Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
- Название:Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-42-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories краткое содержание
В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.
Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
‘Sergeant-Major Morris,’ he said, introducing him(старшина Моррис, – сказал он, представляя его; sergeant-major – главный сержант; старшина ).
The sergeant-major shook hands(старшина пожал /всем/ руки) , and taking the proffered seat by the fire(и, заняв предложенное /ему/ кресло у камина) , watched contentedly while his host got out whisky and tumblers and stood a small copper kettle on the fire(с удовольствием наблюдал, как его хозяин доставал виски, рюмки и ставил маленький медный чайник на огонь; tumbler – бокал без ножки ).

‘There he is,’ said Herbert White, as the gate banged to loudly and heavy footsteps came toward the door.
The old man rose with hospitable haste, and opening the door, was heard condoling with the new arrival. The new arrival also condoled with himself, so that Mrs White said, ‘Tut, tut!’ and coughed gently as her husband entered the room, followed by a tall, burly man, beady of eye and rubicund of visage.
‘Sergeant-Major Morris,’ he said, introducing him.
The sergeant-major shook hands, and taking the proffered seat by the fire, watched contentedly while his host got out whisky and tumblers and stood a small copper kettle on the fire.
At the third glass his eyes got brighter, and he began to talk(после третьей рюмки его глаза заблестели: «при третьей рюмке его глаза стали ярче», и он начал говорить) , the little family circle regarding with eager interest this visitor from distant parts(маленький семейный кружок с живым интересом взирал на этого гостя из дальних стран; to regard – внимательно смотреть, разглядывать; eager – интенсивный, страстно желающий; part – доля, часть; parts – края, местность ) , as he squared his broad shoulders in the chair and spoke of wild scenes and doughty deeds(который, /сидя/ в кресле, расправил плечи и говорил о диких местах и доблестных поступках; square – квадрат; прямоугольник; to square – придавать квадратную форму или прямой угол; выпрямлять, распрямлять; scene – место действия, место происшествия; пейзаж, зрелище; эпизод, сцена; deed – действие, деяние; геройский поступок ) ; of wars and plagues and strange peoples(о войнах, чуме и странных народах).
‘Twenty-one years of it,’ said Mr White, nodding at his wife and son(двадцать один год /всего/ этого, – сказал мистер Уайт, кивая жене и сыну) . ‘When he went away he was a slip of a youth in the warehouse(когда он уезжал, он был худеньким стройным подростком в пакгаузе; slip – побег, росток; стройное, хрупкое существо; warehouse – товарный склад; пакгауз ) . Now look at him(а теперь посмотрите на него) .’
‘He don’t look to have taken much harm,’ said Mrs White politely(не похоже, что это ему сильно повредило , –сказала миссис Уайт вежливо; much – много; harm – вред; урон; to take harm – потерпеть урон, получить повреждения, пострадать ).
‘I’d like to go to India myself,’ said the old man(я бы /и/ сам хотел съездить в Индию, – сказал старик) , ‘just to look round a bit, you know(просто немного посмотреть, знаешь ли; to look round – оглядеться; осматривать; a bit = a little bit – немного, чуть-чуть, слегка ) .’
‘Better where you are,’ said the sergeant-major, shaking his head(лучше /оставайтесь там,/ где вы сейчас находитесь, – сказал старшина, покачав головой) . He put down the empty glass, and sighing softly, shook it again(он поставил пустую рюмку, слегка вздохнул и опять покачал головой; glass – стекло; стакан, бокал, фужер, рюмка; softly – мягко, нежно; тихо, приглушенно ).

At the third glass his eyes got brighter, and he began to talk, the little family circle regarding with eager interest this visitor from distant parts, as he squared his broad shoulders in the chair and spoke of wild scenes and doughty deeds; of wars and plagues and strange peoples.
‘Twenty-one years of it,’ said Mr White, nodding at his wife and son. ‘When he went away he was a slip of a youth in the warehouse. Now look at him.’
‘He don’t look to have taken much harm,’ said Mrs White politely.
‘I’d like to go to India myself,’ said the old man, ‘just to look round a bit, you know.’
‘Better where you are,’ said the sergeant-major, shaking his head. He put down the empty glass, and sighing softly, shook it again.
‘I should like to see those old temples and fakirs and jugglers(я бы хотел повидать эти старые храмы, и факиров, и жонглеров) ,’ said the old man. ‘What was that you started telling me the other day about a monkey’s paw or something, Morris(а что это ты там начал рассказывать в прошлый раз о лапке обезьяны или о чем-то таком, Моррис; other – другой, иной; the other day – недавно, на днях ) ?’
‘Nothing,’ said the soldier hastily(ничего, – сказал тот поспешно; soldier – военнослужащий, военный ) . ‘Leastways nothing worth hearing(во всяком случае, ничего такого, что бы стоило послушать; leastways = leastwise – по крайней мере, по меньшей мере; least – малейший, минимальный ) .’
‘Monkey’s paw?’ said Mrs White curiously(лапка обезьяны? – с любопытством сказала миссис Уайт).
‘Well, it’s just a bit of what you might call magic, perhaps,’ said the sergeant-major offhandedly(ну, это просто маленький пример того, что вы, может, назвали бы магией, – неосмотрительно сказал старшина; bit – кусочек; частица, небольшое количество; just a bit – немножко, чуточку; offhandedly – экспромтом; немедленно, не задумываясь, не обдумывая ).
His three listeners leaned forward eagerly(его три слушателя в предвкушении наклонились вперед; eagerly – страстно желая, горячо, пылко ) . The visitor absent-mindedly put his empty glass to his lips and then set it down again(гость рассеянно поднес к губам пустую рюмку и потом поставил ее на место: «вниз»; absent – отсутствующий; mind – разум; память; присутствие духа ) . His host filled it for him(хозяин наполнил ее ему).
‘To look at,’ said the sergeant-major, fumbling in his pocket(если взглянуть на нее, – сказал старшина, шаря в кармане) , ‘it’s just an ordinary little paw, dried to a mummy(то это просто обычная лапка, высушенная как мумия: «до /состояния/ мумии») .’

‘I should like to see those old temples and fakirs and jugglers,’ said the old man. ‘What was that you started telling me the other day about a monkey’s paw or something, Morris?’
‘Nothing,’ said the soldier hastily. ‘Leastways nothing worth hearing.’
‘Monkey’s paw?’ said Mrs White curiously.
‘Well, it’s just a bit of what you might call magic, perhaps,’ said the sergeant-major offhandedly.
His three listeners leaned forward eagerly. The visitor absent-mindedly put his empty glass to his lips and then set it down again. His host filled it for him.
‘To look at,’ said the sergeant-major, fumbling in his pocket, ‘it’s just an ordinary little paw, dried to a mummy.’
He took something out of his pocket and proffered it(он что-то достал из кармана и предложил /им/) . Mrs White drew back with a grimace(миссис Уайт отпрянула с гримасой) , but her son, taking it, examined it curiously(но ее сын, взяв это, с любопытством осмотрел).
‘And what is there special about it(и что в ней такого особенного) ?’ inquired Mr White as he took it from his son, and having examined it, placed it upon the table(осведомился мистер Уайт, после того как, взяв ее у сына и осмотрев, положил на стол).
‘It had a spell put on it by an old fakir(на нее наложено заклинание старым факиром) ,’ said the sergeant-major, ‘a very holy man(святейшим человеком) . He wanted to show that fate ruled people’s lives(он хотел показать, что судьба правит жизнями людей) , and that those who interfered with it did so to their sorrow(и что те, кто вмешиваются в нее, делают это себе на беду; sorrow – горе, печаль, скорбь ) . He put a spell on it so that three separate men could each have three wishes from it(он наложил заклинание на нее, так что три разных человека могут с ее помощью осуществить по три желания каждый) .’
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: