Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
- Название:Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-42-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories краткое содержание
В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.
Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
‘I am so glad you can say so. But you mustn’t think we’ve finished our improvements. Let me show you where I mean to put a rose garden. It’s close by here.’
The details of the project were laid before Miss Wilkins at some length(мисс Уилкинз довольно подробно объяснили детали проекта; to lay before – представлять, передавать на рассмотрение; length – длина; at length – детально, обстоятельно ) ; but her thoughts were evidently elsewhere(но ее мысли, очевидно, витали где-то далеко: «были где-то в другом месте»).
‘Yes, delightful,’ she said at last rather absently(да, превосходно, – наконец сказала она довольно рассеянно; absent – отсутствующий ) . ‘But do you know, Mrs Anstruther, I’m afraid I was thinking of old times(но, знаете ли, мисс Анструтер, боюсь, что думала я о былом: «о старых временах») . I’m very glad to have seen just this spot again before you altered it(я очень рада, что повидала именно это место до того, как вы его переделаете; to alter – изменять; вносить изменения, переделывать ) . Frank and I had quite a romance about this place(у меня и у Фрэнка = у нас с Фрэнком с этим местом связана довольно романтическая история; romance – романтическая, необыкновенная история ) .’
‘Yes?’ said Mrs Anstruther smilingly(да? – улыбаясь, сказала миссис Анструтер) ; ‘do tell me what it was(так расскажите же мне об этом) . Something quaint and charming, I’m sure(что-то странное и прелестное, я уверена) .’

The details of the project were laid before Miss Wilkins at some length; but her thoughts were evidently elsewhere.
‘Yes, delightful,’ she said at last rather absently. ‘But do you know, Mrs Anstruther, I’m afraid I was thinking of old times. I’m very glad to have seen just this spot again before you altered it. Frank and I had quite a romance about this place.’
‘Yes?’ said Mrs Anstruther smilingly; ‘do tell me what it was. Something quaint and charming, I’m sure.’
‘Not so very charming(не такое уж прелестное) , but it has always seemed to me curious(но мне всегда казалось это любопытным) . Neither of us would ever be here alone when we were children(ни он, ни я: «никто из нас» ни за что не остались бы здесь одни, когда мы были детьми) , and I’m not sure that I should care about it now in certain moods(и я не уверена, что согласилась бы на это сейчас, в определенном настроении; to care – беспокоиться, тревожиться; иметь желание ) . It is one of those things that can hardly be put into words – by me at least(это один из тех примеров того: «это одна из тех вещей», что едва ли можно выразить словами – для меня, по крайней мере) – and that sound rather foolish if they are not properly expressed(и что звучит довольно глупо, если не удастся это как следует высказать: «выразить») . I can tell you after a fashion what it was(до известной степени я могу рассказать вам, что это было; after a fashion – некоторым образом, до известной степени ) that gave us – well, almost a horror of the place when we were alone(что вызывало в нас… ну, почти ужас в этом месте, когда мы были одни; to give – зд.: вызывать, быть источником, причиной ) . It was towards the evening of one very hot autumn day(это случилось к вечеру одного очень жаркого осеннего дня) , when Frank had disappeared mysteriously about the grounds(когда Фрэнк таинственно пропал где-то в саду; grounds / мн. ч. / – сад, парк при доме; участок вокруг дома ) , and I was looking for him to fetch him to tea(а я искала его, чтобы позвать его на /послеполуденный/ чай; to fetch – принести, достать; сходить за кем-либо, позвать кого-либо ) , and going down this path I suddenly saw him, not hiding in the bushes, as I rather expected(и, проходя по этой тропинке, я внезапно увидела его, не прячущегося в кустах, как я почти ожидала) , but sitting on the bench in the old summer-house(но сидящего на скамейке в старой беседке) – there was a wooden summer-house here, you know(здесь была деревянная беседка, знаете ли) – up in the corner, asleep(там, в углу; он спал; up – зд.: обозначает движение вглубь; asleep – спящий ) , but with such a dreadful look on his face that I really thought he must be ill or even dead(но на его лице было такое ужасное выражение, что я в самом деле подумала, что он заболел или даже умер; look – взгляд; выражение лица, вид ) . I rushed at him and shook him, and told him to wake up(я бросилась к нему и стала трясти его, приказывая проснуться; to tell – зд.: велеть ) ; and wake up he did with a scream(он и проснулся, с воплем).

‘Not so very charming, but it has always seemed to me curious. Neither of us would ever be here alone when we were children, and I’m not sure that I should care about it now in certain moods. It is one of those things that can hardly be put into words – by me at least – and that sound rather foolish if they are not properly expressed. I can tell you after a fashion what it was that gave us – well, almost a horror of the place when we were alone. It was towards the evening of one very hot autumn day, when Frank had disappeared mysteriously about the grounds, and I was looking for him to fetch him to tea, and going down this path I suddenly saw him, not hiding in the bushes, as I rather expected, but sitting on the bench in the old summer-house – there was a wooden summer-house here, you know – up in the corner, asleep, but with such a dreadful look on his face that I really thought he must be ill or even dead. I rushed at him and shook him, and told him to wake up; and wake up he did with a scream.
I assure you the poor boy seemed almost beside himself with fright(уверяю вас, что бедный мальчик казался чуть ли не в себе от испуга) . He hurried me away to the house(он поспешно увел меня в дом) , and was in a terrible state all that evening, hardly sleeping(и весь тот вечер был в ужасном состоянии и не мог уснуть; hardly – едва ) . Some one had to sit up with him, as far as I remember(кому-то пришлось сидеть с ним, насколько я помню; to sit up – не ложиться спать; бодрствовать; as far as – насколько ) . He was better very soon(ему очень скоро стало лучше) , but for days I couldn’t get him to say why he had been in such a condition(но несколько дней я не могла вытянуть из него: «убедить его сказать», почему он был в таком состоянии) . It came out at last that he had really been asleep and had had a very odd disjointed sort of dream(наконец выяснилось, что он и в самом деле уснул, и ему приснился очень странный бессвязный сон; sort – вид, род, сорт ) . He never saw much of what was around him(то, что было вокруг него, ему так и не удалось толком разглядеть: «он никогда не видел многого из того, что было вокруг него»; never – зд. имеет усилительное значение ) , but he felt the scenes most vividly(но каждую сцену он прочувствовал очень живо) . First he made out that he was standing in a large room with a number of people in it(сначала он понял, что он стоял = находился в какой-то большой комнате, где было несколько человек) , and that some one was opposite to him who was “very powerful”(а напротив него находился кто-то «очень могущественный») , and he was being asked questions which he felt to be very important(и ему задавали вопросы, которые, как он чувствовал, были очень важны) , and, whenever he answered them, some one(и каждый раз, как он отвечал на них, кто-то) – either the person opposite to him, or some one else in the room(либо тот, кто был напротив него, либо кто-то еще в комнате) – seemed to be, as he said, making something up against him(словно, как он сказал, что-то выдумывал против него; to make up – придумывать, выдумывать, сочинять ) . All the voices sounded to him very distant, but he remembered bits of things that were said(все голоса звучали /ему казалось, как будто/ издалека: «очень далекими», но он запомнил кое-что из того, что говорилось) : “Where were you on the 19th of October(где вы были девятнадцатого октября) ?” and “Is this your handwriting?” and so on(и «Это ваш почерк?» и так далее).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: