Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi

Тут можно читать онлайн Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0610-1
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi краткое содержание

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - описание и краткое содержание, автор Редьярд Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Редьярд Киплинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even a little boy could be of use there and Toomai was as useful as three - фото 155

картинка 156Even a little boy could be of use there, and Toomai was as useful as three boys. He would get his torch and wave it, and yell with the best. But the really good time came when the driving out began, and the Keddah – that is, the stockade – looked like a picture of the end of the world, and men had to make signs to one another, because they could not hear themselves speak. Then Little Toomai would climb up to the top of one of the quivering stockade posts, his sun-bleached brown hair flying loose all over his shoulders, and he looking like a goblin in the torch-light.

And as soon as there was a lull you could hear his high-pitched yells of encouragement to Kala Nag(едва наступало затишье, вы могли бы услышать его звонкие пронзительные крики поощрения Кала Нага; lull – временное затишье; временное успокоение; перерыв; to pitch – давать основной тон, придавать определенную высоту / голосу / ; high-pitched – высокий, звонкий; yell – пронзительный крик; to encourage – ободрять; поощрять ) , above the trumpeting and crashing, and snapping of ropes, and groans of the tethered elephants(над = заглушавшие рев, грохот, треск /рвущихся/ веревок и стоны привязанных слонов; to trumpet – трубить; реветь / о слоне / ; to crash – рушиться с грохотом; to snap – щелкать, лязгать, трещать; to tether – привязать / пасущееся животное /) . “Mael, mael, Kala Nag(маэл, маэл, Кала Наг) ! (Go on, go on, Black Snake(вперед, вперед, Черный Змей) !) Dant do(дант до) ! (Give him the tusk(бивнем его: «дай ему бивень») !) Somalo(сомало) ! Somalo(сомало) ! (Careful, careful(осторожней, осторожней) !) Maro(маро) ! Mar(мар) ! (Hit him, hit him(бей его, бей его) !) Mind the post(берегись столба = осторожно, столб; to mind – заботиться / о ком-либо, чем-либо / ; беречься, остерегаться ) ! Arre(арре) ! Arre(арре) ! Hai(хай) ! Yai(йай) ! Kya-a-ah(киа-а-х) !” he would shout(кричал он) , and the big fight between Kala Nag and the wild elephant would sway to and fro across the Keddah(и большой бой между Кала Нагом и диким слоном = дравшиеся Кала Наг и дикий слон раскачивались во все стороны, пересекая кеддах; to sway – качать / ся / , колебать / ся / ; across – поперек; через ) , and the old elephant catchers would wipe the sweat out of their eyes(а старые ловцы слонов вытирали пот с глаз = попавший им в глаза; to wipe – вытирать, утирать ) , and find time to nod to Little Toomai wriggling with joy on the top of the posts(находя время кивать головой Маленькому Тумаи, извивающемуся от радости на верхушке столба; to nod – кивнуть головой; to wriggle – извивать / ся / , изгибать / ся /).

And as soon as there was a lull you could hear his highpitched yells of - фото 157

картинка 158And as soon as there was a lull you could hear his high-pitched yells of encouragement to Kala Nag, above the trumpeting and crashing, and snapping of ropes, and groans of the tethered elephants. “Mael, mael, Kala Nag! (Go on, go on, Black Snake!) Dant do! (Give him the tusk!) Somalo! Somalo! (Careful, careful!) Maro! Mar! (Hit him, hit him!) Mind the post! Arre! Arre! Hai! Yai! Kya-a-ah!” he would shout, and the big fight between Kala Nag and the wild elephant would sway to and fro across the Keddah, and the old elephant catchers would wipe the sweat out of their eyes, and find time to nod to Little Toomai wriggling with joy on the top of the posts.

He did more than wriggle(он не только извивался: «он делал больше, чем извивался») . One night he slid down from the post and slipped in between the elephants and threw up the loose end of a rope(однажды ночью он соскользнул вниз со столба, прошмыгнул между слонами и бросил свободный конец веревки; to slide – скользить, двигаться плавно; to slip – скользить, плавно передвигаться; проскользнуть, прошмыгнуть; to throw – бросать, кидать ) , which had dropped(который упал; to drop – капать; падать ) , to a driver who was trying to get a purchase on the leg of a kicking young calf(загонщику, который пытался заполучить ногу пинающегося слоненка; purchase – зд.: точка опоры; calf – теленок; детеныш / оленя, слона, кита /) (calves always give more trouble than full-grown animals(слонята всегда доставляют больше хлопот, чем взрослые животные) ). Kala Nag saw him(Кала Наг увидел его) , caught him in his trunk(поймал его хоботом; to catch ) , and handed him up to Big Toomai(и передал Большому Тумаи; to hand – дотрагиваться, брать рукой; передавать, вручать ) , who slapped him then and there, and put him back on the post(который тут же отшлепал /сына/ и посадил обратно на столб; to slap – хлопать, шлепать; then and there – в этот момент, тотчас же, на месте, тут же ).

He did more than wriggle One night he slid down from the post and slipped in - фото 159

картинка 160He did more than wriggle. One night he slid down from the post and slipped in between the elephants and threw up the loose end of a rope, which had dropped, to a driver who was trying to get a purchase on the leg of a kicking young calf (calves always give more trouble than full-grown animals). Kala Nag saw him, caught him in his trunk, and handed him up to Big Toomai, who slapped him then and there, and put him back on the post.

Next morning he gave him a scolding and said(на следующее утро отец отругал его и сказал; to scold – бранить / ся / , ругать / ся /) , “Are not good brick elephant lines(разве хороших кирпичных слоновьих конюшен) and a little tent carrying enough(и переноски небольшой палатки недостаточно /для тебя/) , that thou must needs go elephant catching on thy own account, little worthless(что тебе еще нужно ловить слонов на свой страх и риск, маленькое ничтожество; to need – нуждаться; account – счет; выгода, польза; on smb’s own account – в своих собственных интересах; на свой страх и риск; worth – стоящий; worthless – ничего не стоящий; ничтожный ) ? Now those foolish hunters(теперь эти глупые охотники) , whose pay is less than my pay(чье жалованье меньше моего; pay – оплата, выплата; жалованье, заработная плата ) , have spoken to Petersen Sahib of the matter(сказали о деле = случившемся Петерсену Сахибу [9]) .” Little Toomai was frightened(Маленький Тумаи испугался) . He did not know much of white men(он не знал много = знал немного о белых людях) , but Petersen Sahib was the greatest white man in the world to him(но Петерсен Сахиб был величайшим из них для него) . He was the head of all the Keddah operations(он был во главе всех действий кеддаха) – the man who caught all the elephants for the Government of India(человек, который поймал всех слонов для Правительства Индии) , and who knew more about the ways of elephants than any living man(и который знал больше о повадках слонов, чем любой живущий человек = из ныне живущих; way – путь, дорога; образ / жизни / ; to live – жить ).

“What(что) – what will happen(что случится /теперь/; to happen – случаться, происходить ) ?” said Little Toomai.

Next morning he gave him a scolding and said Are not good brick elephant - фото 161

картинка 162Next morning he gave him a scolding and said, “Are not good brick elephant lines and a little tent carrying enough, that thou must needs go elephant catching on thy own account, little worthless? Now those foolish hunters, whose pay is less than my pay, have spoken to Petersen Sahib of the matter.” Little Toomai was frightened. He did not know much of white men, but Petersen Sahib was the greatest white man in the world to him. He was the head of all the Keddah operations – the man who caught all the elephants for the Government of India, and who knew more about the ways of elephants than any living man.

“What – what will happen?” said Little Toomai.

“Happen(случится) ! The worst that can happen(самое худшее из того, что может случиться) . Petersen Sahib is a madman(Петерсен Сахиб – сумасшедший) . Else why should he go hunting these wild devils(еще почему = а иначе разве он стал бы охотиться на этих диких дьяволов) ? He may even require thee to be an elephant catcher(он даже может потребовать, чтобы ты стал охотником на слонов: «ловцом слонов»; to require – приказывать, требовать ) , to sleep anywhere in these fever-filled jungles(спал где-нибудь в полных лихорадки = кишащих лихорадкой джунглях; to fill – наполнять ) , and at last to be trampled to death in the Keddah(и, наконец, был бы растоптан насмерть в кеддахе; to trample – топтать, растаптывать ) . It is well that this nonsense ends safely(хорошо, если эта глупость завершится благополучно; to end – кончать / ся / , завершать / ся / ; end – конец ) . Next week the catching is over(на будущей неделе ловля закончится; to be over – заканчиваться ) , and we of the plains are sent back to our stations(и нас, /жителей/ долин, отошлют обратно в наши места; to send – посылать, отправлять ) . Then we will march on smooth roads(тогда мы будем шагать по ровным дорогам; to march – маршировать, идти строем; идти, шагать ) , and forget all this hunting(и забудем обо всей этой охоте) . But, son(но, сын) , I am angry that thou shouldst meddle in the business that belongs to these dirty Assamese jungle folk(я сердит = не доволен , что ты вмешиваешься в дело, которое принадлежит этому грязному Ассамскому народу джунглей; to meddle – заниматься; вмешиваться; folk – люди, народ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Редьярд Киплинг читать все книги автора по порядку

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi, автор: Редьярд Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x