Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi

Тут можно читать онлайн Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0610-1
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi краткое содержание

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - описание и краткое содержание, автор Редьярд Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Редьярд Киплинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Big Toomai heard him and grunted(Большой Тумаи услышал /это/ и проворчал; to grunt – хрюкать; ворчать, бормотать ) . “That thou shouldst never be one of these hill buffaloes of trackers(то, что тебе никогда не быть одним из этих горных буйволов-охотников) . That was what he meant(вот что он имел в виду) . Oh, you in front(эй, вы впереди) , what is blocking the way(что там преградило дорогу; to block – заграждать, преграждать ) ?”

Big Toomai prodded Kala Nag spitefully for he was very angry but Little - фото 185

картинка 186Big Toomai prodded Kala Nag spitefully, for he was very angry, but Little Toomai was too happy to speak. Petersen Sahib had noticed him, and given him money, so he felt as a private soldier would feel if he had been called out of the ranks and praised by his commander-in-chief.

“What did Petersen Sahib mean by the elephant dance?” he said, at last, softly to his mother.

Big Toomai heard him and grunted. “That thou shouldst never be one of these hill buffaloes of trackers. That was what he meant. Oh, you in front, what is blocking the way?”

An Assamese driver(один Ассамский погонщик) , two or three elephants ahead(впереди /Тумаи/ на два или три слона) , turned round angrily, crying(сердито повернулся и закричал) : “Bring up Kala Nag(выведи вперед Кала Нага; to bring up – приводить, выводить ) , and knock this youngster of mine into good behavior(и вбей в этого моего молодого /слона/ хорошее поведение; to knock – ударять, стучать; to knock into – вбивать / знания в голову и т. п. /) . Why should Petersen Sahib have chosen me to go down with you donkeys of the rice fields(и почему Петерсену Сахибу надо было выбрать /именно/ меня идти с вами, ослы рисовых полей; to choose – выбирать ) ? Lay your beast alongside, Toomai(поставь свое животное рядом /с моим/, Тумаи; to lay – класть, положить; ставить; alongside – неподалeку, поблизости; около, возле, рядом ) , and let him prod with his tusks(пусть он проткнет /его/ бивнями; to prod – колоть, тыкать; прокалывать, протыкать ) . By all the Gods of the Hills(клянусь всеми Богами Гор) , these new elephants are possessed(эти молодые слоны одержимы /дьяволом/; to possess – владеть, обладать; to be possessed – быть одержимым ) , or else they can smell their companions in the jungle(или же они чуют своих товарищей в джунглях; to smell – чувствовать запах, чуять ) .”

An Assamese driver two or three elephants ahead turned round angrily crying - фото 187

картинка 188An Assamese driver, two or three elephants ahead, turned round angrily, crying: “Bring up Kala Nag, and knock this youngster of mine into good behavior. Why should Petersen Sahib have chosen me to go down with you donkeys of the rice fields? Lay your beast alongside, Toomai, and let him prod with his tusks. By all the Gods of the Hills, these new elephants are possessed, or else they can smell their companions in the jungle.”

Kala Nag hit the new elephant in the ribs and knocked the wind out of him(Кала Наг ударил молодого: «нового» слона под ребра и /на мгновение/ выбил из него воздух = дух; to knock out – выбить ) , as Big Toomai said(а Большой Тумаи сказал) , “We have swept the hills of wild elephants at the last catch(мы вымели = очистили горы от диких слонов во время последнего захвата = похода; to sweep – мести; сметать ) . It is only your carelessness in driving(это все твоя небрежность в /умении/ направлять и вести /животных/; care – забота; внимание, тщательность; careless – небрежный; to drive – везти, перевозить; направлять и вести вперед / о запряженных животных /) . Must I keep order along the whole line(может, мне /одному/ держать в порядке всю вереницу; order – порядок ) ?”

“Hear him(послушайте его) !” said the other driver(сказал другой погонщик) . “We have swept the hills(мы очистили горы) ! Ho(хо) ! Ho(хо) ! You are very wise, you plains people(/как/ вы мудры, жители долин) . Anyone but a mud-head who never saw the jungle would know that they know that the drives are ended for the season(всякому, кроме глупца, никогда не видавшего джунглей, известно, что они = слоны знают о том, что в этом году гон закончен; mud – грязь; ил; mud-head – голова, / набитая / илом, глупец ) . Therefore all the wild elephants tonight will(следовательно сегодня ночью все дикие слоны будут) – but why should I waste wisdom on a river-turtle(но зачем мне тратить мудрость на речную черепаху; to waste – тратить впустую ) ?”

Kala Nag hit the new elephant in the ribs and knocked the wind out of him as - фото 189

картинка 190Kala Nag hit the new elephant in the ribs and knocked the wind out of him, as Big Toomai said, “We have swept the hills of wild elephants at the last catch. It is only your carelessness in driving. Must I keep order along the whole line?”

“Hear him!” said the other driver. “We have swept the hills! Ho! Ho! You are very wise, you plains people. Anyone but a mud-head who never saw the jungle would know that they know that the drives are ended for the season. Therefore all the wild elephants tonight will – but why should I waste wisdom on a river-turtle?”

“What will they do(что они будут делать) ?” Little Toomai called out(крикнул Маленький Тумаи).

“Ohe, little one(оэ, малыш) . Art thou there(ты здесь) ? Well, I will tell thee(хорошо, тебе я скажу) , for thou hast a cool head(так как у тебя холодная = ясная голова) . They will dance(они будут танцевать) , and it behooves thy father, who has swept all the hills of all the elephants(и твоему отцу, который очистил все горы от всех слонов, следует; to behoove – надлежать, следовать, подобать; to sweep – мести; сметать ) , to double-chain his pickets to-night(дважды = покрепче привязать /животных/ к своим столбам сегодня вечером; picket – кол; штакетина; chain – цепь, цепочка ) .”

“What talk is this(что это за болтовня) ?” said Big Toomai. “For forty years, father and son(/вот уже/ сорок лет, отец и сын) , we have tended elephants(мы смотрим за слонами; to tend – заботиться, ухаживать; присматривать ) , and we have never heard such moonshine about dances(но никогда не слышали такого вздора о танцах; moonshine – лунный свет; вздор, ерунда ) .”

What will they do Little Toomai called out Ohe little one Art thou - фото 191

картинка 192“What will they do?” Little Toomai called out.

“Ohe, little one. Art thou there? Well, I will tell thee, for thou hast a cool head. They will dance, and it behooves thy father, who has swept all the hills of all the elephants, to double-chain his pickets tonight.”

“What talk is this?” said Big Toomai. “For forty years, father and son, we have tended elephants, and we have never heard such moonshine about dances.”

“Yes(да) ; but a plainsman who lives in a hut knows only the four walls of his hut(но житель долины, который живет в хижине, знает только четыре стены /этой/ своей хижины) . Well, leave thy elephants unshackled tonight and see what comes(хорошо, оставь своих слонов непривязанными сегодня ночью, и /ты/ увидишь, что наступит = случится; to shackle – заковывать в кандалы; связывать ) . As for their dancing(а что до их танцев) , I have seen the place where(я видел место, где) – Bapree-bap(бапри-бап) ! How many windings has the Dihang River(сколько же поворотов имеет = делает река Диганга; to wind – извиваться, изгибаться; winding – извилина, изгиб, поворот ) ? Here is another ford(вот еще один брод) , and we must swim the calves(и нам придется /заставить/ детенышей плыть; must – должен; вынужден; to swim – плавать ) . Stop still, you behind there(стойте спокойно, вы там, сзади) .”

And in this way(и таким образом) , talking and wrangling and splashing through the rivers(разговаривая, перебраниваясь и шлепая по рекам; to wrangle – вздорить, пререкаться; to splash – брызгать, плескать, шлепать ) , they made their first march to a sort of receiving camp for the new elephants(они осуществляли свой первый поход к чему-то вроде лагеря, принимающего вновь пойманных: «новых» слонов; to receive – получать, приобретать; принимать, вмещать ) . But they lost their tempers long before they got there(но они потеряли терпение задолго до того, как добрались туда; to lose; temper – характер, нрав; самообладание, сдержанность; умение держать себя в руках ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Редьярд Киплинг читать все книги автора по порядку

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi, автор: Редьярд Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x