Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories

Тут можно читать онлайн Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-42-6
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories краткое содержание

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - описание и краткое содержание, автор Михаил Сарапов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.

Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Сарапов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From practical science to mental philosophy from electricity in the wire to - фото 31

картинка 32 From practical science to mental philosophy; from electricity in the wire to electricity in the nerve; from Watts to Mesmer, from Mesmer to Reichenbach, from Reichenbach to Swedenborg, Spinoza, Condillac, Descartes, Berkeley, Aristotle, Plato, and the Magi and mystics of the East, were transitions which, however bewildering in their variety and scope, seemed easy and harmonious upon his lips as sequences in music. By-and-by – I forget now by what link of conjecture or illustration – he passed on to that field which lies beyond the boundary line of even conjectural philosophy, and reaches no man knows whither. He spoke of the soul and its aspirations; of the spirit and its powers; of second sight; of prophecy; of those phenomena which, under the names of ghosts, spectres, and supernatural appearances, have been denied by the sceptics and attested by the credulous, of all ages.

‘The world,’ he said, ‘grows hourly more and more sceptical of all that lies beyond its own narrow radius(мир, – сказал он, – ежечасно становится все более и более скептически /настроенным по отношению/ ко всему, что лежит за пределами его узкого горизонта; radius – радиус ) ; and our men of science foster the fatal tendency(и наши ученые: «люди науки» потворствуют этой фатальной тенденции; to foster – воспитывать, обучать, растить; поощрять, побуждать, стимулировать ) . They condemn as fable all that resists experiment(они клеймят как вымысел все, что невозможно экспериментально подтвердить: «что оказывает сопротивление эксперименту»; to condemn – осуждать, порицать; выносить приговор; fable – басня; миф, легенда; ложь, вранье ) . They reject as false all that cannot be brought to the test of the laboratory or the dissecting-room(они отвергают как ложное все, что нельзя подвергнуть лабораторному тесту = анализу или /препарировать/ на анатомическом столе; to bring – приносить; доставлять; to dissect – разрезать, рассекать; / мед. / анатомировать, вскрывать, препарировать ) . Against what superstition have they waged so long and obstinate a war, as against the belief in apparitions(против какого еще суеверия они вели столь /же/ долгую и упрямую войну, как против веры в привидения) ? And yet what superstition has maintained its hold upon the minds of men so long and so firmly(и, тем не менее, какое еще суеверие столь долго и столь прочно сохраняло свою хватку на умах людей; to maintain – поддерживать, сохранять / в состоянии, которое имеется на данный момент /) ? Show me any fact in physics, in history, in archaeology(покажите мне любой /другой/ факт в физике, в истории, в археологии) , which is supported by testimony so wide and so various(который подтверждается столь /же/ многочисленными свидетельствами самой разнообразной публики: «который поддерживается свидетельством таким же широким и таким же разнообразным»; to support – поддерживать, подпирать; подтверждать ) . Attested by all races of men(подтверждаемый всеми человеческими расами) , in all ages(во все времена; age – возраст; век; период, эпоха ) , and in all climates(во всех регионах; climate – климат; район с определенным климатом ) , by the soberest sages of antiquity(самыми скептичными мудрецами античности; sober – трезвый; рассудительный; здравомыслящий ) , by the rudest savage of today(самыми отсталыми дикарями наших дней; rude – невежественный ) , by the Christian(христианами) , the Pagan(язычниками) , the Pantheist(пантеистами) , the Materialist(материалистами) , this phenomenon is treated as a nursery tale by the philosophers of our century(этот феномен расценивается как детская сказка учеными нашего времени; to treat – обращаться, обходиться; трактовать; рассматривать; philosopher = natural philosopher ) . Circumstantial evidence weighs with them as a feather in the balance(косвенные доказательства на их весах весят /не больше/ перышка; circumstantial – зависящий от обстоятельств; побочный, косвенный ) . The comparison of causes with effects(сравнение причин и следствий) , however valuable in physical science(каким бы ценным /оно ни считалось/ в науке; physical science – отрасль знания, имеющая дело с неживой материей: физика, химия, астрономия, геология ) , is put aside as worthless and unreliable(отметается как ничего не стоящее и ненадежное; to put aside – отбрасывать; стараться не замечать ) . The evidence of competent witnesses, however conclusive in a court of justice, counts for nothing(квалифицированные свидетельские показания, какими бы решающими они ни считались в суде, ничего не значат; evidence – ясность, наглядность, очевидность; свидетельское показание; competent – осведомленный, сведущий, компетентный; witness – свидетель, очевидец; to count – иметь значение, быть важным; считаться; идти в расчет ) . He who pauses before he pronounces, is condemned as a trifler(тот, кто промедлит, прежде чем произнести свое суждение, порицается как несерьезный человек; to pronounce – объявлять; заявлять; выносить / решение / ; trifle – мелочь, пустяк; to trifle – вести себя легкомысленно; заниматься пустяками; trifler – тот, кто занимается пустяками ) . He who believes, is a dreamer or a fool(тот, кто верит, мечтатель или дурак) .’

The world he said grows hourly more and more sceptical of all that lies - фото 33

картинка 34 ‘The world,’ he said, ‘grows hourly more and more sceptical of all that lies beyond its own narrow radius; and our men of science foster the fatal tendency. They condemn as fable all that resists experiment. They reject as false all that cannot be brought to the test of the laboratory or the dissecting-room. Against what superstition have they waged so long and obstinate a war, as against the belief in apparitions? And yet what superstition has maintained its hold upon the minds of men so long and so firmly? Show me any fact in physics, in history, in archaeology, which is supported by testimony so wide and so various. Attested by all races of men, in all ages, and in all climates, by the soberest sages of antiquity, by the rudest savage of today, by the Christian, the Pagan, the Pantheist, the Materialist, this phenomenon is treated as a nursery tale by the philosophers of our century. Circumstantial evidence weighs with them as a feather in the balance. The comparison of causes with effects, however valuable in physical science, is put aside as worthless and unreliable. The evidence of competent witnesses, however conclusive in a court of justice, counts for nothing. He who pauses before he pronounces, is condemned as a trifler. He who believes, is a dreamer or a fool.’

He spoke with bitterness(он говорил с горечью) , and, having said thus, relapsed for some minutes into silence(и, сказав это, на несколько минут погрузился в молчание; to relapse – впадать / в какое-либо состояние /) . Presently he raised his head from his hands(вскоре он выпрямился: «поднял голову со своих рук») , and added, with an altered voice and manner(и добавил, изменившимся голосом и в другой манере),

‘I, sir, paused, investigated, believed(я, сэр, колебался, исследовал, поверил; pause – пауза, перерыв; замешательство, колебания ) , and was not ashamed to state my convictions to the world(и не постыдился изложить миру свои убеждения; to state – заявлять; формулировать; излагать ) . I, too, was branded as a visionary(я тоже был заклеймен как мечтатель; visionary – мечтатель; выдумщик, фантазер ) , held up to ridicule by my contemporaries(выставлен на посмешище моими современниками; to hold up – выставлять, показывать; to ridicule – осмеивать; поднимать на смех ) , and hooted from that field of science in which I had laboured with honour during all the best years of my life(и был изгнан из той отрасли науки, в которой я пользуясь уважением/честно трудился на протяжении лучших лет своей жизни; hoot – крик совы; гиканье; to hoot – гикать, улюлюкать; прогонять, изгонять с гиканьем; honour – слава, почет, честь; почтение, уважение; благородство, честность ) . These things happened just three-and-twenty years ago(это случилось как раз двадцать три года назад) . Since then, I have lived as you see me living now(с тех пор я живу так, как вы сейчас видите) , and the world has forgotten me, as I have forgotten the world(а мир забыл меня, как я забыл мир; to forget ) . You have my history(вы знаете теперь мою историю) .’

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Сарапов читать все книги автора по порядку

Михаил Сарапов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories отзывы


Отзывы читателей о книге Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories, автор: Михаил Сарапов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x