальчика и его шеей; to look down – посмотреть вниз; заглянуть ) , snuffed at his ear(обнюхал его ухо; to snuff – втягивать носом, вдыхать; нюхать, обнюхивать ) , and climbed down to the floor(и слез на пол; to climb – карабкаться, забираться; to climb down – слезть / вниз /) , where he sat rubbing his nose(где уселся, потирая свой нос; to rub – тереть / ся / , потирать ).
“Good gracious(Боже милостивый) ,” said Teddy’s mother(сказала мать Тэдди) , “and that’s a wild creature(и это дикое создание; to create – порождать, создавать, творить ) ! I suppose he’s so tame because we’ve been kind to him(я полагаю, он такой ручной, потому что мы были добры к нему) .”

“Don’t be frightened, Teddy,” said his father. “That’s his way of making friends.”
“Ouch! He’s tickling under my chin,” said Teddy.
Rikki-tikki looked down between the boy’s collar and neck, snuffed at his ear, and climbed down to the floor, where he sat rubbing his nose.
“Good gracious,” said Teddy’s mother, “and that’s a wild creature! I suppose he’s so tame because we’ve been kind to him.”
“All mongooses are like that(все мангусты такие) ,” said her husband(сказал ее муж) . “If Teddy doesn’t pick him up by the tail(если Тэдди не станет поднимать его /с пола/ за хвост; to pick up – поднимать ) , or try to put him in a cage(или пытаться посадить в клетку) , he’ll run in and out of the house all day long(он будет целый день вбегать и выбегать из дому) . Let’s give him something to eat(давайте дадим ему что-нибудь поесть) .”
They gave him a little piece of raw meat(они дали ему небольшой кусочек сырого мяса; to give ) . Rikki-tikki liked it immensely(оно очень понравилось Рикки-Тикки) , and when it was finished he went out into the veranda(и когда оно закончилось = поев , он вышел на веранду; to finish – заканчивать ) , and sat in the sunshine and fluffed up his fur to make it dry to the roots(сел на солнце и распушил свой мех, чтобы высушить его до /самых/ корней; to sit; to fluff – взбивать; встряхивать, распушить; to make – делать, создавать; dry – сухой ) . Then he felt better(тогда он почувствовал себя лучше; to feel ).

“All mongooses are like that,” said her husband. “If Teddy doesn’t pick him up by the tail, or try to put him in a cage, he’ll run in and out of the house all day long. Let’s give him something to eat.”
They gave him a little piece of raw meat. Rikki-tikki liked it immensely, and when it was finished he went out into the veranda and sat in the sunshine and fluffed up his fur to make it dry to the roots. Then he felt better.
“There are more things to find out about in this house(в этом доме больше вещей, о которых /можно/ разузнать; to find out – узнать, разузнать, выяснить ) ,” he said to himself(сказал он себе) , “than all my family could find out in all their lives(чем вся моя семья смогла бы разузнать за всю свою жизнь) . I shall certainly stay and find out(конечно, я останусь /здесь/ и /все/ выясню; to stay – останавливаться; задержаться / где-либо /) .”
He spent all that day roaming over the house(он провел весь тот день, путешествуя по дому; to spend – тратить, расходовать; проводить / о времени / ; to roam – бродить, путешествовать ) . He nearly drowned himself in the bath-tubs(он чуть не утонул в ваннах; to drown – тонуть; bath – ванна; купание / в ванне / ; tub – бочонок, бочка; ванна ) , put his nose into the ink on a writing table(засунул нос в чернила на письменном столе; to write – писать ) , and burned it on the end of the big man’s cigar(и обжег его о кончик сигары большого человека; to burn – гореть, жечь ) , for he climbed up in the big man’s lap to see how writing was done(потому что взобрался к нему на колени, чтобы посмотреть, как делается письмо = как /люди/ пишут; lap – подол; пола, фалда; колени / верхняя часть ног у сидящего человека /) . At nightfall he ran into Teddy’s nursery to watch how kerosene lamps were lighted(с наступлением ночи он забежал в детскую Тэдди, чтобы посмотреть, как зажигают керосиновые лампы; to run; light – свет; освещение; to light – зажигать / ся /) , and when Teddy went to bed Rikki-tikki climbed up too(когда же Тэдди пошел спать: «в постель», Рикки-Тикки влез тоже = за ним).

“There are more things to find out about in this house,” he said to himself, “than all my family could find out in all their lives. I shall certainly stay and find out.”
He spent all that day roaming over the house. He nearly drowned himself in the bath-tubs, put his nose into the ink on a writing table, and burned it on the end of the big man’s cigar, for he climbed up in the big man’s lap to see how writing was done. At nightfall he ran into Teddy’s nursery to watch how kerosene lamps were lighted, and when Teddy went to bed Rikki-tikki climbed up too.
But he was a restless companion(но он был беспокойным товарищем; rest – отдых, покой ) , because he had to get up and attend to every noise all through the night(потому что ему приходилось вставать и уделять внимание = он вскакивал и прислушивался к каждому шуму = шороху всю ночь; to get up – вставать / с постели / ; to attend – уделять внимание, быть внимательным; noise – шум, гам ) , and find out what made it(и /шел/ узнать, что создало его = в чем дело) . Teddy’s mother and father came in, the last thing, to look at their boy(мать и отец Тэдди вошли /в детскую/ напоследок посмотреть на = проведать своего мальчика; the last thing – в последнюю минуту; в последнюю очередь, напоследок ) , and Rikki-tikki was awake on the pillow(а Рикки-Тикки не спал, /он сидел/ на подушке; awake – не спящий, проснувшийся; to be awake – бодрствовать ) . “I don’t like that(это мне не нравится) ,” said Teddy’s mother. “He may bite the child(он может укусить ребенка) .” “He’ll do no such thing(он не сделает такой вещи = ничего подобного) ,” said the father. “Teddy’s safer with that little beast than if he had a bloodhound to watch him(Тэдди в большей безопасности с этим маленьким зверьком, чем если бы у него был бладхаунд, [1]чтобы охранять его = с любой сторожевой ищейкой; safe – невредимый; защищенный от опасности, в безопасности; to watch – наблюдать, смотреть; караулить; сторожить, охранять; присматривать ) . If a snake came into the nursery now(если бы сейчас в детскую вошла = вползла змея) – ”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: