Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories

Тут можно читать онлайн Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-42-6
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories краткое содержание

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - описание и краткое содержание, автор Михаил Сарапов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.

Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Сарапов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

‘Hold it up in your right hand and wish aloud(подними ее в правой руке и произнеси вслух желание) ,’ said the sergeant-major, ‘but I warn you of the consequences(но предупреждаю тебя о последствиях; to warn – предостерегать, предупреждать ) .’

He took the paw and dangling it between his forefinger and thumb suddenly - фото 123

картинка 124 He took the paw, and dangling it between his forefinger and thumb, suddenly threw it upon the fire. White, with a slight cry, stooped down and snatched it off.

‘Better let it burn,’ said the soldier solemnly.

‘If you don’t want it, Morris,’ said the other, ‘give it to me.’

‘I won’t,’ said his friend doggedly. ‘I threw it on the fire. If you keep it, don’t blame me for what happens. Pitch it on the fire again like a sensible man.’

The other shook his head and examined his new possession closely. ‘How do you do it?’ he inquired.

‘Hold it up in your right hand and wish aloud,’ said the sergeant-major, ‘but I warn you of the consequences.’

‘Sounds like the Arabian Nights(похоже на сказки «Тысячи и одной ночи»; to sound – звучать; казаться; напоминать; Arabian – арабский ) ,’ said Mrs White, as she rose and began to set the supper(сказала миссис Уайт, поднимаясь и начиная накрывать на стол к ужину: «начиная накрывать ужин») . ‘Don’t you think you might wish for four pairs of hands for me(тебе не кажется, что ты мог бы загадать желание, чтобы у меня появились еще три пары рук: «пожелать четыре пары рук для меня») ?’

Her husband drew the talisman from his pocket(ее муж вытащил талисман из кармана) , and then all three burst into laughter as the sergeant-major, with a look of alarm on his face, caught him by the arm(и затем, когда старшина с тревогой на лице схватил его за руку, все трое расхохотались; to burst – внезапно или бурно начинать; laughter – смех; look – выражение лица, вид; to catch ).

‘If you must wish,’ he said gruffly(если вы непременно хотите загадать какое-нибудь желание, – сказал он резко/мрачно) , ‘wish for something sensible(загадайте что-нибудь разумное) .’

Mr White dropped it back in his pocket(мистер Уайт сунул его = талисман обратно в карман; to drop – капать; ронять, опускать ) , and placing chairs, motioned his friend to the table(и, расставив стулья, пригласил своего друга к столу; to motion – приглашать жестом, показывать жестом; motion – движение ) . In the business of supper the talisman was partly forgotten(за ужином талисман был частично забыт; business – дело, занятие ) , and afterward the three sat listening in an enthralled fashion to a second instalment of the soldier’s adventures in India(а потом эта троица сидела, зачарованно слушая вторую часть приключений старшины в Индии; to enthral – покорять, порабощать; очаровывать, увлекать, захватывать; fashion – форма, очертания; манера поведения, образ действия; instalment – часть долга, очередной взнос; очередной выпуск, часть, глава; soldier – военнослужащий, военный ).

Sounds like the Arabian Nights said Mrs White as she rose and began to set - фото 125

картинка 126 ‘Sounds like the Arabian Nights,’ said Mrs White, as she rose and began to set the supper. ‘Don’t you think you might wish for four pairs of hands for me?’

Her husband drew the talisman from his pocket, and then all three burst into laughter as the sergeant-major, with a look of alarm on his face, caught him by the arm.

‘If you must wish,’ he said gruffly, ‘wish for something sensible.’

Mr White dropped it back in his pocket, and placing chairs, motioned his friend to the table. In the business of supper the talisman was partly forgotten, and afterward the three sat listening in an enthralled fashion to a second instalment of the soldier’s adventures in India.

‘If the tale about the monkey’s paw is not more truthful than those he has been telling us(если рассказ об обезьяньей лапке не более правдив, чем то, что он нам сегодня рассказывал) ,’ said Herbert, as the door closed behind their guest, just in time to catch the last train(сказал Герберт, когда за гостем, который ушел только-только: «как раз вовремя», чтобы успеть на последний поезд, закрылась дверь; to catch – ловить; поймать ) , ‘we shan’t make much out of it(многого мы от нее не получим; to make – делать; зарабатывать, наживать ) .’

‘Did you give him anything for it, father(ты дал ему что-нибудь за нее, отец) ?’ inquired Mrs White, regarding her husband closely(осведомилась миссис Уайт, внимательно глядя на мужа; to regard – расценивать, рассматривать; внимательно смотреть; closely – близко; вплотную; внимательно, тщательно ).

‘A trifle,’ said he, colouring slightly(сущую безделицу , –сказал он, слегка покраснев; trifle – мелочь, пустяк; colour – цвет ) . ‘He didn’t want it, but I made him take it(он не хотел, но я заставил его взять) . And he pressed me again to throw it away(и он снова настаивал на том, чтобы я выбросил ее; to press – жать, нажимать, надавливать; давить / на кого-либо / , оказывать давление ) .’

‘Likely,’ said Herbert, with pretended horror(вполне можно ожидать, – сказал Герберт с притворным ужасом; likely – вероятно, ожидаемо; похоже на правду, правдоподобно; убедительно ) . ‘Why, we’re going to be rich, and famous, and happy(ну, мы теперь станем богатыми, знаменитыми и счастливыми; to be going to do smth. – собираться сделать что-либо ) . Wish to be an emperor, father, to begin with(пожелай стать императором, отец, для начала; to begin with smth. – начинать с чего-либо ) ; then you can’t be henpecked(тогда тебя не смогут держать под каблуком; to henpeck – держать мужа под каблуком; распоряжаться мужем, постоянно критиковать мужа; hen – курица; to peck – клевать, долбить клювом ) .’

If the tale about the monkeys paw is not more truthful than those he has been - фото 127

картинка 128 ‘If the tale about the monkey’s paw is not more truthful than those he has been telling us,’ said Herbert, as the door closed behind their guest, just in time to catch the last train, ‘we shan’t make much out of it.’

‘Did you give him anything for it, father?’ inquired Mrs White, regarding her husband closely.

‘A trifle,’ said he, colouring slightly. ‘He didn’t want it, but I made him take it. And he pressed me again to throw it away.’

‘Likely,’ said Herbert, with pretended horror. ‘Why, we’re going to be rich, and famous, and happy. Wish to be an emperor, father, to begin with; then you can’t be henpecked.’

He darted round the table, pursued by the maligned Mrs White armed with an antimacassar(он бросился вокруг стола, преследуемый оклеветанной миссис Уайт, вооруженной салфеткой; dart – дротик; to dart – рвануться, помчаться стрелой; to malign – злословить, клеветать, порочить репутацию, оговаривать; antimacassar – салфетка на спинке мягкой мебели ).

Mr White took the paw from his pocket and eyed it dubiously(мистер Уайт достал лапку из кармана и с сомнением ее осмотрел) . ‘I don’t know what to wish for, and that’s a fact,’ he said slowly(дело в том, что я не знаю, чего пожелать: «я не знаю, чего пожелать, и это факт», – медленно сказал он) . ‘It seems to me I’ve got all I want(мне кажется, у меня есть все, что мне нужно) .’

‘If you only cleared the house, you’d be quite happy, wouldn’t you(если бы ты расплатился за дом, ты бы был вполне счастлив, не так ли; to clear – очищать; урегулировать финансовые обязательства, произвести расчет; заплатить долг; clear – светлый, ясный; чистый ) !’ said Herbert, with his hand on his shoulder(сказал Герберт, положив руку ему на плечо) . ‘Well, wish for two hundred pounds, then(ну, тогда пожелай получить двести фунтов стерлингов) ; that’ll just do it(этого как раз будет достаточно) .’

His father, smiling shamefacedly at his own credulity(его отец, стыдливо улыбаясь своему легковерию; shamefacedly – стыдливо: «со стыдливым лицом»; shame – стыд; face – лицо ) , held up the talisman(поднял талисман) , as his son, with a solemn face, somewhat marred by a wink at his mother(в то время как его сын с торжественным выражением, несколько смазанным тем, что он подмигнул матери; face – лицо; to mar – портить, ухудшать; wink – подмигивание ) , sat down at the piano and struck a few impressive chords(сел за фортепьяно и взял несколько торжественных аккордов; to strike – ударять; нажимать / клавиши / ; impressive – впечатляющий, выразительный, производящий глубокое впечатление ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Сарапов читать все книги автора по порядку

Михаил Сарапов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories отзывы


Отзывы читателей о книге Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories, автор: Михаил Сарапов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x