Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
- Название:Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-42-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories краткое содержание
В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.
Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

He darted round the table, pursued by the maligned Mrs White armed with an antimacassar.
Mr White took the paw from his pocket and eyed it dubiously. ‘I don’t know what to wish for, and that’s a fact,’ he said slowly. ‘It seems to me I’ve got all I want.’
‘If you only cleared the house, you’d be quite happy, wouldn’t you!’ said Herbert, with his hand on his shoulder. ‘Well, wish for two hundred pounds, then; that’ll just do it.’
His father, smiling shamefacedly at his own credulity, held up the talisman, as his son, with a solemn face, somewhat marred by a wink at his mother, sat down at the piano and struck a few impressive chords.
‘I wish for two hundred pounds,’ said the old man distinctly(я хочу двести фунтов стерлингов, – отчетливо произнес отец).
A fine crash from the piano greeted the words(грянул туш на фортепьяно: «изысканный туш на фортепьяно поприветствовал его слова»; crash – грохот, треск, внезапный громкий звук ) , interrupted by a shuddering cry from the old man(который прервал испуганный вскрик его отца: «старика»; to shudder – вздрагивать, бросать в дрожь ) . His wife and son ran toward him(жена и сын подбежали к нему; to run ).
‘It moved,’ he cried, with a glance of disgust at the object as it lay on the floor(она шевельнулась, – вскричал он, с отвращением глядя на лежащую на полу лапку: «со взглядом отвращения на этот предмет, лежавший на полу»; to lie ) . ‘As I wished, it twisted in my hand like a snake(когда я произнес желание: «пожелал», она изогнулась в моей руке, как змея; to twist – обвивать, обхватывать; виться, изгибаться ) .’
‘Well, I don’t see the money(ну, денег я не вижу) ,’ said his son, as he picked it up and placed it on the table(сказал сын, подбирая ее и кладя на стол) , ‘and I bet I never shall(и готов спорить, что никогда не увижу; bet – пари ) .’
‘It must have been your fancy, father,’ said his wife, regarding him anxiously(должно быть, тебе почудилось, отец, – сказала его жена, встревоженно глядя на него; fancy – иллюзия; галлюцинация; воображение ).

‘I wish for two hundred pounds,’ said the old man distinctly.
A fine crash from the piano greeted the words, interrupted by a shuddering cry from the old man. His wife and son ran toward him.
‘It moved,’ he cried, with a glance of disgust at the object as it lay on the floor. ‘As I wished, it twisted in my hand like a snake.’
‘Well, I don’t see the money,’ said his son, as he picked it up and placed it on the table, ‘and I bet I never shall.’
‘It must have been your fancy, father,’ said his wife, regarding him anxiously.
He shook his head(он покачал головой) . ‘Never mind, though; there’s no harm done(впрочем, неважно; ничего страшного не случилось: «никакого вреда не сделано») , but it gave me a shock all the same(тем не менее она меня напугала: «дала мне шок»; shock – yдар, толчок; сотрясение; потрясение, шок ) .’
They sat down by the fire again while the two men finished their pipes(они снова посидели у камина, пока мужчины докуривали свои трубки; to finish – кончать, заканчивать ) . Outside, the wind was higher than ever(снаружи ветер еще усилился: «был сильнее, чем когда-либо») , and the old man started nervously at the sound of a door banging upstairs(и отец нервно вздрогнул при звуке двери, хлопнувшей наверху; to start – начинать; стартовать; вздрагивать, содрогаться ) . A silence unusual and depressing settled upon all three(воцарилась: «обосновалась на всех трех» необычная и томительная тишина; depressing – гнетущий, тягостный; унылый; наводящий тоску ) , which lasted until the old couple rose to retire for the night(не нарушавшаяся: «которая длилась до тех пор», пока пожилая пара не поднялась, чтобы идти спать; to retire – уходить, удаляться; to retire for the night – ложиться спать ).

He shook his head. ‘Never mind, though; there’s no harm done, but it gave me a shock all the same.’
They sat down by the fire again while the two men finished their pipes. Outside, the wind was higher than ever, and the old man started nervously at the sound of a door banging upstairs. A silence unusual and depressing settled upon all three, which lasted until the old couple rose to retire for the night.
‘I expect you’ll find the cash tied up in a big bag in the middle of your bed(думаю, вы найдете деньги в большом мешке посреди вашей кровати; to tie – завязывать; middle – середина, центр ) ,’ said Herbert, as he bade them good night(сказал Герберт, желая им спокойной ночи; to bid – / книжн. / приветствовать / кого-либо определенными словами / ; обращаться с пожеланием / доброго утра, доброго дня и т. п. /) , ‘and something horrible squatting up on top of the wardrobe watching you as you pocket your ill-gotten gains(а на шкафу будет сидеть что-то ужасное, наблюдая, как вы прикарманиваете свою неправедно добытую наживу; to squat – сидеть на корточках; pocket – карман: to pocket – класть в карман; присваивать; прикарманивать ) .’
He sat alone in the darkness, gazing at the dying fire, and seeing faces in it(он посидел в одиночестве в темноте, глядя на затухающий огонь; ему казалось, что в пламени вырисовывались лица; to die – умирать; = die away – постепенно ослабевать, затихать ) . The last face was so horrible and so simian that he gazed at it in amazement(последнее лицо было таким ужасным и настолько обезьяноподобным, что он изумленно уставился на него: «уставился на него в изумлении»; simian – обезьяний, обезьяноподобный; похожий на обезьяну ) . It got so vivid(оно стало таким живым) that, with a little uneasy laugh, he felt on the table for a glass containing a little water to throw over it(что, делано засмеявшись: «с маленьким неловким смешком», он пошарил на столе в поисках стакана с водой, чтобы плеснуть на это лицо; to feel – ощупывать, осязать; to contain – содержать в себе, вмещать; to throw – бросать ) . His hand grasped the monkey’s paw(его рука наткнулась на обезьянью лапку; to grasp – хватать; зажимать / в руке /) , and with a little shiver he wiped his hand on his coat and went up to bed(и, слегка вздрогнув, он вытер руку о пиджак и отправился наверх, спать: «в кровать»; shiver – дрожание, дрожь, трепет ).

‘I expect you’ll find the cash tied up in a big bag in the middle of your bed,’ said Herbert, as he bade them good night, ‘and something horrible squatting up on top of the wardrobe watching you as you pocket your ill-gotten gains.’
He sat alone in the darkness, gazing at the dying fire, and seeing faces in it. The last face was so horrible and so simian that he gazed at it in amazement. It got so vivid that, with a little uneasy laugh, he felt on the table for a glass containing a little water to throw over it. His hand grasped the monkey’s paw, and with a little shiver he wiped his hand on his coat and went up to bed.
II
In the brightness of the wintry sun next morning as it streamed over the breakfast table he laughed at his fears(на следующее утро ярко светило зимнее солнце, заливая лучами стол для завтрака, и вчерашние его страхи были ему смешны; brightness – яркость, блеск; to stream – светиться, излучать; stream – поток, река, ручей; струя, течение; to laugh – смеяться ) . There was an air of prosaic wholesomeness about the room which it had lacked on the previous night(комната имела прозаический вид, все в ней дышало чистотой и здоровьем – /аспект/, которого она не имела прошлым вечером; air – атмосфера, обстановка; wholesome – здравый, здравомыслящий; здоровый; wholesomeness – состояние чинности и благопристойности; to lack – испытывать недостаток, не иметь; previous – предыдущий; предшествующий ) , and the dirty, shrivelled little paw was pitched on the side-board with a carelessness which betokened no great belief in its virtues(а грязная сморщенная лапка была небрежно брошена на буфет, что выдавало не слишком-то высокое мнение о ее качествах; to pitch – бросать, кидать; carelessness – беспечность, небрежность; to betoken – означать; указывать, показывать; great – большой, огромный; belief – вера; virtue – добродетель, достоинство; хорошее свойство, качество ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: