Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories

Тут можно читать онлайн Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-42-6
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories краткое содержание

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - описание и краткое содержание, автор Михаил Сарапов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.

Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Сарапов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Crazed with jealousy and rage(обезумев от ревности и ярости; to craze – сводить с ума; сходить с ума ) , blind and bestial with all the elemental passions of insulted manhood(в слепом примитивном животном гневе оскорбленного мужского достоинства; bestial – скотский, животный; elemental – основной; элементарный; неконтролируемый, стихийный, природный; passion – страсть; взрыв чувств, сильное душевное волнение; вспышка гнева; manhood – возмужалость, зрелость; мужские качества ) , I entered the house and sprang up the stairs to the door of my wife’s chamber(я вошел в дом и ринулся вверх по лестнице к двери комнаты моей жены) . It was closed(она была закрыта) , but having tampered with its lock also(но так как я поработал и с ее замком) , I easily entered and despite the black darkness soon stood by the side of her bed(я легко проник внутрь и, несмотря на кромешную: «черную» темноту, вскоре стоял возле ее постели; side – сторона ) . My groping hands told me that although disarranged it was unoccupied(наощупь я понял: «мои нащупывавшие руки сказали мне», что хотя постель и была разобрана, в ней никого не было; to grope – искать, нащупывать; to disarrange – приводить в беспорядок; to arrange – приводить в порядок; unoccupied – свободный, незанятый / о месте /).

One luckless evening it occurred to me to test my wifes fidelity in a vulgar - фото 87

картинка 88 One luckless evening it occurred to me to test my wife’s fidelity in a vulgar, commonplace way familiar to everyone who has acquaintance with the literature of fact and fiction. I went to the city, telling my wife that I should be absent until the following afternoon. But I returned before daybreak and went to the rear of the house, purposing to enter by a door with which I had secretly so tampered that it would seem to lock, yet not actually fasten. As I approached it, I heard it gently open and close, and saw a man steal away into the darkness. With murder in my heart, I sprang after him, but he had vanished without even the bad luck of identification. Sometimes now I cannot even persuade myself that it was a human being.

Crazed with jealousy and rage, blind and bestial with all the elemental passions of insulted manhood, I entered the house and sprang up the stairs to the door of my wife’s chamber. It was closed, but having tampered with its lock also, I easily entered and despite the black darkness soon stood by the side of her bed. My groping hands told me that although disarranged it was unoccupied.

“She is below,” I thought(она внизу, – подумал я) , “and terrified by my entrance has evaded me in the darkness of the hall(и, испуганная моим приходом, ускользнула от меня во мраке холла; to evade – ускользать / от преследования и т. п. /) .”

With the purpose of seeking her I turned to leave the room(намереваясь найти ее, я повернулся, чтобы выйти из комнаты; purpose – цель; to seek – искать, разыскивать; пытаться найти ) , but took a wrong direction – the right one(но пошел не в ту сторону: «взял неправильное направление» – /а оказалось —/ в ту; right – верный, правильный ) ! My foot struck her, cowering in a corner of the room(моя нога налетела на нее, она вжалась в угол комнаты; to strike – ударять / ся / , стукать / ся / ; to cower – сжиматься, съеживаться ) . Instantly my hands were at her throat(мгновенно мои руки оказались на ее горле) , stifling a shriek(подавляя крик; to stifle – душить ) , my knees were upon her struggling body(мои колени – на ее сопротивляющемся теле; to struggle – бороться; биться, отбиваться ) ; and there in the darkness(и там, в темноте) , without a word of accusation or reproach(не вымолвив ни слова обвинения или упрека; without – без ) , I strangled her till she died(я душил ее, пока она не умерла; to strangle – задушить, удавить )!

There ends the dream(здесь кончается сон) . I have related it in the past tense(я рассказал это в прошедшем времени) , but the present would be the fitter form(но настоящее подошло бы больше: «было бы более подходящей формой») , for again and again the somber tragedy reenacts itself in my consciousness(так как вновь и вновь эта мрачная трагедия разворачивается опять в моем сознании; to enact – происходить, разыгрываться ) – over and over I lay the plan(снова и снова я разрабатываю план; to lay – класть, положить; организовывать, готовить ) , I suffer the confirmation(переживаю подтверждение /своих подозрений/; to suffer – страдать, претерпевать; confirmation – подтверждение ) , I redress the wrong(караю зло; to redress – исправлять, поправлять; заглаживать / вину, обиду, оскорбление /) . Then all is blank(потом – пустота: «все пусто») ; and afterward the rains beat against the grimy window-panes(а затем дождь стучит по грязным окнам; grimy – запачканный, покрытый сажей; грязный; grime – глубоко въевшаяся грязь, сажа ) , or the snows fall upon my scant attire(или снег падает на мои жалкие лохмотья; scant – скудный, недостаточный; attire – одеяние, облачение ) , the wheels rattle in the squalid streets where my life lies in poverty and mean employment(колеса грохочут по убогим улицам, где я влачу свою жизнь в бедности и ничтожных трудах: «где моя жизнь лежит в бедности и убогих трудах»; mean – убогий, жалкий; ничтожный, не заслуживающий внимания; employment – служба; занятие; работа ) . If there is ever sunshine I do not recall it(если тут когда и светит солнце, я этого не помню) ; if there are birds they do not sing(если тут есть птицы, они не поют).

She is below I thought and terrified by my entrance has evaded me in the - фото 89

картинка 90 “She is below,” I thought, “and terrified by my entrance has evaded me in the darkness of the hall.”

With the purpose of seeking her I turned to leave the room, but took a wrong direction – the right one! My foot struck her, cowering in a corner of the room. Instantly my hands were at her throat, stifling a shriek, my knees were upon her struggling body; and there in the darkness, without a word of accusation or reproach, I strangled her till she died!

There ends the dream. I have related it in the past tense, but the present would be the fitter form, for again and again the somber tragedy reenacts itself in my consciousness – over and over I lay the plan, I suffer the confirmation, I redress the wrong. Then all is blank; and afterward the rains beat against the grimy window-panes, or the snows fall upon my scant attire, the wheels rattle in the squalid streets where my life lies in poverty and mean employment. If there is ever sunshine I do not recall it; if there are birds they do not sing.

There is another dream(есть и другой сон) , another vision of the night(другое видение этой ночи) . I stand among the shadows in a moonlit road(я стою в тени: «среди теней» на освещенной лунным светом дороге) . I am aware of another presence, but whose I cannot rightly determine(я осознаю чье-то еще присутствие, но чье – не могу правильно определить; aware – знающий, осведомленный, сведущий, сознающий ) . In the shadow of a great dwelling I catch the gleam of white garments(в тени большого дома я улавливаю мерцание белых одежд; gleam – слабый свет; проблеск, вспышка ) ; then the figure of a woman confronts me in the road – my murdered wife(затем женская фигура встает передо мной на дороге – моя убитая жена; to confront – противостоять, оказывать сопротивление; стоять лицом к лицу ) ! There is death in the face(на ее лице – смерть) ; there are marks upon the throat(на ее горле = ше е – отметины) . The eyes are fixed on mine with an infinite gravity which is not reproach(ее бесконечно серьезный взор прикован к моим глазам, и в ее глазах: «глаза зафиксированы на моих с бесконечной серьезностью, которая» не упрек) , nor hate(не ненависть) , nor menace(не угроза) , nor anything less terrible than recognition(и не что-нибудь еще, не такое ужасное, как узнавание/приветствие; recognition – узнавание; знак узнавания, приветствие / при встрече и т. п. /) . Before this awful apparition I retreat in terror(перед этим страшным призраком я в ужасе отступаю) – a terror that is upon me as I write(ужасе, который не отпускает меня и теперь: «который на мне», когда я пишу) . I can no longer rightly shape the words(я больше не в состоянии правильно начертать слова) . See(смотрите) ! They(они) —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Сарапов читать все книги автора по порядку

Михаил Сарапов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories отзывы


Отзывы читателей о книге Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories, автор: Михаил Сарапов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x