Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories

Тут можно читать онлайн Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-42-6
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories краткое содержание

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - описание и краткое содержание, автор Михаил Сарапов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.

Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Сарапов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

‘I am so glad you can say so. But you mustn’t think we’ve finished our improvements. Let me show you where I mean to put a rose garden. It’s close by here.’

The details of the project were laid before Miss Wilkins at some length(мисс Уилкинз довольно подробно объяснили детали проекта; to lay before – представлять, передавать на рассмотрение; length – длина; at length – детально, обстоятельно ) ; but her thoughts were evidently elsewhere(но ее мысли, очевидно, витали где-то далеко: «были где-то в другом месте»).

‘Yes, delightful,’ she said at last rather absently(да, превосходно, – наконец сказала она довольно рассеянно; absent – отсутствующий ) . ‘But do you know, Mrs Anstruther, I’m afraid I was thinking of old times(но, знаете ли, мисс Анструтер, боюсь, что думала я о былом: «о старых временах») . I’m very glad to have seen just this spot again before you altered it(я очень рада, что повидала именно это место до того, как вы его переделаете; to alter – изменять; вносить изменения, переделывать ) . Frank and I had quite a romance about this place(у меня и у Фрэнка = у нас с Фрэнком с этим местом связана довольно романтическая история; romance – романтическая, необыкновенная история ) .’

‘Yes?’ said Mrs Anstruther smilingly(да? – улыбаясь, сказала миссис Анструтер) ; ‘do tell me what it was(так расскажите же мне об этом) . Something quaint and charming, I’m sure(что-то странное и прелестное, я уверена) .’

The details of the project were laid before Miss Wilkins at some length but - фото 187

картинка 188 The details of the project were laid before Miss Wilkins at some length; but her thoughts were evidently elsewhere.

‘Yes, delightful,’ she said at last rather absently. ‘But do you know, Mrs Anstruther, I’m afraid I was thinking of old times. I’m very glad to have seen just this spot again before you altered it. Frank and I had quite a romance about this place.’

‘Yes?’ said Mrs Anstruther smilingly; ‘do tell me what it was. Something quaint and charming, I’m sure.’

‘Not so very charming(не такое уж прелестное) , but it has always seemed to me curious(но мне всегда казалось это любопытным) . Neither of us would ever be here alone when we were children(ни он, ни я: «никто из нас» ни за что не остались бы здесь одни, когда мы были детьми) , and I’m not sure that I should care about it now in certain moods(и я не уверена, что согласилась бы на это сейчас, в определенном настроении; to care – беспокоиться, тревожиться; иметь желание ) . It is one of those things that can hardly be put into words – by me at least(это один из тех примеров того: «это одна из тех вещей», что едва ли можно выразить словами – для меня, по крайней мере) – and that sound rather foolish if they are not properly expressed(и что звучит довольно глупо, если не удастся это как следует высказать: «выразить») . I can tell you after a fashion what it was(до известной степени я могу рассказать вам, что это было; after a fashion – некоторым образом, до известной степени ) that gave us – well, almost a horror of the place when we were alone(что вызывало в нас… ну, почти ужас в этом месте, когда мы были одни; to give – зд.: вызывать, быть источником, причиной ) . It was towards the evening of one very hot autumn day(это случилось к вечеру одного очень жаркого осеннего дня) , when Frank had disappeared mysteriously about the grounds(когда Фрэнк таинственно пропал где-то в саду; grounds / мн. ч. / – сад, парк при доме; участок вокруг дома ) , and I was looking for him to fetch him to tea(а я искала его, чтобы позвать его на /послеполуденный/ чай; to fetch – принести, достать; сходить за кем-либо, позвать кого-либо ) , and going down this path I suddenly saw him, not hiding in the bushes, as I rather expected(и, проходя по этой тропинке, я внезапно увидела его, не прячущегося в кустах, как я почти ожидала) , but sitting on the bench in the old summer-house(но сидящего на скамейке в старой беседке) – there was a wooden summer-house here, you know(здесь была деревянная беседка, знаете ли) – up in the corner, asleep(там, в углу; он спал; up – зд.: обозначает движение вглубь; asleep – спящий ) , but with such a dreadful look on his face that I really thought he must be ill or even dead(но на его лице было такое ужасное выражение, что я в самом деле подумала, что он заболел или даже умер; look – взгляд; выражение лица, вид ) . I rushed at him and shook him, and told him to wake up(я бросилась к нему и стала трясти его, приказывая проснуться; to tell – зд.: велеть ) ; and wake up he did with a scream(он и проснулся, с воплем).

Not so very charming but it has always seemed to me curious Neither of us - фото 189

картинка 190 ‘Not so very charming, but it has always seemed to me curious. Neither of us would ever be here alone when we were children, and I’m not sure that I should care about it now in certain moods. It is one of those things that can hardly be put into words – by me at least – and that sound rather foolish if they are not properly expressed. I can tell you after a fashion what it was that gave us – well, almost a horror of the place when we were alone. It was towards the evening of one very hot autumn day, when Frank had disappeared mysteriously about the grounds, and I was looking for him to fetch him to tea, and going down this path I suddenly saw him, not hiding in the bushes, as I rather expected, but sitting on the bench in the old summer-house – there was a wooden summer-house here, you know – up in the corner, asleep, but with such a dreadful look on his face that I really thought he must be ill or even dead. I rushed at him and shook him, and told him to wake up; and wake up he did with a scream.

I assure you the poor boy seemed almost beside himself with fright(уверяю вас, что бедный мальчик казался чуть ли не в себе от испуга) . He hurried me away to the house(он поспешно увел меня в дом) , and was in a terrible state all that evening, hardly sleeping(и весь тот вечер был в ужасном состоянии и не мог уснуть; hardly – едва ) . Some one had to sit up with him, as far as I remember(кому-то пришлось сидеть с ним, насколько я помню; to sit up – не ложиться спать; бодрствовать; as far as – насколько ) . He was better very soon(ему очень скоро стало лучше) , but for days I couldn’t get him to say why he had been in such a condition(но несколько дней я не могла вытянуть из него: «убедить его сказать», почему он был в таком состоянии) . It came out at last that he had really been asleep and had had a very odd disjointed sort of dream(наконец выяснилось, что он и в самом деле уснул, и ему приснился очень странный бессвязный сон; sort – вид, род, сорт ) . He never saw much of what was around him(то, что было вокруг него, ему так и не удалось толком разглядеть: «он никогда не видел многого из того, что было вокруг него»; never – зд. имеет усилительное значение ) , but he felt the scenes most vividly(но каждую сцену он прочувствовал очень живо) . First he made out that he was standing in a large room with a number of people in it(сначала он понял, что он стоял = находился в какой-то большой комнате, где было несколько человек) , and that some one was opposite to him who was “very powerful”(а напротив него находился кто-то «очень могущественный») , and he was being asked questions which he felt to be very important(и ему задавали вопросы, которые, как он чувствовал, были очень важны) , and, whenever he answered them, some one(и каждый раз, как он отвечал на них, кто-то) – either the person opposite to him, or some one else in the room(либо тот, кто был напротив него, либо кто-то еще в комнате) – seemed to be, as he said, making something up against him(словно, как он сказал, что-то выдумывал против него; to make up – придумывать, выдумывать, сочинять ) . All the voices sounded to him very distant, but he remembered bits of things that were said(все голоса звучали /ему казалось, как будто/ издалека: «очень далекими», но он запомнил кое-что из того, что говорилось) : “Where were you on the 19th of October(где вы были девятнадцатого октября) ?” and “Is this your handwriting?” and so on(и «Это ваш почерк?» и так далее).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Сарапов читать все книги автора по порядку

Михаил Сарапов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories отзывы


Отзывы читателей о книге Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories, автор: Михаил Сарапов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x