Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories

Тут можно читать онлайн Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-42-6
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories краткое содержание

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - описание и краткое содержание, автор Михаил Сарапов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.

Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Сарапов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I thanked him for his hospitality(я поблагодарил его за гостеприимство) , and would have shaken hands(и пожал бы ему руку) , but that he had turned away before I could finish my sentence(но он отвернулся, прежде чем я смог закончить предложение) . In another minute I had traversed the hall(через минуту я пересек зал) , Jacob had locked the outer door behind me(Джейкоб запер за мной наружную дверь) , and we were out on the wide white moor(и мы оказались снаружи на обширной белой пустоши; wide – широкий; обширный, большой ).

He smiled again rang the bell gave the old servant his directions and - фото 41

картинка 42 He smiled again, rang the bell, gave the old servant his directions, and, taking a bottle of whisky and a wineglass from the cupboard in which he kept his chemicals, said:

‘The snow lies deep, and it will be difficult walking tonight on the moor. A glass of usquebaugh before you start?’

I would have declined the spirit, but he pressed it on me, and I drank it. It went down my throat like liquid flame, and almost took my breath away.

‘It is strong,’ he said; ‘but it will help to keep out the cold. And now you have no moments to spare. Good night!’

I thanked him for his hospitality, and would have shaken hands, but that he had turned away before I could finish my sentence. In another minute I had traversed the hall, Jacob had locked the outer door behind me, and we were out on the wide white moor.

Although the wind had fallen, it was still bitterly cold(хотя ветер стих, по-прежнему было очень холодно; bitterly – горько; резко, сильно ) . Not a star glimmered in the black vault overhead(ни звезды /не/ мерцало на черном небосводе над нами; vault – свод; / поэт. / небосвод ) . Not a sound, save the rapid crunching of the snow beneath our feet, disturbed the heavy stillness of the night(ни звука, если не считать скрипа снега под нашими ногами, /не/ нарушало мрачной тишины ночи; save – / предл. / за исключением, кроме; rapid – быстрый, скорый, стремительный; heavy – тяжелый; мрачный, темный, покрытый тучами ) . Jacob, not too well pleased with his mission(Джейкоб, не очень-то довольный своим поручением; mission – миссия; поручение ) , shambled on before in sullen silence(шаркал ногами впереди в угрюмом молчании; to shamble – волочить ноги, тащиться; шаркать ) , his lantern in his hand, and his shadow at his feet(/c/ фонарем в руке, и его тень послушно бежала следом: «его тень у его ног») . I followed, with my gun over my shoulder(я шел за ним с ружьем за плечом) , as little inclined for conversation as himself(столь же мало расположенный к беседе, как и он) . My thoughts were full of my late host(все мои мысли были о хозяине недавно оставленного дома: «были полны недавним хозяином») . His voice yet rang in my ears(его голос еще звучал у меня в ушах; to ring – звенеть; звучать ) . His eloquence yet held my imagination captive(его красноречие все еще пленяло мое воображение ; to hold – держать; удерживать, задерживать; captive – взятый в плен; to hold captive – держать в плену ) . I remember to this day, with surprise(по сей день я, к моему удивлению: «с удивлением», помню) , how my over-excited brain retained whole sentences and parts of sentences(как мой перевозбужденный мозг запечатлел целые предложения и части предложений; to retain – держать; сохранять, удерживать ) , troops of brilliant images(вереницы блестящих образов; troop – отряд, группа людей; стадо, стая, рой; troops – большое количество, масса ) , and fragments of splendid reasoning(фрагменты великолепной аргументации; reasoning – рассуждение, объяснения; аргументация ) , in the very words in which he had uttered them(теми самыми словами, которыми он их излагал; to utter – произносить; излагать, выражать словами ) . Musing thus over what I had heard(размышляя таким образом над тем, что я услышал) , and striving to recall a lost link here and there(пытаясь припомнить утраченную /логическую/ цепочку там и сям; link – звено / цепи / ; связь; соединение ) , I strode on at the heels of my guide, absorbed and unobservant(я шагал по пятам моего проводника, поглощенный /своими мыслями/, ничего не замечающий вокруг; to stride – шагать / большими шагами / ; to absorb – увлекать, поглощать; unobservant – невнимательный, ненаблюдательный ) . Presently – at the end, as it seemed to me, of only a few minutes(вскоре – по прошествии: «в конце», как мне показалось, всего лишь нескольких минут) – he came to a sudden halt, and said(он внезапно остановился и сказал; halt – остановка ):

Although the wind had fallen it was still bitterly cold Not a star glimmered - фото 43

картинка 44 Although the wind had fallen, it was still bitterly cold. Not a star glimmered in the black vault overhead. Not a sound, save the rapid crunching of the snow beneath our feet, disturbed the heavy stillness of the night. Jacob, not too well pleased with his mission, shambled on before in sullen silence, his lantern in his hand, and his shadow at his feet. I followed, with my gun over my shoulder, as little inclined for conversation as himself. My thoughts were full of my late host. His voice yet rang in my ears. His eloquence yet held my imagination captive. I remember to this day, with surprise, how my over-excited brain retained whole sentences and parts of sentences, troops of brilliant images, and fragments of splendid reasoning, in the very words in which he had uttered them. Musing thus over what I had heard, and striving to recall a lost link here and there, I strode on at the heels of my guide, absorbed and unobservant. Presently – at the end, as it seemed to me, of only a few minutes – he came to a sudden halt, and said:

‘Yon’s your road(вон там ваша дорога; yon = yonder – / уст. / вон там; в ту сторону, туда ) . Keep the stone fence to your right hand, and you can’t fail of the way(смотрите, чтобы каменная изгородь была по правую руку от вас: «держите каменную изгородь…», и вы не сможете заблудиться; to fail – терпеть неудачу; испытывать недостаток; way – путь, дорога ) .’

‘This, then, is the old coach-road(это, значит, и есть старый почтовый тракт) ?’

‘Ay, ’tis the old coach-road(да, это старый почтовый тракт; ’tis = it is ) .’

‘And how far do I go, before I reach the cross-roads(и как далеко мне идти, прежде чем я выйду на перекресток; to reach – достигать; добираться ) ?’

‘Nigh upon three mile(почти три мили; nigh – / нареч., уст. / близко; возле, около, рядом ) .’

I pulled out my purse, and he became more communicative(я вытащил кошелек, и он стал более разговорчивым).

‘The road’s a fair road enough(дорога достаточно хороша) ,’ said he, ‘for foot passengers(для пешеходов) ; but ’twas over steep and narrow for the northern traffic(но она была излишне крутой и узкой для движения в северном направлении; ’twas = it was; traffic – движение; транспорт ) . You’ll mind where the parapet’s broken away, close again’ the sign-post(осторожнее там, где парапет сломан, недалеко от указателя; to mind – заботиться; смотреть, присматривать; следить, обращать внимание; again’ = against ) . It’s never been mended since the accident(его так и не починили после несчастного случая; accident – несчастный случай; катастрофа; авария ) .’

‘What accident(какого несчастного случая) ?’

‘Eh, the night mail pitched right over into the valley below(да как же, ночная почтовая карета свалилась прямо в долину внизу; to pitch – наклонять, наклоняться; накрениться и упасть, свалиться ) – a gude fifty feet an’ more(добрых пятьдесят футов с лишним; gude = good; an’ = and ) – just at the worst bit o’ road in the whole county(как раз на самом плохом участке дороги во всем графстве; bit – кусочек; частица; o’ = of ) .’

Yons your road Keep the stone fence to your right hand and you cant fail - фото 45

картинка 46 ‘Yon’s your road. Keep the stone fence to your right hand, and you can’t fail of the way.’

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Сарапов читать все книги автора по порядку

Михаил Сарапов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories отзывы


Отзывы читателей о книге Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories, автор: Михаил Сарапов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x