Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories

Тут можно читать онлайн Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-42-6
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories краткое содержание

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - описание и краткое содержание, автор Михаил Сарапов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.

Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Сарапов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I gave up my studies and remained with my father, who, naturally, was greatly changed. Always of a sedate, taciturn disposition, he now fell into so deep a dejection that nothing could hold his attention, yet anything – a footfall, the sudden closing of a door – aroused in him a fitful interest; one might have called it an apprehension. At any small surprise of the senses he would start visibly and sometimes turn pale, then relapse into a melancholy apathy deeper than before. I suppose he was what is called a ‘nervous wreck.’ As to me, I was younger then than now – there is much in that. Youth is Gilead, in which is balm for every wound. Ah, that I might again dwell in that enchanted land! Unacquainted with grief, I knew not how to appraise my bereavement; I could not rightly estimate the strength of the stroke.

One night, a few months after the dreadful event, my father and I walked home from the city(однажды вечером, несколько месяцев спустя после того ужасного события, мы с моим отцом шли домой из города; night – ночь; вечер ) . The full moon was about three hours above the eastern horizon(полная луна уже как три часа поднялась на востоке: «над восточным горизонтом») ; the entire countryside had the solemn stillness of a summer night(торжественная тишина летней ночи окутала все вокруг; entire – полный, целый, весь; countryside – сельская местность; solemn – торжественный, производящий большое впечатление ) ; our footfalls and the ceaseless song of the katydids were the only sound aloof(наши шаги и неумолчный: «беспрерывный» стрекот кузнечиков были единственными звуками в ночи; song – пение; katydid – / зоол. / кузнечик углокрылый; aloof – поодаль, в стороне ) . Black shadows of bordering trees lay athwart the road(черные тени деревьев на обочине наискосок ложились на дорогу; to border – обрамлять, окаймлять; border – граница ) , which, in the short reaches between, gleamed a ghostly white(которая отсвечивала призрачным белым /светом/ в коротких промежутках между тенями; reach – протягивание / руки / ; пространство, протяжение; to gleam – светиться; мерцать ) . As we approached the gate to our dwelling(когда мы подошли к калитке /ведущей/ к нашему дому; to approach – подходить, приближаться ) , whose front was in shadow, and in which no light shone(чей фасад был в тени, а в окнах не было света: «и в котором не светился никакой свет»; to shine ) , my father suddenly stopped and clutched my arm(мой отец внезапно остановился и схватил мою руку) , saying, hardly above his breath(едва слышно сказав; breath – дыхание; below one’s breath – тихо, шепотом; above one’s breath – чуть громче шепота ):

“God! God! what is that(Боже, Боже, что это) ?”

“I hear nothing,” I replied(я ничего не слышу, – ответил я).

“But see – see(но смотри, смотри же) !” he said, pointing along the road, directly ahead(сказал он, указывая на что-то вдоль дороги прямо перед нами).

I said: “Nothing is there(ничего там нет) . Come, father, let us go in – you are ill(пойдем, отец, давай зайдем в дом – ты болен) .”

One night a few months after the dreadful event my father and I walked home - фото 75

картинка 76 One night, a few months after the dreadful event, my father and I walked home from the city. The full moon was about three hours above the eastern horizon; the entire countryside had the solemn stillness of a summer night; our footfalls and the ceaseless song of the katydids were the only sound aloof. Black shadows of bordering trees lay athwart the road, which, in the short reaches between, gleamed a ghostly white. As we approached the gate to our dwelling, whose front was in shadow, and in which no light shone, my father suddenly stopped and clutched my arm, saying, hardly above his breath:

“God! God! what is that?”

“I hear nothing,” I replied.

“But see – see!” he said, pointing along the road, directly ahead.

I said: “Nothing is there. Come, father, let us go in – you are ill.”

He had released my arm and was standing rigid and motionless in the center of the illuminated roadway(он отпустил мою руку и стоял, оцепенев, в центре залитой лунным светом дороги; rigid – жесткий, негнущийся, несгибаемый; неподвижный; motionless – неподвижный; motion – движение; to illuminate – освещать ) , staring like one bereft of sense(уставившись перед собой, как безумный; to stare – пристально глядеть; уставиться; смотреть в изумлении; to bereave – лишать, отнимать, отбирать; sense – рассудок, разум ) . His face in the moonlight showed a pallor and fixity inexpressibly distressing(бледность и неподвижность черт его лица в лунном свете казались невыразимо удручающими: «его лицо в лунном свете показывало бледность и неподвижность невыразимо горестные») . I pulled gently at his sleeve, but he had forgotten my existence(я тихонько потянул его за рукав, но он забыл о моем существовании; to forget ) . Presently he began to retire backward, step by step(вскоре он начал пятиться, шаг за шагом; to retire – уходить в отставку, на пенсию; удаляться, отступать; backward – назад ) , never for an instant removing his eyes from what he saw, or thought he saw(ни на миг не отрывая глаз от того, что он видел, или думал, что видел; to remove – передвигать, перемещать ) . I turned half round to follow, but stood irresolute(я наполовину обернулся, чтобы последовать /за ним/, но стоял в нерешительности) . I do not recall any feeling of fear(я не помню, чтобы я чувствовал страх; to recall – вызывать обратно; вспоминать; воскрешать / в памяти / ; feeling – чувство ) , unless a sudden chill was its physical manifestation(если только внезапный озноб не был его физическим проявлением) . It seemed as if an icy wind had touched my face and enfolded my body from head to foot(казалось, словно ледяной ветер подул мне в лицо и окутал мое тело с головы до ног; to touch – касаться, трогать ) ; I could feel the stir of it in my hair(я мог ощутить его дыхание в своих волосах; stir – шевеление; движение ).

At that moment my attention was drawn to a light that suddenly streamed from an upper window of the house(в это мгновение мое внимание было отвлечено светом, что внезапно зажегся в окне верхнего этажа дома; to draw – тащить; тянуть, привлекать, притягивать; to stream – литься, струиться; stream – поток ) : one of the servants, awakened by what mysterious premonition of evil who can say(кто-то из прислуги, разбуженная кто знает: «кто может сказать» каким загадочным предчувствием зла) , and in obedience to an impulse that she was never able to name, had lit a lamp(и повинуясь порыву, который она так и не смогла объяснить, зажгла лампу; to name – называть, назначать, указывать; name – имя ) . When I turned to look for my father he was gone(когда я обернулся посмотреть на моего отца, тот исчез; to look for – искать, разыскивать ) , and in all the years that have passed no whisper of his fate has come across the borderland of conjecture from the realm of the unknown(и за все прошедшие годы ни слуха о его судьбе не проникло через границу предположения из царства неведомого; to pass – идти, проходить; whisper – шепот; молва, слух ).

He had released my arm and was standing rigid and motionless in the center of - фото 77

картинка 78 He had released my arm and was standing rigid and motionless in the center of the illuminated roadway, staring like one bereft of sense. His face in the moonlight showed a pallor and fixity inexpressibly distressing. I pulled gently at his sleeve, but he had forgotten my existence. Presently he began to retire backward, step by step, never for an instant removing his eyes from what he saw, or thought he saw. I turned half round to follow, but stood irresolute. I do not recall any feeling of fear, unless a sudden chill was its physical manifestation. It seemed as if an icy wind had touched my face and enfolded my body from head to foot; I could feel the stir of it in my hair.

At that moment my attention was drawn to a light that suddenly streamed from an upper window of the house: one of the servants, awakened by what mysterious premonition of evil who can say, and in obedience to an impulse that she was never able to name, had lit a lamp. When I turned to look for my father he was gone, and in all the years that have passed no whisper of his fate has come across the borderland of conjecture from the realm of the unknown.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Сарапов читать все книги автора по порядку

Михаил Сарапов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories отзывы


Отзывы читателей о книге Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories, автор: Михаил Сарапов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x