Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
- Название:Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-42-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories краткое содержание
В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.
Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Mrs Anstruther’s morning reflections were not wholly placid. She was sure some roughs had got into the plantation during the night. ‘And another thing, George: the moment that Collins is about again, you must tell him to do something about the owls. I never heard anything like them, and I’m positive one came and perched somewhere just outside our window. If it had come in I should have been out of my wits: it must have been a very large bird, from its voice. Didn’t you hear it? No, of course not, you were sound asleep as usual. Still, I must say, George, you don’t look as if your night had done you much good.’
‘My dear, I feel as if another of the same would turn me silly(моя дорогая, я чувствую, что еще одна такая ночь: «словно другая /ночь/ такого же /типа/» сведет меня с ума; to turn – поворачивать; менять; превращать, обращать; silly – слабоумный, придурковатый; to turn silly – сводить с ума ) . You have no idea of the dreams I had(ты и представить не можешь: «не имеешь представления», что за сны мне снились) . I couldn’t speak of them when I woke up(когда я проснулся, я просто говорить о них не мог) , and if this room wasn’t so bright and sunny I shouldn’t care to think of them even now(и если бы эта комната не была такой светлой и солнечной, я бы и сейчас поостерегся о них думать; bright – яркий; блестящий; светящийся; to care – беспокоиться, тревожиться; иметь желание; even – даже ) .’
‘Well, really, George, that isn’t very common with you, I must say(ну, в самом деле, Джордж, это не очень-то похоже на тебя, должна я сказать; common – общий, всеобщий; частый, обыкновенный; обычный ) . You must have – no, you only had what I had yesterday(ты, должно быть… нет, ты ел то же, что и я; to have + сущ. – принимать / пищу /) – unless you had tea at that wretched club house; did you(если только ты не ел в этом твоем ужасном клубе; поел ведь; tea = afternoon tea – послеполуденный чай, чай с закуской из сэндвичей, пирожных, печенья и т. д.; wretched – бедный, несчастный; плохой, жалкий, / разг. / никудышный; ужасный ) ?’
‘No, no; nothing but a cup of tea and some bread and butter(нет, нет; ничего, кроме чашки чая и бутерброда; bread – хлеб; butter – масло; bread and butter – хлеб с маслом, бутерброд, сэндвич ) . I should really like to know how I came to put my dream together(мне бы в самом деле хотелось знать, как у меня сложился такой сон; to put together – соединять; компилировать; собирать ) – as I suppose one does put one’s dreams together from a lot of little things one has been seeing or reading(так как я полагаю, что сон складывается из кучи мелочей – увиденного и прочитанного; a lot of smth. – много, множество чего-либо ) . Look here, Mary, it was like this – if I shan’t be boring you(слушай, Мэри, это было так – если только тебе не скучно слушать: «если я не буду докучать тебе»; to bore – докучать, донимать, надоедать ) —’

‘My dear, I feel as if another of the same would turn me silly. You have no idea of the dreams I had. I couldn’t speak of them when I woke up, and if this room wasn’t so bright and sunny I shouldn’t care to think of them even now.’
‘Well, really, George, that isn’t very common with you, I must say. You must have – no, you only had what I had yesterday – unless you had tea at that wretched club house; did you?’
‘No, no; nothing but a cup of tea and some bread and butter. I should really like to know how I came to put my dream together – as I suppose one does put one’s dreams together from a lot of little things one has been seeing or reading. Look here, Mary, it was like this – if I shan’t be boring you —’
‘I wish to hear what it was, George(я хочу услышать, что это такое было, Джордж) . I will tell you when I have had enough(я скажу тебе, когда мне надоест: «когда я получила достаточно») .’
‘All right(хорошо) . I must tell you that it wasn’t like other nightmares in one way(должен сказать тебе, что в одном отношении это не было как прочие кошмары) , because I didn’t really see any one who spoke to me or touched me(потому что я вообще-то не видел никого, кто говорил бы со мной или прикасался ко мне) , and yet I was most fearfully impressed with the reality of it all(и все же я был ужасно поражен тем, насколько все было реально; reality – реализм; реалистичность ) . First I was sitting, no, moving about, in an old-fashioned sort of panelled room(сначала я сидел, нет, расхаживал по комнате со старомодной обшивкой стен; to move – двигаться, передвигаться, перемещаться; sort – сорт, вид, разновидность; to panel – обшивать панелями, филенками ) . I remember there was a fireplace and a lot of burnt papers in it(я помню, что там был камин, а в нем множество сожженных бумаг; to burn ) , and I was in a great state of anxiety about something(и я был чем-то очень обеспокоен: «в великом состоянии беспокойства о чем-то») . There was some one else – a servant, I suppose, because I remember saying to him(там был кто-то еще, слуга, я полагаю, потому что я помню, как сказал ему) , “Horses, as quick as you can(лошадей, как можно быстрее) ,” and then waiting a bit(затем мне пришлось подождать немного) ; and next I heard several people coming upstairs and a noise like spurs on a boarded floor(затем я услышал, как несколько человек поднимались вверх по лестнице с таким шумом, словно шпоры гремели по дощатому полу; to board – заколачивать досками; настилать / пол / ; board – доска; планка ) , and then the door opened and whatever it was that I was expecting happened(затем дверь распахнулась и случилось то, чего я ждал – что бы это ни было) .’
‘Yes, but what was that(да, но что это было) ?’

‘I wish to hear what it was, George. I will tell you when I have had enough.’
‘All right. I must tell you that it wasn’t like other nightmares in one way, because I didn’t really see any one who spoke to me or touched me, and yet I was most fearfully impressed with the reality of it all. First I was sitting, no, moving about, in an old-fashioned sort of panelled room. I remember there was a fireplace and a lot of burnt papers in it, and I was in a great state of anxiety about something. There was some one else – a servant, I suppose, because I remember saying to him, “Horses, as quick as you can,” and then waiting a bit; and next I heard several people coming upstairs and a noise like spurs on a boarded floor, and then the door opened and whatever it was that I was expecting happened.’
‘Yes, but what was that?’
‘You see, I couldn’t tell(видишь ли, я не могу сказать) : it was the sort of shock that upsets you in a dream(это был такой шок, что случается во сне; to upset – расстраивать, огорчать ) . You either wake up or else everything goes black(ты либо просыпаешься, либо этот сон заканчивается: «или все чернеет») . That was what happened to me(это со мною и случилось) . Then I was in a big dark-walled room, panelled, I think, like the other(затем я оказался в большой комнате с темными стенами, обшитой деревом, я думаю, как и та) , and a number of people, and I was evidently(там тоже было множество народа, и меня, видимо) —’
‘Standing your trial, I suppose, George(судили, я полагаю, Джордж; to stand – стоять; trial – суд; to stand one’s trial – быть под судом ) .’
‘Goodness! yes, Mary, I was(Боже, да, Мэри, так и было) ; but did you dream that too(тебе что, тоже приснился этот сон) ? How very odd(как странно) !’
‘No, no; I didn’t get enough sleep for that(нет, нет; мне не удалось поспать достаточно: «я не получила достаточно сна» для этого) . Go on, George, and I will tell you afterwards(продолжай, Джордж, я тебе потом расскажу) .’
‘Yes; well, I was being tried, for my life, I’ve no doubt(да; ну, меня судили, и я не сомневаюсь, что мне угрожал смертельный приговор; to try – зд.: судить; привлекать к судебной ответственности; life – жизнь; to try for one’s life – судить по статье, предусматривающей высшую меру наказания ) , from the state I was in(судя по тому, как со мной обращались: «судя по тому состоянию, в котором я находился») . I had no one speaking for me(защитника у меня не было; to speak for smb. – говорить в чью-либо пользу, защищать кого-либо ) , and somewhere there was a most fearful fellow – on the bench; I should have said(и там был один такой ужасный тип – на месте судьи, я бы сказал; somewhere – где-то; fellow – / разг. / человек, парень bench – скамья; место, где сидят судьи, суд ) , only that he seemed to be pitching into me most unfairly(если бы ни складывалось впечатление, что он придирается ко мне абсолютно несправедливо; to seem – казаться, производить впечатление; to pitch into smb. – набрасываться, нападать на кого-либо ) , and twisting everything I said(и искажает смысл всего, что я говорил; to twist – скручивать, сплетать; кривить, искривлять ) , and asking most abominable questions(и задает самые ужасные вопросы; abominable – гнусный, омерзительный; противный, гадкий, ужасный ) .’
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: