Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
- Название:Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0610-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi краткое содержание
В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

I will remember what I was, I am sick of rope and chain —
I will remember my old strength and all my forest affairs.
I will not sell my back to man for a bundle of sugar-cane:
I will go out to my own kind, and the wood-folk in their lairs.
I will go out until the day, until the morning break —
Out to the wind’s untainted kiss, the water’s clean caress;
I will forget my ankle-ring and snap my picket stake.
I will revisit my lost loves, and playmates masterless!
Kala Nag, which means Black Snake(Кала Наг, что значит Черный Змей) , had served the Indian Government in every way that an elephant could serve it for forty-seven years(прослужил Индийскому Правительству всеми способами, доступными слону, сорок семь лет; to serve – служить в доме; служить в армии; way – путь, дорога; способ ) , and as he was fully twenty years old when he was caught(и, так как ему было полных двадцать лет, когда его поймали; to catch ) , that makes him nearly seventy(это делает его = следовательно, теперь ему /было/ почти семьдесят) – a ripe age for an elephant(зрелый возраст для слона) . He remembered pushing, with a big leather pad on his forehead(он помнил, как толкал, с большой кожаной подушкой на лбу) , at a gun stuck in deep mud(орудие, застрявшее в глубокой грязи; to stick – втыкать, вкалывать; завязнуть, застрять ) , and that was before the Afghan War of 1842(это было до Афганской войны 1842 года) , and he had not then come to his full strength(и он не вошел тогда еще в полную силу).

Kala Nag, which means Black Snake, had served the Indian Government in every way that an elephant could serve it for forty-seven years, and as he was fully twenty years old when he was caught, that makes him nearly seventy – a ripe age for an elephant. He remembered pushing, with a big leather pad on his forehead, at a gun stuck in deep mud, and that was before the Afghan War of 1842, and he had not then come to his full strength.
His mother Radha Pyari(его мать Рада Пиари) , – Radha the darling(Рада Дорогая) , – who had been caught in the same drive with Kala Nag(которую поймали одновременно с Кала Нагом; drive – езда; преследование / неприятеля или зверя / , гон ) , told him(сказала ему) , before his little milk tusks had dropped out(раньше чем у него выпали маленькие молочные бивни; to drop – капать; падать; to drop out – выпадать ) , that elephants who were afraid always got hurt(что слоны, которые боятся, всегда = неминуемо попадают в беду; to hurt – причинить боль; причинять вред, ущерб ) . Kala Nag knew that that advice was good(Кала Наг знал, что это был хороший совет) , for the first time that he saw a shell burst(потому что, когда он в первый раз увидел, как разорвался снаряд; to burst – лопаться; разрываться, взрываться ) , he backed, screaming, into a stand of piled rifles(он отступил, крича, в ряд составленных в козлы винтовок; to back – поддерживать; пятиться, отступать; to scream – пронзительно кричать, вопить; to pile – складывать, сваливать в кучу; составлять винтовки в козлы ) , and the bayonets pricked him in all his softest places(и штыки прокололи его во всех самых мягких/нежных местах; to prick – / у / колоть, проколоть ) . So, before he was twenty-five(итак, до того, как ему исполнилось двадцать пять = не достигнув двадцати пяти лет) , he gave up being afraid(он перестал бояться; to give up – оставить, отказаться; перестать, бросить / привычку /) , and so he was the best-loved and the best-looked-after elephant in the service of the Government of India(став таким образом самым любимым слоном, за которым ухаживали лучше, /чем за остальными, состоящими/ на военной службе Правительства Индии; to look after – присматривать, ухаживать; service – служба, занятие, работа; военная служба ).

His mother Radha Pyari, – Radha the darling, – who had been caught in the same drive with Kala Nag, told him, before his little milk tusks had dropped out, that elephants who were afraid always got hurt. Kala Nag knew that that advice was good, for the first time that he saw a shell burst he backed, screaming, into a stand of piled rifles, and the bayonets pricked him in all his softest places. So, before he was twenty-five, he gave up being afraid, and so he was the best-loved and the best-looked-after elephant in the service of the Government of India.
He had carried tents(он переносил палатки; to carry – везти, нести ) , twelve hundred pounds’ weight of tents(палатки, весом двенадцать сотен фунтов /сразу/; pound – фунт / мера веса, используемая в англоговорящих странах; = 453,6 г / ; weight – вес ) , on the march in Upper India(во время похода в Верхнюю Индию; march – походное движение, марш, передвижение войск ) . He had been hoisted into a ship at the end of a steam crane and taken for days across the water(его поднимали на судно концом парового крана и в течение /многих/ дней везли по воде; to hoist – поднимать / что-либо / ; to take – брать; доставлять, сопровождать ) , and made to carry a mortar on his back in a strange and rocky country very far from India(а /потом/ заставили нести мортиру на своей спине в незнакомой ему скалистой стране, /где-то/ очень далеко от Индии; to make – делать, создавать; заставлять ) , and had seen the Emperor Theodore lying dead in Magdala(и он видел императора Теодора, лежащего мертвым в Магдале) , and had come back again in the steamer entitled(и вернулся на пароходе обратно, /получив/ право; to entitle – называть, давать название; давать право / на что-либо /) , so the soldiers said(так говорили солдаты) , to the Abyssinian War medal(на медаль Абиссинской Войны).

He had carried tents, twelve hundred pounds’ weight of tents, on the march in Upper India. He had been hoisted into a ship at the end of a steam crane and taken for days across the water, and made to carry a mortar on his back in a strange and rocky country very far from India, and had seen the Emperor Theodore lying dead in Magdala, and had come back again in the steamer entitled, so the soldiers said, to the Abyssinian War medal.
He had seen his fellow elephants die of cold and epilepsy and starvation and sunstroke up at a place called Ali Musjid, ten years later(он видел, как его собратья-слоны умирали от холода, падучей болезни: «эпилепсии», голода и солнечных ударов в месте, называемом Али-Масджид десять лет спустя; fellow – / разг. / человек, парень; приятель, товарищ, коллега, собрат ) ; and afterward he had been sent down thousands of miles south to haul and pile big balks of teak in the timberyards at Moulmein(и потом его послали на несколько тысяч миль южнее трелевать и складывать в груды большие = толстые стволы тикового дерева на лесных складах Мулмейна; to send; down – вниз; к югу; to haul – тащить, тянуть; трелевать / лес / ; to pile – складывать, сваливать в кучу, груду; pile – куча, груда ) . There he had half killed an insubordinate young elephant who was shirking his fair share of work(там он наполовину = чуть не убил непокорного молодого слона, уклонявшегося от своей законной доли работы; subordinate – зависимый, подчиненный; insubordinate – недисциплинированный; непокорный, непослушный; to shirk – красться, подкрадываться; увиливать, уклоняться; fair – честный; законный; share – доля, часть ).

He had seen his fellow elephants die of cold and epilepsy and starvation and sunstroke up at a place called Ali Musjid, ten years later; and afterward he had been sent down thousands of miles south to haul and pile big balks of teak in the timberyards at Moulmein. There he had half killed an insubordinate young elephant who was shirking his fair share of work.
Интервал:
Закладка: