Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories

Тут можно читать онлайн Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-42-6
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories краткое содержание

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - описание и краткое содержание, автор Михаил Сарапов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.

Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Сарапов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

‘This, then, is the old coach-road?’

‘Ay, ’tis the old coach-road.’

‘And how far do I go, before I reach the cross-roads?’

‘Nigh upon three mile.’

I pulled out my purse, and he became more communicative.

‘The road’s a fair road enough,’ said he, ‘for foot passengers; but ’twas over steep and narrow for the northern traffic. You’ll mind where the parapet’s broken away, close again’ the sign-post. It’s never been mended since the accident.’

‘What accident?’

‘Eh, the night mail pitched right over into the valley below – a gude fifty feet an’ more – just at the worst bit o’ road in the whole county.’

‘Horrible(ужасно) ! Were many lives lost(много людей погибло; life – жизнь; to lose – терять ) ?’

‘All(все) . Four were found dead(четверых обнаружили мертвыми) , and t’other two died next morning(другие двое умерли на следующее утро; t’other = the other ) .’

‘How long is it since this happened(и как давно это случилось; since – с тех пор как ) ?’

‘Just nine year(как раз девять лет назад) .’

‘Near the sign-post, you say(недалеко от указателя, говорите) ? I will bear it in mind(буду иметь в виду: «нести это в уме») . Good night(доброй ночи) .’

‘Gude night, sir, and thankee(доброй ночи, сэр, и спасибо; gude = good; thankee = thank you ) .’ Jacob pocketed his half-crown(Джейкоб припрятал свою полукрону; pocket – карман; to pocket – класть в карман ) , made a faint pretence of touching his hat(изобразил слабое подобие приветственного жеста: «прикосновения к шляпе»; pretence – притворство; to touch – трогать, прикасаться ) , and trudged back by the way he had come(и побрел обратно по дороге, по которой он пришел; to trudge – идти с трудом ).

I watched the light of his lantern till it quite disappeared(я наблюдал за светом его фонаря, пока он совсем не исчез) , and then turned to pursue my way alone(и затем развернулся, чтобы продолжить путь в одиночестве) . This was no longer matter of the slightest difficulty(теперь это было уже совсем не трудным делом; no longer – уже не, больше не; slight – тонкий; худой; небольшой, незначительный; difficulty – трудность ) , for, despite the dead darkness overhead(так как, несмотря на полное отсутствие всякого света: «полную темноту над головой»; dead – мертвый; полный, абсолютный ) , the line of stone fence showed distinctly enough against the pale gleam of the snow(линия каменного ограждения вырисовывалась достаточно отчетливо на фоне слабого сияния снега; to show – показывать; выделяться, виднеться, обнаруживаться; pale – бледный; неяркий ) . How silent it seemed now(как тихо казалось теперь /все вокруг/; silent – безмолвный; лишенный звуков ) , with only my footsteps to listen to(когда были слышны лишь мои шаги: «только с моими шагами /к которым можно было/ прислушиваться») ; how silent and how solitary(как тихо и как одиноко) ! A strange disagreeable sense of loneliness stole over me(странное, неприятное чувство одиночества забралось мне в душу; to steal – прокрасться, проскользнуть; постепенно захватывать, овладевать / о чувстве, внимании /) . I walked faster(я пошел быстрее) . I hummed a fragment of a tune(я промурлыкал фрагмент мелодии; to hum – мурлыкать, напевать под нос ) . I cast up enormous sums in my head(я складывал в уме огромные суммы /денег/; to cast up – вычислять; sum – сумма ) , and accumulated them at compound interest(и высчитывал, какой процент на них набежит; to accumulate – увеличиваться, накапливаться; compound – составной; сложный; interest – проценты / на капитал / ; compound interest – сложные проценты, когда процент начисляется как на основную сумму, так и на ранее начисленные проценты ) , I did my best, in short, to forget the startling speculations(короче говоря, я делал все от меня зависящее, чтобы забыть пугающие теории; best – лучший; to do one’s best – сделать все от себя зависящее; speculation – размышление, обдумывание; предположение, теория ) to which I had but just been listening(которые я только что выслушивал) , and, to some extent, I succeeded(и, в определенной мере, мне это удалось; to succeed – следовать за / кем-либо, чем-либо / ; достигать цели, преуспевать; иметь успех ).

Horrible Were many lives lost All Four were found dead and tother two - фото 47

картинка 48 ‘Horrible! Were many lives lost?’

‘All. Four were found dead, and t’other two died next morning.’

‘How long is it since this happened?’

‘Just nine year.’

‘Near the sign-post, you say? I will bear it in mind. Good night.’

‘Gude night, sir, and thankee.’ Jacob pocketed his half-crown, made a faint pretence of touching his hat, and trudged back by the way he had come.

I watched the light of his lantern till it quite disappeared, and then turned to pursue my way alone. This was no longer matter of the slightest difficulty, for, despite the dead darkness overhead, the line of stone fence showed distinctly enough against the pale gleam of the snow. How silent it seemed now, with only my footsteps to listen to; how silent and how solitary! A strange disagreeable sense of loneliness stole over me. I walked faster. I hummed a fragment of a tune. I cast up enormous sums in my head, and accumulated them at compound interest, I did my best, in short, to forget the startling speculations to which I had but just been listening, and, to some extent, I succeeded.

Meanwhile the night air seemed to become colder and colder(тем временем ночной воздух становился, казалось, /все/ холоднее и холоднее) , and though I walked fast I found it impossible to keep myself warm(и, хотя я шел быстро, я обнаружил, что не могу согреться: «обнаружил это невозможным держать себя теплым») . My feet were like ice(мои ноги были как лед) . I lost sensation in my hands(мои руки потеряли чувствительность; sensation – ощущение, чувство; восприятие ) , and grasped my gun mechanically(и я сжимал ружье механически) . I even breathed with difficulty(я даже дышал с трудом) , as though, instead of traversing a quiet north country highway(словно, вместо того чтобы идти по тихой сельской дороге; to traverse – пересекать, проходить, преодолевать; north – зд. прил.: северный; country – страна; сельская местность; highway – большая дорога, шоссе ) , I were scaling the uppermost heights of some gigantic Alp(я карабкался на самые пики каких-то гигантских Альп; to scale – подниматься, взбираться; uppermost – самый верхний; высший; height – верхушка, вершина ) . This last symptom became presently so distressing(этот последний симптом вскоре развился до такой степени; to become – становиться; to distress – причинять физическую боль; мучить, терзать ) , that I was forced to stop for a few minutes(что я был вынужден остановиться на несколько минут) , and lean against the stone fence(и прислониться к каменной ограде) . As I did so, I chanced to look back up the road(пока я так стоял, я случайно посмотрел назад вдоль дороги) , and there, to my infinite relief, I saw a distant point of light(и там, к моему бесконечному облегчению, я увидел далекий огонек: «точку света») , like the gleam of an approaching lantern(похожий на мерцание приближающегося фонаря; gleam – слабый свет; проблеск, вспышка ) . I at first concluded that Jacob had retraced his steps and followed me(я сначала решил /было/, что Джейкоб вернулся по своим следам и шел за мной; to conclude – сделать вывод; to retrace – прослеживать ход развития; проходить обратно по пройденному пути; step – шаг ) ; but even as the conjecture presented itself(но как раз тогда, когда мне в голову пришла эта мысль; conjecture – догадка, предположение; to present – представлять; предъявлять ) , a second light flashed into sight(замерцав, появился второй огонек; to flash – сверкать, вспыхивать; sight – поле зрения, видимость ) – a light evidently parallel with the first(огонек, очевидно, параллельный первому) , and approaching at the same rate of motion(и приближающийся в том же темпе; rate – норма; размер; темп; скорость; motion – движение ) . It needed no second thought to show me that these must be the carriage-lamps of some private vehicle(не надо было дважды думать, чтобы понять: «чтобы показать мне», что это наверняка фонарики какого-то частного экипажа) , though it seemed strange that any private vehicle should take a road professedly disused and dangerous(хотя это и казалось странным, что какой-то частный экипаж может оказаться на дороге явно неиспользуемой и опасной; to take – брать; использовать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Сарапов читать все книги автора по порядку

Михаил Сарапов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories отзывы


Отзывы читателей о книге Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories, автор: Михаил Сарапов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x