Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories

Тут можно читать онлайн Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-42-6
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories краткое содержание

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - описание и краткое содержание, автор Михаил Сарапов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.

Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Сарапов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Meanwhile, the snow began to come down with ominous steadiness(между тем снег повалил с угрожающим постоянством; to begin – начинать; to come down – идти вниз, падать ) , and the wind fell(а ветер стих; to fall – падать; опускаться; убывать; стихать ) . After this, the cold became more intense(после этого мороз окреп: «холод стал более интенсивным») , and the night came rapidly up(и быстро приближалась ночь; to come up – начинаться; приближаться ) . As for me, my prospects darkened with the darkening sky(что касается меня, мои перспективы становились все более мрачными /вместе/ с темнеющим небом; to darken – темнеть; омрачаться; dark – темный ) , and my heart grew heavy(и душа у меня омрачилась; heart – душа, сердце; to grow – расти; делаться, становиться; heavy – тяжелый; мрачный ) as I thought how my young wife was already watching for me through the window of our little inn parlour(когда я подумал, что моя молоденькая жена уже высматривает меня через окошко гостиной нашего маленького домика; to think; to watch – смотреть, наблюдать; to watch for smb. – выжидать, поджидать кого-либо; inn – жилье, дом, место обитания ) , and thought of all the suffering in store for her throughout this weary night(и подумал о всех страданиях, что предстояли ей в эту трудную ночь; store – запас, резерв; to be in store – грядущий; предстоящий; weary – усталый, изнуренный; утомительный ) . We had been married four months(мы были женаты четыре месяца) , and, having spent our autumn in the Highlands(и, проведя осень в Шотландии; to spend – тратить; проводить / время / ; the Highlands – север и северо-запад Шотландии / гористый, в отличие от юга /) , were now lodging in a remote little village(остановились теперь в удаленной маленькой деревушке; to lodge – квартировать; временно проживать; снимать комнату ) situated just on the verge of the great English moorlands(расположенной на самой окраине обширных вересковых пустошей Англии; just – точно, как раз, именно, поистине / о месте, времени, образе совершения действия /) . We were very much in love, and, of course, very happy(мы любили друг друга очень сильно и, конечно, были счастливы; love – любовь ) . This morning, when we parted(этим утром, когда мы прощались; to part – расставаться; прощаться; part – доля, часть ) , she had implored me to return before dusk(она умоляла меня вернуться до наступления темноты; dusk – сумерки ) , and I had promised her that I would(и я ей это пообещал) . What would I not have given to have kept my word(чего бы только я ни отдал, чтобы /быть в состоянии/ сдержать свое слово; to keep – держать; соблюдать; сдержать / слово /)!

Even now, weary as I was(даже сейчас, несмотря на всю свою усталость; weary – усталый, изнуренный ) , I felt that with a supper(я чувствовал, что если бы я поужинал: «что с ужином») , an hour’s rest(отдохнул часик: «часом отдыха») , and a guide(и нашел проводника: «и проводником») , I might still get back to her before midnight(я все еще мог бы вернуться к ней до полуночи) , if only guide and shelter could be found(если только проводника и укрытие было возможно сыскать; to find ).

Meanwhile the snow began to come down with ominous steadiness and the wind - фото 5

картинка 6 Meanwhile, the snow began to come down with ominous steadiness, and the wind fell. After this, the cold became more intense, and the night came rapidly up. As for me, my prospects darkened with the darkening sky, and my heart grew heavy as I thought how my young wife was already watching for me through the window of our little inn parlour, and thought of all the suffering in store for her throughout this weary night. We had been married four months, and, having spent our autumn in the Highlands, were now lodging in a remote little village situated just on the verge of the great English moorlands. We were very much in love, and, of course, very happy. This morning, when we parted, she had implored me to return before dusk, and I had promised her that I would. What would I not have given to have kept my word!

Even now, weary as I was, I felt that with a supper, an hour’s rest, and a guide, I might still get back to her before midnight, if only guide and shelter could be found.

And all this time, the snow fell and the night thickened(все это время падал снег и сгущалась ночь; thick – густой ) . I stopped and shouted every now and then(время от времени я останавливался и кричал; every – каждый; now and then – время от времени, иногда ) , but my shouts seemed only to make the silence deeper(но, казалось, от моих криков тишина только становилась глубже: «мои крики, казалось, только делали…») . Then a vague sense of uneasiness came upon me(затем мне /в душу/ закралось смутное чувство тревоги; to come upon – нападать, налетать, находить ) , and I began to remember stories of travellers who had walked on and on in the falling snow(и я начал вспоминать рассказы о путниках, которые шли и шли сквозь снегопад: «в падающем снегу») until, wearied out, they were fain to lie down and sleep their lives away(пока, в конец изнуренные, они /не/ были готовы упасть на снег, уснуть и не проснуться; fain – / уст. / склонный, расположенный; to lie down – лечь; life – жизнь; to sleep away – избавиться с помощью сна ) . Would it be possible, I asked myself(возможно ли это будет, спрашивал я сам себя) , to keep on thus through all the long dark night(так и продолжать идти, пока не кончится эта долгая темная ночь; to keep on – продолжать / делать что-либо / ; through – через, на протяжении / всего промежутка времени /) ? Would there not come a time when my limbs must fail(не наступит ли время, когда мои конечности откажутся повиноваться; to fail – недоставать, не хватать / о чем-либо необходимом или желательном / , иметь недостаток в чем-либо; истощаться, вырабатываться, растрачиваться ) , and my resolution give way(а моя решимость растает; to give way – отступать; уступать; сдаваться ) ? When I, too, must sleep the sleep of death(когда и я, тоже, должен буду уснуть сном смерти) . Death(смерть) ! I shuddered(я содрогнулся) . How hard to die just now(как тяжело умирать именно сейчас) , when life lay all so bright before me(когда вся жизнь представлялась такой безоблачной: «лежала такой яркой передо мной»; to lie ) ! How hard for my darling, whose whole loving heart(как тяжело для моей возлюбленной, чье любящее сердце…; whole – весь, целый ) – but that thought was not to be borne(но эту мысль и додумывать было страшно: «эту мысль невозможно было вынести»; to bear – нести; выносить, выдерживать / испытания /) ! To banish it, I shouted again, louder and longer(чтобы прогнать ее, я закричал снова, громче и дольше; to banish – высылать, изгонять, ссылать ) , and then listened eagerly(и затем напряженно прислушался; eagerly – горячо, пылко, страстно ) . Was my shout answered(был ли это ответ на мой крик: «был ли мой крик отвечен») , or did I only fancy that I heard a far-off cry(или я всего лишь вообразил, что услышал отдаленный крик) ? I halloed again, and again the echo followed(я закричал снова, и снова последовало эхо; to hallo = to hello – звать, окликать ) . Then a wavering speck of light came suddenly out of the dark(затем внезапно из темноты появилось мерцающее пятнышко света; to waver – колебаться, колыхаться ) , shifting(изменяющее положение; to shift – перемещать / ся / ; передвигать / ся /) , disappearing(исчезающее /иногда/) , growing momentarily nearer and brighter(ежесекундно приближаясь и становясь ярче: «становясь ближе и ярче»; momentarily – моментально; мгновенно ) . Running towards it at full speed(кинувшись к нему со всех ног: «на полной скорости»; to run – бежать ) , I found myself, to my great joy, face to face with an old man and a lantern(я оказался, к моей великой радости, лицом к лицу с пожилым человеком с фонарем).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Сарапов читать все книги автора по порядку

Михаил Сарапов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories отзывы


Отзывы читателей о книге Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories, автор: Михаил Сарапов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x