Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
- Название:Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-42-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories краткое содержание
В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.
Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
To my poor boy, left doubly desolate, I have never been able to impart a sense of my presence(моему бедному мальчику, второй раз оставшемуся в одиночестве: «оставленному вдвойне одиноким», я никогда не могла внушить чувство моей близости: «моего присутствия») . Soon he, too, must pass to this Life Invisible and be lost to me forever(вскоре и он тоже должен перейти в эту невидимую жизнь, и я потеряю его: «и быть потерянным для меня» навсегда).

Alas! alas! his face went white with fear, his eyes were as those of a hunted animal. He backed away from me, as I advanced, and at last turned and fled into the wood – whither, it is not given to me to know.
To my poor boy, left doubly desolate, I have never been able to impart a sense of my presence. Soon he, too, must pass to this Life Invisible and be lost to me forever.
The Monkey’s Paw
(Лапка обезьяны)
W. W. Jacobs (У. У. Джейкобс)
I
Without, the night was cold and wet(за окном стояла сырая и холодная ночь; without – / уст. / снаружи; на улице ) , but in the small parlour of Laburnum Villa the blinds were drawn and the fire burned brightly(но в маленькой гостиной виллы Лабурнум были опущены шторы, и ярко горел огонь в камине; to draw – тянуть, тащить; опускать или поднимать / занавес, вуаль / ; laburnum – / бот. / ракитник, золотой дождь ) . Father and son were at chess(отец и сын играли в шахматы) ; the former, who possessed ideas about the game involving radical changes(первый, чья концепция игры включала радикальные перемены; to possess – иметь, обладать, располагать; idea – идея; общее представление, понятие; понимание ) , putting his king into such sharp and unnecessary perils(подвергал своего короля таким острым и ненужным угрозам) that it even provoked comment from the white-haired old lady knitting placidly by the fire(что это даже вызывало комментарии со стороны седой дамы: «беловолосой старой леди», мирно вяжущей у камина: «у огня»; to provoke – вызывать, возбуждать; провоцировать ).
‘Hark at the wind(прислушайтесь к ветру) ,’ said Mr White, who, having seen a fatal mistake after it was too late, was amiably desirous of preventing his son from seeing it(сказал мистер Уайт, который, слишком поздно увидев роковую ошибку, любезно пытался не дать увидеть ее своему сыну: «был любезно жаждущим предотвратить своего сына от видения ее»; desirous – желающий, жаждущий ).
‘I’m listening,’ said the latter, grimly surveying the board as he stretched out his hand(я слушаю, – сказал последний, безжалостно обозревая доску, занеся руку над фигурой: «в то время как он протянул свою руку»; grim – жестокий, беспощадный; to stretch – вытягивать, протягивать ) . ‘Check(шах) .’

Without, the night was cold and wet, but in the small parlour of Laburnum Villa the blinds were drawn and the fire burned brightly. Father and son were at chess; the former, who possessed ideas about the game involving radical changes, putting his king into such sharp and unnecessary perils that it even provoked comment from the white-haired old lady knitting placidly by the fire.
‘Hark at the wind,’ said Mr White, who, having seen a fatal mistake after it was too late, was amiably desirous of preventing his son from seeing it.
‘I’m listening,’ said the latter, grimly surveying the board as he stretched out his hand. ‘Check.’
‘I should hardly think that he’d come tonight(я бы не стал ждать: «я бы едва стал думать», что он придет сегодня) ,’ said his father, with his hand poised over the board(сказал отец, держа руку над доской; to poise – удерживать в равновесии; быть готовым к действию; poise – баланс, равновесие, устойчивость ).
‘Mate,’ replied the son(мат, – ответил сын).
‘That’s the worst of living so far out(вот что хуже всего, когда живешь на отшибе; so – так; far – далеко; out – вне, снаружи, за пределами ) ,’ bawled Mr White, with sudden and unlooked-for violence(взревел мистер Уайт с внезапной и неожиданной яростью; unlooked-for – внезапный, неожиданный, непредвиденный; to look for – искать; ожидать ) ; ‘of all the beastly, slushy, out-of-the-way places to live in, this is the worst(из всех гадких, слякотных, глухих мест, где только можно жить, наше: «это» хуже всех; beastly – животный, грубый, противный, гадкий, грязный; out-of-the-way – вне пути; отдаленный; труднодоступный ) . Path’s a bog, and the road’s a torrent(тропинка – сплошное болото, а дорога – настоящая река; torrent – стремительный поток ) . I don’t know what people are thinking about(и что они только думают: «я не знаю, о чем люди думают») . I suppose because only two houses in the road are let, they think it doesn’t matter(я полагаю, они думают, что это неважно, раз уж сдаются только два дома на этой улице; to let – выпускать; сдавать внаем ) .’
‘Never mind, dear,’ said his wife soothingly(не расстраивайся, дорогой, – утешающе сказала его жена; never mind – ничего, неважно; не беда; to mind – заботиться; беспокоиться, тревожиться; soothingly – успокаивающе, успокоительно; to soothe – успокаивать, утешать; умиротворять; унимать ) ; ‘perhaps you’ll win the next one(может быть, ты выиграешь в следующий раз) .’
Mr White looked up sharply, just in time to intercept a knowing glance between mother and son(мистер Уайт резко поднял голову: «посмотрел вверх» и как раз успел перехватить понимающий взгляд, которым обменялись мать и сын: «взгляд между матерью и сыном»; just in time – как раз вовремя ) . The words died away on his lips(слова замерли у него на устах; to die – умереть; to die away – затихнуть, стихнуть; lip – губа ) , and he hid a guilty grin in his thin grey beard(и он спрятал виноватую ухмылку в своей жиденькой седой бороде; to hide; thin – тонкий; редкий, жидкий / о растительности / ; grey – серый; седой ).

‘I should hardly think that he’d come tonight,’ said his father, with his hand poised over the board.
‘Mate,’ replied the son.
‘That’s the worst of living so far out,’ bawled Mr White, with sudden and unlooked-for violence; ‘of all the beastly, slushy, out-of-the-way places to live in, this is the worst. Path’s a bog, and the road’s a torrent. I don’t know what people are thinking about. I suppose because only two houses in the road are let, they think it doesn’t matter.’
‘Never mind, dear,’ said his wife soothingly; ‘perhaps you’ll win the next one.’
Mr White looked up sharply, just in time to intercept a knowing glance between mother and son. The words died away on his lips, and he hid a guilty grin in his thin grey beard.
‘There he is,’ said Herbert White(а вот и он, – сказал Герберт Уайт) , as the gate banged to loudly and heavy footsteps came toward the door(когда, закрываясь, громко хлопнула калитка и послышались тяжелые шаги у двери: «и тяжелые шаги подошли к двери»; gate – ворота; дверь, калитка; to bang – ударять, бить, стучать; с шумом захлопнуться / о двери /).
The old man rose with hospitable haste(старик поднялся с суетливой поспешностью хозяина; hospitable – гостеприимный, радушный ) , and opening the door, was heard condoling with the new arrival(и, когда он открывал дверь, было слышно, как он выразил сочувствие новоприбывшему; to condole – сочувствовать, сострадать, выражать соболезнование, сочувствие ) . The new arrival also condoled with himself(новоприбывший и сам себе посочувствовал; arrival – прибытие; вновь прибывший; also – тоже, также ) , so that Mrs White said(так что миссис Уайт сказала) , ‘Tut, tut(ну, вот еще; tut, tut = tut-tut – вот еще! еще чего не хватало! / выражение неодобрения, упрека /) !’ and coughed gently as her husband entered the room(и тихонько покашляла, когда ее муж вошел в комнату; gently – мягко, нежно, кротко; тихо ) , followed by a tall, burly man, beady of eye and rubicund of visage(/a/ за ним появился высокий, крепко сложенный человек с глазами-бусинками и румяным лицом; to follow – следовать, идти вслед; burly – крепкий, большой и сильный; beady – как бусинка, напоминающий бусинку; bead – шарик / со сквозным отверстием / , бусина ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: