Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi

Тут можно читать онлайн Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0610-1
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi краткое содержание

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - описание и краткое содержание, автор Редьярд Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Редьярд Киплинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The boy broke it with a stone shrieked Darzees wife Well It may be some - фото 89

картинка 90“The boy broke it with a stone!” shrieked Darzee’s wife.

“Well! It may be some consolation to you when you’re dead to know that I shall settle accounts with the boy. My husband lies on the rubbish heap this morning, but before night the boy in the house will lie very still. What is the use of running away? I am sure to catch you. Little fool, look at me!”

Darzee’s wife knew better than to do that(жена Дарзи была не так глупа, чтобы делать это; to know better than to do smth. – быть не таким глупым, чтобы делать что-либо ) , for a bird who looks at a snake’s eyes gets so frightened that she cannot move(потому что птица, которая смотрит в глаза змеи, так пугается, что не может двигаться = теряет способность двигаться) . Darzee’s wife fluttered on, piping sorrowfully(жена Дарзи продолжала порхать, печально попискивая; to pipe – играть на свирели; свистеть, пищать / о птице /) , and never leaving the ground(и не покидая = не отрываясь от земли) , and Nagaina quickened her pace(и Нагайна ускорила шаг = поползла быстрее; to quicken – ускорять / ся / ; quick – быстрый ).

Rikki-tikki heard them going up the path from the stables(Рикки-Тикки услышал, что они двигаются по дорожке от конюшни) , and he raced for the end of the melon patch near the wall(и помчался к концу дынной грядки около стены; to race – участвовать в гонках; мчаться, нестись; patch – клочок, лоскут; небольшой участок земли ) . There, in the warm litter above the melons(там, на теплой подстилке среди дынь; litter – разбросанные вещи, беспорядок; подстилка / для скота; из соломы, сена /) , very cunningly hidden(очень хитро спрятанные; to hide ) , he found twenty-five eggs(он нашел двадцать пять яиц; to find ) , about the size of a bantam’s eggs(размером вроде яиц бентамок [3]) , but with whitish skin instead of shell(но с беловатой кожицей вместо скорлупы).

Darzees wife knew better than to do that for a bird who looks at a snakes - фото 91

картинка 92Darzee’s wife knew better than to do that, for a bird who looks at a snake’s eyes gets so frightened that she cannot move. Darzee’s wife fluttered on, piping sorrowfully, and never leaving the ground, and Nagaina quickened her pace.

Rikki-tikki heard them going up the path from the stables, and he raced for the end of the melon patch near the wall. There, in the warm litter above the melons, very cunningly hidden, he found twenty-five eggs, about the size of a bantam’s eggs, but with whitish skin instead of shell.

“I was not a day too soon(я как раз вовремя: «я ни на один день /не пришел/ слишком скоро») ,” he said, for he could see the baby cobras curled up inside the skin(так как мог увидеть = разглядел свернувшихся детенышей кобры под кожицей; to curl – виться; to curl up – скручивать / ся / , сворачивать / ся /) , and he knew that the minute they were hatched they could each kill a man or a mongoose(и знал, что в ту минуту, как они вылупятся, каждый /из них уже/ может убить человека или мангуста) . He bit off the tops of the eggs as fast as he could(он надкусил верхушки яиц так быстро, как мог; to bite ) , taking care to crush the young cobras(стараясь прокусить /и/ молодых кобр = змеенышей; care – забота; тщательность; to take care – заботиться; стараться; to crush – давить, дробить, толочь; сокрушить, уничтожить ) , and turned over the litter from time to time to see whether he had missed any(и переворачивал подстилку время от времени, чтобы увидеть = убедиться , не пропустил ли он какого-нибудь /яйца/; to turn over – переворачивать; to miss – потерпеть неудачу; пропустить, не заметить ) . At last there were only three eggs left(наконец осталось только три яйца; to leave ) , and Rikki-tikki began to chuckle to himself(и Рикки-Тикки начал уж было хихикать про себя; to chuckle – / тихо / смеяться, посмеиваться ) , when he heard Darzee’s wife screaming(как вдруг услышал крик жены Дарзи; to scream – пронзительно кричать, вопить ):

“Rikki-tikki, I led Nagaina toward the house(Рикки-Тикки, я увела Нагайну к дому; to lead – вести, быть проводником ) , and she has gone into the veranda(и она вошла = вползла на веранду) , and – oh, come quickly(и – о, идем скорее) – she means killing(она намерена убивать) !”

I was not a day too soon he said for he could see the baby cobras curled up - фото 93

картинка 94“I was not a day too soon,” he said, for he could see the baby cobras curled up inside the skin, and he knew that the minute they were hatched they could each kill a man or a mongoose. He bit off the tops of the eggs as fast as he could, taking care to crush the young cobras, and turned over the litter from time to time to see whether he had missed any. At last there were only three eggs left, and Rikki-tikki began to chuckle to himself, when he heard Darzee’s wife screaming:

“Rikki-tikki, I led Nagaina toward the house, and she has gone into the veranda, and – oh, come quickly – she means killing!”

Rikki-tikki smashed two eggs(Рикки-Тикки раздавил /еще/ два яйца; to smash – разбивать / ся / вдребезги ) , and tumbled backward down the melon-bed with the third egg in his mouth(скатился с дынной грядки с третьим яйцом во рту; to tumble – падать; бросать / ся /) , and scuttled to the veranda as hard as he could put foot to the ground(и помчался к веранде со всех ног: «и поспешно побежал к веранде так энергично, как мог ставить ногу на землю»; to scuttle – поспешно бежать; hard – / нареч. / энергично, активно, решительно, настойчиво, упорно; неистово, яростно ) . Teddy and his mother and father were there at early breakfast(Тэдди, его мать и отец были = сидели за ранним = первым завтраком) , but Rikki-tikki saw that they were not eating anything(но Рикки-Тикки увидел, что они ничего не едят) . They sat stone-still(они сидели неподвижно, как каменные; to sit; still – бесшумный, тихий; неподвижный ) , and their faces were white(и их лица были белыми) . Nagaina was coiled up on the matting by Teddy’s chair(Нагайна свернулась на циновке около стула Тэдди; to coil / up / – свертываться кольцом ) , within easy striking distance of Teddy’s bare leg(на таком расстоянии, /что она могла/ легко нанести удар = укусить голую ногу Тэдди; to strike – ударять, нанести удар; distance – расстояние ) , and she was swaying to and fro(покачивалась взад и вперед; to sway – качать / ся / , колебать / ся /) , singing a song of triumph(и пела торжествующую песню: «песню триумфа»).

Rikkitikki smashed two eggs and tumbled backward down the melonbed with the - фото 95

картинка 96Rikki-tikki smashed two eggs, and tumbled backward down the melon-bed with the third egg in his mouth, and scuttled to the veranda as hard as he could put foot to the ground. Teddy and his mother and father were there at early breakfast, but Rikki-tikki saw that they were not eating anything. They sat stone-still, and their faces were white. Nagaina was coiled up on the matting by Teddy’s chair, within easy striking distance of Teddy’s bare leg, and she was swaying to and fro, singing a song of triumph.

“Son of the big man that killed Nag(сын большого человека, убившего Нага) ,” she hissed(шипела она) , “stay still(не двигайся: «оставайся неподвижным») . I am not ready yet(я еще не готова) . Wait a little(подожди немного) . Keep very still, all you three(не двигайтесь и вы, все трое) ! If you move I strike(если вы двинетесь, я ударяю = кусаю) , and if you do not move I strike(если вы не двинетесь, я /все равно/ кусаю) . Oh, foolish people, who killed my Nag(о, глупые люди, которые убили моего Нага) !”

Teddy’s eyes were fixed on his father(Тэдди не спускал глаз с отца: «глаза Тэдди были прикреплены = прикованы к его отцу»; to fix – устанавливать, прикреплять, закреплять, фиксировать ) , and all his father could do was to whisper(а все, что мог делать его отец, это /только/ шептать) , “Sit still, Teddy(сиди неподвижно, Тэдди) . You mustn’t move(ты не должен двигаться) . Teddy, keep still(Тэдди, не шевелись) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Редьярд Киплинг читать все книги автора по порядку

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi, автор: Редьярд Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x