Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
- Название:Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-42-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories краткое содержание
В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.
Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
‘I suppose all old soldiers are the same(я полагаю, все старые солдаты одинаковы) ,’ said Mrs White. ‘The idea of our listening to such nonsense(только подумать, какую чушь мы вчера выслушивали; idea – идея; мысль ) ! How could wishes be granted in these days(какое там исполнение желаний в наши дни; to grant – дарить, жаловать, даровать ) ? And if they could(а если бы они и исполнялись: «если бы они могли /исполняться/») , how could two hundred pounds hurt you, father(как бы могли двести фунтов повредить тебе, отец) ?’
‘Might drop on his head from the sky,’ said the frivolous Herbert(они могли бы свалиться ему на голову с неба, – предположил: «сказал» легкомысленный Герберт).
‘Morris said the things happened so naturally(Моррис сказал, что все происходит настолько естественно) ,’ said his father, ‘that you might if you so wished attribute it to coincidence(что, если захочешь, можно счесть это совпадением; to attribute – объяснять / чем-либо / ; относить за счет / чего-либо /) .’

In the brightness of the wintry sun next morning as it streamed over the breakfast table he laughed at his fears. There was an air of prosaic wholesomeness about the room which it had lacked on the previous night, and the dirty, shrivelled little paw was pitched on the side-board with a carelessness which betokened no great belief in its virtues.
‘I suppose all old soldiers are the same,’ said Mrs White. ‘The idea of our listening to such nonsense! How could wishes be granted in these days? And if they could, how could two hundred pounds hurt you, father?’
‘Might drop on his head from the sky,’ said the frivolous Herbert.
‘Morris said the things happened so naturally,’ said his father, ‘that you might if you so wished attribute it to coincidence.’
‘Well, don’t break into the money before I come back(ну, не растрать эти деньги, пока я не вернусь; to break – ломать, разбивать; разрушать; to break into the money – начинать тратить деньги ) ,’ said Herbert as he rose from the table(сказал Герберт, поднимаясь из-за стола) . ‘I’m afraid it’ll turn you into a mean, avaricious man(я боюсь, они превратят тебя в жадного, скупого человека; mean – убогий, жалкий; avaricious – скаредный, скупой ) , and we shall have to disown you(и нам придется отречься от тебя) .’
His mother laughed, and following him to the door, watched him down the road(его мать рассмеялась и, проводя его до дверей, смотрела ему вслед, пока он не скрылся из виду: «последовав за ним до двери, смотрела, как он /уходит/ по дороге»; down – вниз; / брит. / означает движение от центра к периферии ) ; and returning to the breakfast table, was very happy at the expense of her husband’s credulity(и, вернувшись к столу, посмеялась над доверчивостью своего мужа: «была очень счастлива за счет доверчивости ее мужа»; breakfast – завтрак; expense – затрата, расход; at the expense of smb. – за счет кого-либо ) . All of which did not prevent her from scurrying to the door at the postman’s knock(однако все это не помешало ей броситься к двери, когда постучал почтальон: «при стуке почтальона»; to prevent – предотвращать, мешать, препятствовать; to scurry – бежать стремглав; нестись ) , nor prevent her from referring somewhat shortly to retired sergeant-majors of bibulous habits(и не помешало несколько резко помянуть отставных старшин, которые слишком много пьют; to refer – направлять; отсылать; говорить, упоминать, намекать; shortly – коротко, кратко; резко; bibulous – любящий выпить, выпивающий; habit – привычка ) when she found that the post brought a tailor’s bill(когда она обнаружила, что по почте пришел: «почта принесла» счет от портного).
‘Herbert will have some more of his funny remarks, I expect, when he comes home(наверное, Герберт опять скажет что-нибудь смешное: «будет иметь еще несколько своих забавных замечаний», когда придет домой; to expect – ждать, ожидать; думать, полагать, предполагать ) ,’ she said, as they sat at dinner(сказала она, когда они сели обедать: «за обед»).

‘Well, don’t break into the money before I come back,’ said Herbert as he rose from the table. ‘I’m afraid it’ll turn you into a mean, avaricious man, and we shall have to disown you.’
His mother laughed, and following him to the door, watched him down the road; and returning to the breakfast table, was very happy at the expense of her husband’s credulity. All of which did not prevent her from scurrying to the door at the postman’s knock, nor prevent her from referring somewhat shortly to retired sergeant-majors of bibulous habits when she found that the post brought a tailor’s bill.
‘Herbert will have some more of his funny remarks, I expect, when he comes home,’ she said, as they sat at dinner.
‘I dare say,’ said Mr White, pouring himself out some beer(да уж непременно, – сказал мистер Уайт, наливая себе пива; to dare say – полагать, думать, считать: «осмелиться сказать»); ‘but for all that, the thing moved in my hand(и все-таки: «но несмотря на все это» эта штука пошевелилась у меня в руке) ; that I’ll swear to(этим я готов поклясться) .’
‘You thought it did,’ said the old lady, soothingly(тебе показалось: «ты подумал», что она пошевелилась, – успокаивающе сказала миссис Уайт).
‘I say it did,’ replied the other(/а/ я говорю, что она пошевелилась, – ответил ее муж: «другой») . ‘There was no thought about it; I had just(я и не думал об этом; я просто) – What’s the matter(в чем дело) ?’
His wife made no reply(его жена не отвечала; reply – ответ, отклик ) . She was watching the mysterious movements of a man outside(она наблюдала за загадочными перемещениями какого-то человека снаружи) , who, peering in an undecided fashion at the house(который, нерешительно рассматривая дом; to peer – вглядываться; изучать; fashion – форма, очертания; манера поведения, образ действия ) , appeared to be trying to make up his mind to enter(казалось, набирался решимости: «пытался решиться», чтобы войти; mind – ум, разум; to make up one’s mind – принять решение, решиться ) . In mental connexion with the two hundred pounds(продолжая думать о двухстах фунтах: «в мысленной связи с 200 фунтами») , she noticed that the stranger was well dressed, and wore a silk hat of glossy newness(она обратила внимание, что незнакомец был хорошо одет, а цилиндр на нем блистал новизной: «и носил цилиндр лощеной новизны»; to wear; glossy – блестящий, гладкий, лоснящийся, лощеный, глянцевитый; silk – шелковый; hat – шляпа; silk hat – цилиндр ) . Three times he paused at the gate, and then walked on again(трижды: «три раза» он останавливался у калитки, а затем «снова» проходил мимо; to pause – медлить, тянуть время; делать паузу; останавливаться; to walk on – идти дальше ) . The fourth time he stood with his hand upon it(на четвертый раз он остановился, положив на нее руку: «с рукой на ней») , and then with sudden resolution flung it open and walked up the path(а затем с внезапной решимостью распахнул ее и пошел по дорожке к дому; to fling – бросаться, кидаться, ринуться; делать быстрое, стремительное движение; open – открытый; up – обозначает приближение к кому-либо, чему-либо ) . Mrs White at the same moment placed her hands behind her(миссис Уайт в тот же момент завела руки за спину: «поместила свои руки за собой») , and hurriedly unfastening the strings of her apron, put that useful article of apparel beneath the cushion of her chair(и, торопливо развязав тесемки фартука, положила этот полезный предмет одежды под подушку ее кресла; string – веревка; завязка, шнурок; to unfasten – откреплять; отстегивать ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: