Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
- Название:Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-42-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories краткое содержание
В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.
Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

The circumstances I am about to relate to you have truth to recommend them. They happened to myself, and my recollection of them is as vivid as if they had taken place only yesterday. Twenty years, however, have gone by since that night. During those twenty years I have told the story to but one other person. I tell it now with a reluctance which I find it difficult to overcome. All I entreat, meanwhile, is that you will abstain from forcing your own conclusions upon me. I want nothing explained away. I desire no arguments. My mind on this subject is quite made up, and, having the testimony of my own senses to rely upon, I prefer to abide by it.
Well(ну вот) ! It was just twenty years ago, and within a day or two of the end of the grouse season(это случилось как раз двадцать лет назад, за день или два до конца сезона охоты на куропаток; within – не позднее; grouse – шотландская куропатка ) . I had been out all day with my gun(я весь день пробродил с ружьем; out – вне, снаружи, за пределами; to be out – находиться вне дома ) , and had had no sport to speak of(но не подстрелил ничего, достойного упоминания; sport – спорт; охота; рыбная ловля; to speak of – упоминать; nothing to speak of, no something to speak of – ничего стоящего, особенного ) . The wind was due east(ветер дул с запада: «ветер был точно на восток»; due – точно, прямо ) ; the month, December(месяц – декабрь) ; the place, a bleak wide moor in the far north of England(место – продуваемая всеми ветрами обширная вересковая пустошь на крайнем севере Англии; [2] bleak – открытый, не защищенный от ветра; wide – широкий; обширный; moor – участок, поросший вереском ) . And I had lost my way(и я заблудился; to lose – терять; way – путь, дорога; to lose one’s way – заблудиться ) . It was not a pleasant place in which to lose one’s way(место было не из тех, где приятно заблудиться: «это не было приятным местом, в котором /можно/ заблудиться») , with the first feathery flakes of a coming snowstorm just fluttering down upon the heather(когда первые невесомые снежинки надвигающейся метели, кружась, опускаются на вереск: «с первыми легкими снежинками надвигающегося бурана как раз падающими, порхая, на вереск»; feather – перо; feathery – перистый; похожий на перо; легкий; тонкий, воздушный; flake – пушинка; flakes – хлопья; зд.: snowflake = flake of snow – снежинка; snow – снег; storm – шторм; snowstorm – буран, вьюга, метель; to flutter – трепетать; порхать ) , and the leaden evening closing in all around(а на небе, затянутом свинцовыми тучами, сгущаются сумерки: «а свинцовый вечер наступает повсюду вокруг»; lead – свинец; leaden – темный, серый; свинцовый; to close in – наступать, постепенно окружать ) . I shaded my eyes with my hand(приставив руку козырьком к глазам; to shade – заслонять от света; затенять; shade – тень; hand – рука / кисть /) , and stared anxiously into the gathering darkness(я озабоченно вглядывался в собирающиеся сумерки; to stare – пристально глядеть, вглядываться; darkness – темнота, мрак; ночь ) , where the purple moorland melted into a range of low hills(/туда/ где лиловая вересковая пустошь незаметно переходила в череду невысоких холмов; moorland – местность, поросшая вереском; to melt – таять, плавиться; to melt into smth. – незаметно переходить во что-либо ) , some ten or twelve miles distant(примерно в десяти или двенадцати милях от меня; some – около, приблизительно; distant – далекий; отдаленный ) . Not the faintest smoke-wreath(ни следа дымка печи; faint – слабый; нечеткий, расплывчатый; smoke – дым; wreath – завиток, кольцо / дыма /) , not the tiniest cultivated patch(ни малейшего клочка обработанной земли; tiny – крошечный; patch – клочок, лоскут ) , or fence(или ограды) , or sheep-track(или овечьего следа) , met my eyes in any direction(не попадались моему глазу, куда бы я ни смотрел: «в любом направлении»; to meet – встречать ) . There was nothing for it but to walk on(мне не оставалось ничего, кроме как продолжать идти вперед; nothing for it but… – нет другого выхода, кроме…; ничего другого не остается, как…; on – указывает на продвижение вперед в пространстве; to walk on – идти вперед, идти дальше ) , and take my chance of finding what shelter I could, by the way(надеясь найти по дороге хоть какое-то укрытие; chance – шанс; счастье, удача; to take one’s chance – попытать счастья ) . So I shouldered my gun again(так что я опять повесил ружье на плечо; shoulder – плечо; to shoulder – взвалить на плечо ) , and pushed wearily forward(и устало потащился вперед; to push – толкать; жать; to push forward – продолжать идти, продвигаться ) ; for I had been on foot since an hour after daybreak(поскольку я был на ногах уже через час после рассвета; since – с, начиная с ) , and had eaten nothing since breakfast(и ничего не ел с завтрака; to eat ).

Well! It was just twenty years ago, and within a day or two of the end of the grouse season. I had been out all day with my gun, and had had no sport to speak of. The wind was due east; the month, December; the place, a bleak wide moor in the far north of England. And I had lost my way. It was not a pleasant place in which to lose ones way, with the first feathery flakes of a coming snowstorm just fluttering down upon the heather, and the leaden evening closing in all around. I shaded my eyes with my hand, and stared anxiously into the gathering darkness, where the purple moorland melted into a range of low hills, some ten or twelve miles distant. Not the faintest smoke-wreath, not the tiniest cultivated patch, or fence, or sheep-track, met my eyes in any direction. There was nothing for it but to walk on, and take my chance of finding what shelter I could, by the way. So I shouldered my gun again, and pushed wearily forward; for I had been on foot since an hour after daybreak, and had eaten nothing since breakfast.
Интервал:
Закладка: