Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
- Название:Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-42-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories краткое содержание
В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.
Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
‘Oh, it’s all right now(о, сейчас все в порядке) ; but I think I will go over to the Lodge and see if I can get a game with any of them(но я думаю, что я схожу в клуб и посмотрю, нельзя ли там с кем сыграть; lodge – домик; сторожка, приют; зд.: название гольф-клуба; game – игра ) . And you(а ты) ?’
‘I have enough to do for this morning(этим утром дел у меня достаточно) ; and this afternoon, if I am not interrupted, there is my drawing(а днем, если мне не помешают, я займусь своим наброском; to interrupt – прерывать, внезапно прекращать; отрывать / от чего-либо / , мешать, препятствовать ) .’
‘To be sure – I want to see that finished very much(конечно, мне очень хочется посмотреть, что у тебя получится: «это законченным») .’

‘I know what you are going to ask. I suppose this is an instance of a kind of thought-reading. Miss Wilkins called yesterday and told me of a dream her brother had as a child when they lived here, and something did no doubt make me think of that when I was awake last night listening to those horrible owls and those men talking and laughing in the shrubbery (by the way, I wish you would see if they have done any damage, and speak to the police about it); and so, I suppose, from my brain it must have got into yours while you were asleep. Curious, no doubt, and I am sorry it gave you such a bad night. You had better be as much in the fresh air as you can today.’
‘Oh, it’s all right now; but I think I will go over to the Lodge and see if I can get a game with any of them. And you?’
‘I have enough to do for this morning; and this afternoon, if I am not interrupted, there is my drawing.’
‘To be sure – I want to see that finished very much.’
No damage was discoverable in the shrubbery(в кустарнике никаких повреждений не обнаружилось; discoverable – видимый, различимый; заметный; ощутимый ) . Mr Anstruther surveyed with faint interest the site of the rose garden(со слабым интересом мистер Анструтер обозрел место, где должен был появиться розарий) , where the uprooted post still lay(где по-прежнему лежал выкорчеванный столб) , and the hole it had occupied remained unfilled(и яма после него оставалась незасыпанной; to occupy – занимать; to fill – наполнять, заполнять, заливать; unfilled – незаполненный ) . Collins, upon inquiry made, proved to be better(Коллинзу, когда он о нем осведомился, было, как оказалось, лучше; inquiry – вопрос; запрос; наведение справок; to make inquiries – наводить справки; to prove – доказывать; оказываться, показывать на практике ) , but quite unable to come to his work(но все же на работу он явиться никак не мог; quite – вполне, совершенно; полностью; unable – неспособный ) . He expressed, by the mouth of his wife, a hope(через свою жену он выразил надежду; mouth – рот, уста ) that he hadn’t done nothing wrong clearing away them things( = that he hadn’t done anything wrong clearing away the things;что он все сделал правильно: «он не сделал ничего неправильного», все расчистив) . Mrs Collins added that there was a lot of talking people in Westfield(миссис Коллинз добавила, что в Вестфилде болтали всякое: «было множество болтающих людей») , and the hold ones was the worst( = the old ones were the worst;а хуже всего были старики) : seemed to think everything of them having been in the parish longer than what other people had( = they seemed to think too much of themselves because they had been in the parish longer than other people;они, казалось, думали, что они во всем разбираются лучше: «слишком много о себе», потому что дольше прожили в этом приходе) . But as to what they said no more could then be ascertained(но что именно они говорили, выяснить было никак нельзя) than that it had quite upset Collins, and was a lot of nonsense(кроме того, что это совершенно расстроило Коллинза, и все это была полная ерунда; no more … than – не больше чем ).

No damage was discoverable in the shrubbery. Mr Anstruther surveyed with faint interest the site of the rose garden, where the uprooted post still lay, and the hole it had occupied remained unfilled. Collins, upon inquiry made, proved to be better, but quite unable to come to his work. He expressed, by the mouth of his wife, a hope that he hadn’t done nothing wrong clearing away them things. Mrs Collins added that there was a lot of talking people in Westfield, and the hold ones was the worst: seemed to think everything of them having been in the parish longer than what other people had. But as to what they said no more could then be ascertained than that it had quite upset Collins, and was a lot of nonsense.
Recruited by lunch and a brief period of slumber(подкрепившись ленчем и немного вздремнув: «и коротким периодом сна»; to recruit – укомплектовывать / отряды, войска и т. д. / ; окрепнуть; приободриться, чувствовать себя лучше; slumber – / поэт. / сон; дремота, сонное состояние ) , Mrs Anstruther settled herself comfortably upon her sketching chair(миссис Анструтер удобно устроилась на своем этюдном табурете; to sketch – рисовать эскиз, делать набросок ) in the path leading through the shrubbery to the side-gate of the churchyard(на тропинке, ведущей через кустарник к боковой калитке на церковное кладбище) . Trees and buildings were among her favourite subjects(деревья и здания были одними из: «среди» ее любимых объектов /рисования/) , and here she had good studies of both(а здесь присутствовали хорошие образчики обоих; study – изучение, исследование; набросок, эскиз, этюд; объект наброска, этюда ) . She worked hard(она усердно работала) , and the drawing was becoming a really pleasant thing to look upon(и рисунок начинал являть собой действительно приятное для глаз зрелище: «становился приятной вещью, чтобы смотреть на») by the time that the wooded hills to the west had shut off the sun(к тому времени, когда покрытые лесами холмы на западе закрыли /от нее/ солнце; wood – лес; to shut ) . Still she would have persevered, but the light changed rapidly(она бы и продолжила трудиться, но свет быстро угасал: «изменялся»; to persevere – упорно добиваться; стойко, упорно продолжать ) , and it became obvious that the last touches must be added on the morrow(и стало очевидно, что последние штрихи должны быть добавлены завтра) . She rose and turned towards the house(она поднялась и повернула в сторону дома) , pausing for a time to take delight in the limpid green western sky(замерев: «остановившись» на мгновение, чтобы насладиться прозрачно-зеленым небом на западе: «западным небом»; delight – удовольствие, наслаждение ) . Then she passed on between the dark box-bushes(затем она направилась меж темных зарослей самшита; to pass on – продолжать, идти дальше ) , and, at a point just before the path debouched on the lawn(и как раз перед тем местом, где тропа выходила на газон; to debouch – выводить на открытое место ) , she stopped once again and considered the quiet evening landscape(она еще раз остановилась, чтобы посмотреть на: «рассмотреть» тихий вечерний пейзаж) , and made a mental note that that must be the tower of one of the Roothing churches that one caught on the sky-line(и отметила в уме: «сделала умственную заметку», что это, должно быть, была колокольня одной из церквей Рутинга, что так вырисовывалась на фоне горизонта; tower – башня; to catch – ловить, поймать; схватить, зацепиться; sky-line – линия горизонта ) . Then a bird( perhaps) rustled in the box-bush on her left(затем что-то, возможно, птица, зашелестело в кустах самшита налево от нее) , and she turned and started at seeing what at first she took to be a Fifth of November mask peeping out among the branches(и она повернулась и вздрогнула, увидев, как из веток выглядывает то, что она сначала приняла за одну из тех масок, что делают на Ночь Гая Фокса; Fifth of November – Пятое ноября [22]) . She looked closer(она вгляделась пристальнее; close – закрытый; близкий; внимательный ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: