Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
- Название:Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-42-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories краткое содержание
В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.
Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

I turned to the third passenger, whom I had not yet addressed, and hazarded one more remark.
‘This coach,’ I said, ‘is in a deplorable condition. The regular mail, I suppose, is under repair?’
He moved his head slowly, and looked me in the face, without speaking a word. I shall never forget that look while I live. I turned cold at heart under it. I turn cold at heart even now when I recall it. His eyes glowed with a fiery unnatural lustre. His face was livid as the face of a corpse. His bloodless lips were drawn back as if in the agony of death, and showed the gleaming teeth between.
The words that I was about to utter died upon my lips(слова, которые я собирался произнести, умерли у меня на губах = на устах; to be about to do smth. – собираться сделать что-либо ) , and a strange horror – a dreadful horror – came upon me(и странный ужас – страшный ужас – овладел мной; to come upon – нападать, налетать, обрушиваться ) . My sight had by this time become used to the gloom of the coach(зрение мое к этому времени приспособилось к полумраку экипажа; to become used – привыкнуть к чему-либо; gloom – мрак; темнота; сумрак ) , and I could see with tolerable distinctness(и я стал видеть довольно отчетливо; tolerable – удовлетворительный, сносный; distinctness – ясность, отчетливость ) . I turned to my opposite neighbour(я повернулся к соседу напротив; opposite – расположенный, находящийся напротив, противоположный ) . He, too, was looking at me(он тоже смотрел на меня) , with the same startling pallor in his face(на лице его была та же пугающая бледность: «с той же пугающей бледностью на лице») , and the same stony glitter in his eyes(и тот же холодный блеск в глазах; stony – каменный; недвижимый; холодный ) . I passed my hand across my brow(я провел рукой по лбу; brow – бровь; / поэт. / лоб, чело ) . I turned to the passenger on the seat beside my own, and saw(я повернулся к пассажиру рядом со мной: «на сиденье рядом с моим собственным») – oh Heaven! how shall I describe what I saw(о Небо = боже мой, как мне описать то, что я увидел) ? I saw that he was no living man(я увидел, что он не был живым человеком) – that none of them were living men, like myself(что никто из них не был живым человеком, подобно мне) ! A pale phosphorescent light(бледный фосфоресцирующий свет) – the light of putrefaction(свет разложения) – played upon their awful faces(играл на их ужасных лицах) ; upon their hair, dank with the dews of the grave(на их волосах, влажных сыростью могилы; dew – роса ) ; upon their clothes, earth-stained and dropping to pieces(на их одежде, запачканной землей и разваливающейся на части) ; upon their hands, which were as the hands of corpses long buried(на их руках, которые выглядели как руки давно похороненных трупов) . Only their eyes, their terrible eyes, were living(жили только их глаза, их ужасные глаза) ; and those eyes were all turned menacingly upon me(и все эти глаза были с угрозой: «угрожающе» обращены на меня; to menace – угрожать )!

The words that I was about to utter died upon my lips, and a strange horror – a dreadful horror – came upon me. My sight had by this time become used to the gloom of the coach, and I could see with tolerable distinctness. I turned to my opposite neighbour. He, too, was looking at me, with the same startling pallor in his face, and the same stony glitter in his eyes. I passed my hand across my brow. I turned to the passenger on the seat beside my own, and saw – oh Heaven! how shall I describe what I saw? I saw that he was no living man – that none of them were living men, like myself! A pale phosphorescent light – the light of putrefaction – played upon their awful faces; upon their hair, dank with the dews of the grave; upon their clothes, earth-stained and dropping to pieces; upon their hands, which were as the hands of corpses long buried. Only their eyes, their terrible eyes, were living; and those eyes were all turned menacingly upon me!
A shriek of terror, a wild unintelligible cry for help and mercy(вопль ужаса, дикий, неразборчивый крик о помощи и милосердии) , burst from my lips as I flung myself against the door, and strove in vain to open it(сорвался с моих губ, когда я кинулся на дверь и тщетно пытался открыть ее; to burst – лопаться; разрываться; взрываться; to fling – бросаться, кидаться, ринуться; to strive – стараться, пытаться ).
In that single instant, brief and vivid as a landscape beheld in the flash of summer lightning(в этот-то особенный момент, краткий и живой, как пейзаж, увиденный во время вспышки летней молнии; single – одинокий; единственный, уникальный; to behold – увидеть, узреть ) , I saw the moon shining down through a rift of stormy cloud(я увидел луну, сиявшую через просвет грозовых туч; rift – трещина; расселина; разлом; щель; просвет ) – the ghastly sign-post rearing its warning finger by the wayside(призрачный указатель, вздернувший свой предупреждающий палец у обочины дороги; ghastly – наводящий ужас, жуткий; мертвенно-бледный; призрачный; to rear – воздвигать, поднимать ) – the broken parapet(сломанный парапет; to break ) – the plunging horses(лошадей, замерших в прыжке; to plunge – устремляться, бросаться вперед или вниз ) – the black gulf below(черную пропасть внизу; gulf – морской залив; бездна, пропасть ) . Then, the coach reeled like a ship at sea(затем дилижанс накренился, как корабль в море) . Then, came a mighty crash(затем последовал мощный удар; crash – грохот, треск; авария, крушение ) – a sense of crushing pain(чувство сильной боли; to crush – давить, дробить, мять; crushing – сильный, сокрушительный ) – and then, darkness(и затем – мрак).

A shriek of terror, a wild unintelligible cry for help and mercy, burst from my lips as I flung myself against the door, and strove in vain to open it.
In that single instant, brief and vivid as a landscape beheld in the flash of summer lightning, I saw the moon shining down through a rift of stormy cloud – the ghastly sign-post rearing its warning finger by the wayside – the broken parapet – the plunging horses – the black gulf below. Then, the coach reeled like a ship at sea. Then, came a mighty crash – a sense of crushing pain – and then, darkness.
It seemed as if years had gone by when I awoke one morning from a deep sleep(казалось, что прошли годы, когда я проснулся одним утром от глубокого сна) , and found my wife watching by my bedside(и обнаружил, что моя жена дежурит у моей постели; bedside – место у кровати, у постели ) . I will pass over the scene that ensued(я не буду останавливаться на сцене, происшедшей потом; to pass – пропускать, опускать, не упоминать; to ensue – получаться в результате; следовать ) , and give you, in half a dozen words, the tale she told me with tears of thanksgiving(и передам вам полудюжиной слов = в двух словах то, что она рассказала мне со слезами благодарения /Господу/; tale – рассказ; thanksgiving – благодарение; благодарственный молебен ) . I had fallen over a precipice(я упал с обрыва) , close against the junction of the old coach-road and the new(рядом с пересечением старого почтового тракта и нового; junction – связывание, соединение; пересечение дорог, перекресток ) , and had only been saved from certain death by lighting upon a deep snowdrift(и от неминуемой: «точной» смерти спасся только тем, что упал в глубокий сугроб; to light upon smth. – падать, сваливаться на что-либо ) that had accumulated at the foot of the rock beneath(который намело у подножия скалы под обрывом; to accumulate – накапливаться, скапливаться; beneath – ниже, под ) . In this snowdrift I was discovered at daybreak, by a couple of shepherds(в этом сугробе меня обнаружили на рассвете два: «пара» пастухов) , who carried me to the nearest shelter, and brought a surgeon to my aid(которые перенесли меня к ближайшему укрытию и привели мне на помощь хирурга) . The surgeon found me in a state of raving delirium(хирург застал меня в горячечном бреду; state – состояние; to rave – бредить, говорить бессвязно; delirium – делириум, бред, расстройство сознания ) , with a broken arm and a compound fracture of the skull(со сломанной рукой и сложным переломом черепа; compound – составной; сложный ) . The letters in my pocket-book showed my name and address(на письмах в моем бумажнике было мое имя и адрес; to show – показывать ) ; my wife was summoned to nurse me(мою жену вызвали, чтобы ухаживать за мной) ; and, thanks to youth and a fine constitution, I came out of danger at last(и, благодаря молодости и крепкому здоровью, мое состояние, наконец, перестало быть угрожающим; fine – зд.: прекрасный, превосходный; constitution – учреждение, устройство; конституция, телосложение; danger – опасность; to come out – выходить, освобождаться ) . The place of my fall, I need scarcely say, was precisely that(едва ли есть необходимость говорить, что место моего падения было в точности тем) at which a frightful accident had happened to the north mail nine years before(на котором случилась ужасная катастрофа с северным почтовым дилижансом девять лет назад).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: