Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories

Тут можно читать онлайн Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-42-6
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories краткое содержание

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - описание и краткое содержание, автор Михаил Сарапов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.

Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Сарапов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

My father had gone to Nashville, intending to return the next afternoon(мой отец отправился в Нэшвилль, намереваясь вернуться на следующий день) . Something prevented his accomplishing the business in hand(что-то помешало ему завершить намеченные дела; hand – рука / кисть / ; in hand – в работе; в стадии рассмотрения ) , so he returned on the same night, arriving just before the dawn(поэтому он вернулся в ту же ночь, прибыв как раз перед рассветом) . In his testimony before the coroner he explained that having no latchkey and not caring to disturb the sleeping servants(в своих показаниях коронеру [12]он объяснил, что, поскольку у него не было ключа от входной двери и ему не хотелось будить спящих слуг; latch – задвижка, защелка, щеколда; key – ключ; latchkey – ключ от внешней двери или калитки; to care – беспокоиться, тревожиться; иметь желание; to disturb – волновать, тревожить; доставлять хлопоты, причинять беспокойство ) , he had, with no clearly defined intention, gone round to the rear of the house(он, без какого-либо конкретного: «ясно определенного» намерения, зашел с тыльной стороны дома: «обошел кругом к тылу дома») . As he turned an angle of the building, he heard a sound as of a door gently closed(когда он повернул за угол дома, он услышал звук, словно кто-то осторожно прикрывал дверь; gently – мягко, нежно; осторожно ) , and saw in the darkness, indistinctly, the figure of a man(и увидел в темноте, неотчетливо, мужской силуэт; figure – фигура / человека / ; внешние очертания ) , which instantly disappeared among the trees of the lawn(который тут же исчез среди деревьев лужайки) . A hasty pursuit and brief search of the grounds(когда торопливое преследование и поверхностный осмотр участка; brief – короткий, недолгий; search – поиски, розыск ) in the belief that the trespasser was some one secretly visiting a servant proving fruitless(в предположении, что незнакомец был тайным поклонником кого-то из прислуги, не принесли результатов: «что нарушитель был кто-то, тайком посещавший прислугу, оказались бесплодными»; belief – мнение, убеждение; trespasser – лицо, вторгающееся в чужие владения; to prove – доказывать; оказываться ) , he entered at the unlocked door and mounted the stairs to my mother’s chamber(он вошел через незапертую дверь и поднялся в комнату моей матери; stairs – лестница ) . Its door was open(ее дверь была отворена) , and stepping into black darkness he fell headlong over some heavy object on the floor(и, шагнув в непроглядную темноту, он споткнулся о что-то тяжелое, лежащее на полу, и упал ничком: «шагнув в черную темноту, он упал головой вперед на какой-то тяжелый предмет на полу»; headlong – головой вперед ) . I may spare myself the details(я могу избавить себя от подробностей; to spare – беречь, жалеть, сберегать, экономить; избавлять / от чего-либо /) ; it was my poor mother, dead of strangulation by human hands(это была моя бедная мать, удушенная: «мертвая от удушения» человеческими руками)!

At the time of which I write I was nineteen years old a student at Yale One - фото 71

картинка 72 At the time of which I write I was nineteen years old, a student at Yale. One day I received a telegram from my father of such urgency that in compliance with its unexplained demand I left at once for home. At the railway station in Nashville a distant relative awaited me to apprise me of the reason for my recall: my mother had been barbarously murdered – why and by whom none could conjecture, but the circumstances were these:

My father had gone to Nashville, intending to return the next afternoon. Something prevented his accomplishing the business in hand, so he returned on the same night, arriving just before the dawn. In his testimony before the coroner he explained that having no latchkey and not caring to disturb the sleeping servants, he had, with no clearly defined intention, gone round to the rear of the house. As he turned an angle of the building, he heard a sound as of a door gently closed, and saw in the darkness, indistinctly, the figure of a man, which instantly disappeared among the trees of the lawn. A hasty pursuit and brief search of the grounds in the belief that the trespasser was some one secretly visiting a servant proving fruitless, he entered at the unlocked door and mounted the stairs to my mother’s chamber. Its door was open, and stepping into black darkness he fell headlong over some heavy object on the floor. I may spare myself the details; it was my poor mother, dead of strangulation by human hands!

Nothing had been taken from the house(в доме ничего не пропало: «ничего не было взято из дома») , the servants had heard no sound(слуги ничего не слышали: «не слышали никакого звука») , and excepting those terrible finger-marks upon the dead woman’s throat(и за исключением тех ужасных отпечатков пальцев на горле = на шее мертвой женщины) – dear God! that I might forget them(Господи Боже мой: «дорогой Бог», если бы я мог их забыть) ! – no trace of the assassin was ever found(никаких следов убийцы так и не было обнаружено).

I gave up my studies and remained with my father(я бросил свою учебу и остался со своим отцом; to give up – оставить, отказаться; бросить / что-либо /) , who, naturally, was greatly changed(который, естественно, сильно переменился) . Always of a sedate, taciturn disposition(/будучи/ всегда спокойного, молчаливого характера; sedate – спокойный, степенный, уравновешенный; disposition – нрав, характер ) , he now fell into so deep a dejection that nothing could hold his attention(он теперь впал в такое глубокое уныние, что ничто не могло удержать его внимания; dejection – сход, сошествие / вниз чего-либо / ; упадок сил, подавленное настроение, уныние ) , yet anything – a footfall, the sudden closing of a door – aroused in him a fitful interest(и в то же время что угодно – шаги, внезапно закрытая дверь: «внезапное закрывание двери» – вызывало у него болезненный интерес; foot-fall = footfall – звук шагов; foot – ступня; to fall – падать, опускаться; to arouse – будить, пробуждать, возбуждать; fitful – судорожный; порывистый; fit – припадок ) ; one might have called it an apprehension(кто-то бы даже назвал это манией преследования; apprehension – опасение; мрачное предчувствие ) . At any small surprise of the senses he would start visibly and sometimes turn pale(при любом малейшем внезапном чувственном восприятии: «при любой маленькой неожиданности чувств» он заметно вздрагивал и иногда бледнел; visibly – видимо, заметно, явно ) , then relapse into a melancholy apathy deeper than before(а затем вновь погружался в еще более глубокую меланхоличную апатию: «в меланхоличную апатию глубже, чем до того»; to relapse – снова впадать / в какое-либо состояние /) . I suppose he was what is called a ‘nervous wreck’(полагаю, он дошел тогда, что называется, до полного нервного истощения; wreck – развалина ) . As to me, I was younger then than now – there is much in that(что касается меня, тогда я был моложе, чем сейчас – а это многое значит: «в этом многое есть») . Youth is Gilead(молодость – это Галаад [13]) , in which is balm for every wound(где есть бальзам для каждой раны) . Ah, that I might again dwell in that enchanted land(ах, если бы я вновь мог обитать в этой зачарованной стране) ! Unacquainted with grief, I knew not how to appraise my bereavement(незнакомый с горем, я не знал, с чем соотнести мою утрату; to appraise – оценивать, расценивать, производить оценку; bereavement – тяжелая утрата; to bereave – лишать, отнимать, отбирать ) ; I could not rightly estimate the strength of the stroke(я не мог полностью осознать: «правильно оценить» силу удара).

Nothing had been taken from the house the servants had heard no sound and - фото 73

картинка 74 Nothing had been taken from the house, the servants had heard no sound, and excepting those terrible finger-marks upon the dead woman’s throat – dear God! that I might forget them! – no trace of the assassin was ever found.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Сарапов читать все книги автора по порядку

Михаил Сарапов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories отзывы


Отзывы читателей о книге Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories, автор: Михаил Сарапов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x