Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
- Название:Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-42-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories краткое содержание
В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.
Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

‘I dare say,’ said Mr White, pouring himself out some beer; ‘but for all that, the thing moved in my hand; that I’ll swear to.’
‘You thought it did,’ said the old lady, soothingly.
‘I say it did,’ replied the other. ‘There was no thought about it; I had just – What’s the matter?’
His wife made no reply. She was watching the mysterious movements of a man outside, who, peering in an undecided fashion at the house, appeared to be trying to make up his mind to enter. In mental connexion with the two hundred pounds, she noticed that the stranger was well dressed, and wore a silk hat of glossy newness. Three times he paused at the gate, and then walked on again. The fourth time he stood with his hand upon it, and then with sudden resolution flung it open and walked up the path. Mrs White at the same moment placed her hands behind her, and hurriedly unfastening the strings of her apron, put that useful article of apparel beneath the cushion of her chair.
She brought the stranger, who seemed ill at ease, into the room(она провела в комнату незнакомца, который, казалось, чувствовал себя стесненно; to bring – приносить; приводить; ill – больной, нездоровый; ease – облегчение, избавление, покой; естественность, непринужденность; отсутствие смущения; ill at ease – не по себе, неловко; не в своей тарелке ) . He gazed at her furtively(он украдкой поглядывал на нее; to gaze – пристально глядеть; вглядываться ) , and listened in a preoccupied fashion(и слушал, думая о чем-то своем; preoccupied – поглощенный мыслями, озабоченный; fashion – форма, очертания; манера поведения, образ действия ) as the old lady apologized for the appearance of the room, and her husband’s coat(как она: «пожилая леди» извинялась за то, что в комнате не прибрано, и за /неприглядный/ пиджак ее мужа; appearance – внешний вид, наружность ) , a garment which he usually reserved for the garden(который он обычно надевал /только/ для работы в саду; garment – предмет одежды; to reserve – беречь, приберегать; предназначать ) . She then waited as patiently as her sex would permit, for him to broach his business(затем она принялась терпеливо, насколько позволял ее пол, ждать, когда он сообщит цель своего визита; to broach – объявлять, оглашать; начать обсуждение / вопроса / ; business – дело ) , but he was at first strangely silent(но он поначалу был до странности: «странно» несловоохотлив; silent – безмолвный, молчащий ).
‘I – was asked to call(меня… попросили нанести визит; to call – кричать; окликать; заходить; навещать, наносить визит ) ,’ he said at last, and stooped and picked a piece of cotton from his trousers(сказал он наконец и нагнулся, чтобы убрать ниточку с брюк; to pick – собирать, снимать, подбирать; piece – кусок; часть; штука, отдельный предмет; cotton – хлопок; хлопчатобумажная нить ) . ‘I come from “Maw and Meggins”(я из «Мо энд Меггинса») .’
The old lady started(миссис Уайт вздрогнула) . ‘Is anything the matter?’ she asked breathlessly(что-нибудь случилось, – спросила она, затаив дыхание; matter – вещество, материя; вопрос, дело; breathless – запыхавшийся; задыхающийся; затаивший дыхание ) . ‘Has anything happened to Herbert(что-то случилось с Гербертом) ? What is it(в чем дело) ? What is it(в чем дело) ?’

She brought the stranger, who seemed ill at ease, into the room. He gazed at her furtively, and listened in a preoccupied fashion as the old lady apologized for the appearance of the room, and her husband’s coat, a garment which he usually reserved for the garden. She then waited as patiently as her sex would permit, for him to broach his business, but he was at first strangely silent.
‘I – was asked to call,’ he said at last, and stooped and picked a piece of cotton from his trousers. ‘I come from “Maw and Meggins”.’
The old lady started. ‘Is anything the matter?’ she asked breathlessly. ‘Has anything happened to Herbert? What is it? What is it?’
Her husband interposed(ее муж вмешался; to interpose – вставлять, помещать между; вклиниваться ) . ‘There, there, mother,’ he said hastily(ну ну, мать, – сказал он торопливо) . ‘Sit down, and don’t jump to conclusions(сядь и не спеши делать выводы; to jump – прыгать; поспешно, необдуманно приходить / к заключению, выводу /) . You’ve not brought bad news, I’m sure, sir(я уверен, что вы не принесли плохих вестей, сэр; to bring ) ;’ and he eyed the other wistfully(и он с мольбой посмотрел на того; wistfully – тоскуя, страстно желая ).
‘I’m sorry —’ began the visitor(мне очень жаль… – начал посетитель).
‘Is he hurt?’ demanded the mother wildly(он сильно пострадал? – исступленно вскричала мать; to hurt – причинить боль; ранить; травмировать; to demand – требовать; спрашивать, задавать вопрос; wild – дикий; бурный, необузданный; исступленный ).
The visitor bowed in assent(посетитель утвердительно кивнул; assent – согласие ) . ‘Badly hurt,’ he said quietly(сильно пострадал, – тихо сказал он) , ‘but he is not in any pain(но боли он больше не чувствует) .’
‘Oh, thank God!’ said the old woman, clasping her hands(о, благодарю тебя, Господи! – воскликнула старушка, стиснув руки; to clasp – сдавливать, сжимать; крепко схватить ) . ‘Thank God for that(благодарю тебя за это, Господи) ! Thank(благодарю…) —’
She broke off suddenly as the sinister meaning of the assurance dawned upon her(она внезапно замолчала, когда зловещее значение этого заверения дошло до нее; to break off – прекращать, прерывать; to dawn – / рас / светать; осенять; приходить в голову; приходить на ум; доходить до сознания ) and she saw the awful confirmation of her fears in the other’s averted face(и она увидела ужасное подтверждение своих опасений в том, что их посетитель потупил взор: «в том, что тот отвернул лицо»; fear – боязнь, страх; испуг; опасение; to avert – отворачиваться; отводить / взгляд /) . She caught her breath(у нее перехватило дыхание; to catch – ловить; поймать; to catch one’s breath – задержать дыхание ) , and turning to her slower-witted husband(и, повернувшись к своему не так быстро соображавшему мужу; slow-witted – медленно соображающий; wit – разум, ум; to have slow wits – быть несообразительным ) , laid her trembling old hand upon his(положила свою дрожащую старческую руку на его) . There was a long silence(последовало долгое молчание).

Her husband interposed. ‘There, there, mother,’ he said hastily. ‘Sit down, and don’t jump to conclusions. You’ve not brought bad news, I’m sure, sir;’ and he eyed the other wistfully.
‘I’m sorry —’ began the visitor.
‘Is he hurt?’ demanded the mother wildly.
The visitor bowed in assent. ‘Badly hurt,’ he said quietly, ‘but he is not in any pain.’
‘Oh, thank God!’ said the old woman, clasping her hands. ‘Thank God for that! Thank —’
She broke off suddenly as the sinister meaning of the assurance dawned upon her and she saw the awful confirmation of her fears in the other’s averted face. She caught her breath, and turning to her slower-witted husband, laid her trembling old hand upon his. There was a long silence.
‘He was caught in the machinery,’ said the visitor at length in a low voice(его затянуло в станок, – наконец сказал посетитель тихим голосом; to catch – ловить; поймать; зацепить; защемить; machinery – машинное оборудование ).
‘Caught in the machinery,’ repeated Mr White, in a dazed fashion(затянуло в станок, – ошеломленно повторил мистер Уайт; dazed – потрясенный, ошеломленный; оцепенелый; to daze – оглушить ударом; изумить; ошеломить; fashion – форма, очертания; манера поведения, образ действия ) , ‘yes(да) .’
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: