Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
- Название:Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-42-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories краткое содержание
В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.
Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

‘You see, I couldn’t tell: it was the sort of shock that upsets you in a dream. You either wake up or else everything goes black. That was what happened to me. Then I was in a big dark-walled room, panelled, I think, like the other, and a number of people, and I was evidently —’
‘Standing your trial, I suppose, George.’
‘Goodness! yes, Mary, I was; but did you dream that too? How very odd!’
‘No, no; I didn’t get enough sleep for that. Go on, George, and I will tell you afterwards.’
‘Yes; well, I was being tried, for my life, I’ve no doubt, from the state I was in. I had no one speaking for me, and somewhere there was a most fearful fellow – on the bench; I should have said, only that he seemed to be pitching into me most unfairly, and twisting everything I said, and asking most abominable questions.’
‘What about(о чем) ?’
‘Why, dates when I was at particular places(ну, какого числа я был в определенных местах; date – дата, число ) , and letters I was supposed to have written(и о письмах, которые я предположительно написал) , and why I had destroyed some papers(и почему я уничтожил некие бумаги) ; and I recollect his laughing at answers I made in a way that quite daunted me(и я помню, как он смеялся над моими ответами так, что это положительно пугало меня; to daunt – устрашать; приводить в уныние ) . It doesn’t sound much(звучит это безобидно: «это не звучит как многое») , but I can tell you, Mary, it was really appalling at the time(но, говорю тебе, Мэри, там: «в то время» это было просто ужасно; to appal – ужасать; потрясать; приводить в смятение ) . I am quite certain there was such a man once(я совершенно уверен, что такой человек однажды действительно существовал) , and a most horrible villain he must have been(и он, должно быть, был самым ужаснейшим злодеем) . The things he said(то, что он говорил) —’
‘Thank you, I have no wish to hear them(спасибо, у меня нет /никакого/ желания выслушивать это) . I can go to the links any day myself(я в любой момент: «любой день» могу сама сходить на ваш гольф; [20] link – звено / цепи / ; links = golf links = golf course – площадка для игры в гольф ) . How did it end(/и/ как все закончилось) ?’
‘Oh, against me; he saw to that(о, не в мою пользу: «против меня», он об этом позаботился) . I do wish, Mary, I could give you a notion of the strain that came after that(мне бы очень хотелось, Мэри, передать, в каком напряжении я пребывал после этого; notion – идея, представление, понятие; strain – напряжение; нагрузка; to come – приходить, наступать ) , and seemed to me to last for days(и длилось это, мне казалось, много дней) : waiting and waiting(вечное ожидание: «ожидание и ожидание») , and sometimes writing things I knew to be enormously important to me(и иногда я писал письма: «вещи», которые, я знал, были ужасно важны для меня) , and waiting for answers and none coming(и ожидание ответа, который никак не приходит; none – ни один ) , and after that I came out(и после этого я вышел) — ’

‘What about?’
‘Why, dates when I was at particular places, and letters I was supposed to have written, and why I had destroyed some papers; and I recollect his laughing at answers I made in a way that quite daunted me. It doesn’t sound much, but I can tell you, Mary, it was really appalling at the time. I am quite certain there was such a man once, and a most horrible villain he must have been. The things he said —’
‘Thank you, I have no wish to hear them. I can go to the links any day myself. How did it end?’
‘Oh, against me; he saw to that. I do wish, Mary, I could give you a notion of the strain that came after that, and seemed to me to last for days: waiting and waiting, and sometimes writing things I knew to be enormously important to me, and waiting for answers and none coming, and after that I came out —’
‘Ah(ага) !’
‘What makes you say that(почему ты это сказала: «что заставило тебя сказать это») ? Do you know what sort of thing I saw(ты знаешь, что я увидел) ?’
‘Was it a dark cold day, and snow in the streets, and a fire burning somewhere near you(это, случайно, не был пасмурный: «темный» холодный день, и снег /лежал/ на улицах, и где-то недалеко от тебя горел огонь) ?’
‘By George, it was(ей-богу, так оно и было; George – Георгий, святой Георгий, Георгий Победоносец [21] ; by George! – ей-богу! честное слово ) ! You have had the same nightmare(тебе приснился тот же кошмар) ! Really not(в самом деле нет) ? Well, it is the oddest thing(ну, тогда это престранно) ! Yes; I’ve no doubt it was an execution for high treason(да; я не сомневаюсь: «не имею сомнений», что это была казнь за государственную измену; execution – выполнение; / смертная / казнь; high treason – государственная измена ) . I know I was laid on straw and jolted along most wretchedly(я знаю, что меня положили на солому и повезли по жутким ухабам; to jolt – двигаться подпрыгивая, трястись / по неровной дороге / ; wretchedly – ужасный, отчаянный; wretched – бедный, несчастный ) , and then had to go up some steps(и мне пришлось подняться по ступенькам) , and some one was holding my arm(и кто-то держал мою руку) , and I remember seeing a bit of a ladder and hearing a sound of a lot of people(и я помню, что я видел только часть лестницы и слышал звук множества людей; bit – кусочек; частица, небольшое количество; a bit of smth. – немного чего-либо ) . I really don’t think I could bear now to go into a crowd of people and hear the noise they make talking(мне теперь страшно и представить, что я окажусь в толпе и услышу, как они шумят: «я в самом деле не думаю, что я мог бы вынести теперь зайти в толпу людей и услышать тот шум, который они производят, разговаривая») . However, mercifully, I didn’t get to the real business(однако, к счастью, до дела не дошло: «я не добрался до настоящего дела») . The dream passed off with a sort of thunder inside my head(у меня в голове словно гром грянул, и сон закончился: «сон миновал с чем-то вроде грома внутри моей головы») . But, Mary(но, Мэри) —’

‘Ah!’
‘What makes you say that? Do you know what sort of thing I saw?’
‘Was it a dark cold day, and snow in the streets, and a fire burning somewhere near you?’
‘By George, it was! You have had the same nightmare! Really not? Well, it is the oddest thing! Yes; I’ve no doubt it was an execution for high treason. I know I was laid on straw and jolted along most wretchedly, and then had to go up some steps, and some one was holding my arm, and I remember seeing a bit of a ladder and hearing a sound of a lot of people. I really don’t think I could bear now to go into a crowd of people and hear the noise they make talking. However, mercifully, I didn’t get to the real business. The dream passed off with a sort of thunder inside my head. But, Mary —’
‘I know what you are going to ask(я знаю, что ты собираешься спросить) . I suppose this is an instance of a kind of thought-reading(я полагаю, это пример чего-то вроде чтения мыслей) . Miss Wilkins called yesterday and told me of a dream her brother had as a child when they lived here(мисс Уилкинз заходила вчера и рассказала мне про сон, который приснился ее брату, когда они жили здесь) , and something did no doubt make me think of that when I was awake last night(и, несомненно, что-то заставило меня думать об этом, когда я лежала прошлой ночью и не могла заснуть; awake – не спящий, проснувшийся, бодрствующий ) listening to those horrible owls and those men talking and laughing in the shrubbery(слушая этих ужасных сов и как кто-то говорил и смеялся: «и тех мужчин, говорящих и смеющихся» в кустарнике) (by the way, I wish you would see if they have done any damage(между прочим, я хочу, чтобы ты посмотрел, не натворили ли они чего: «не нанесли ли они какого-нибудь урона»; damage – вред, повреждение, ущерб, урон ) , and speak to the police about it(и поговорил об этом с полицией) ); and so, I suppose, from my brain it must have got into yours while you were asleep(и так, я полагаю, это как-то проникло из моего мозга в твой, пока ты спал) . Curious, no doubt, and I am sorry it gave you such a bad night(любопытно, несомненно, и мне жаль, что тебе пришлось пережить из-за этого: «это дало тебе» такую плохую ночь) . You had better be as much in the fresh air as you can today(тебе сегодня лучше как можно больше быть на свежем воздухе) .’
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: