Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
- Название:Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-42-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories краткое содержание
В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.
Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

Mr Batchel approached the desk again and stood over the book. With increasing perturbation of mind (for he still thought of the matchbox) he looked upon the open page. Without much reason beyond that he felt constrained to do something, he read the words of the half completed sentence at the turn of the page – ‘at dead of night he left the house and passed into the solitude of the garden.’
But he read no more, nor did he give himself the trouble of discovering whose midnight wandering was being described, although the habit was singularly like one of his own. He was in no condition for reading, and turning his back upon the volume he slowly paced the length of the chamber, ‘wondering at that which had come to pass.’
He reached the opposite end of the chamber and was in the act of turning, when again he heard the rustling of paper(он дошел до противоположного конца комнаты и как раз поворачивал обратно, когда он вновь услышал шелест страниц: «бумаги»; to reach – достичь, добраться; act – действие, деяние ) , and by the time he had faced round, saw the leaves of the book again turning over(и, взглянув в сторону книги: «к тому времени, когда он развернулся», увидел, как ее страницы вновь переворачиваются; to face – повернуться, встать лицом; to face round – развернуться, повернуться лицом в противоположном направлении ) . In a moment the volume lay at rest, open in another place(мгновение спустя книга спокойно лежала, открытая в другом месте) , and there was no further movement as he approached it(и, пока он подходил к ней, больше не двигалась: «не было дальнейшего движения») . To make sure that he had not been deceived, he read again the words as they entered the page(чтобы убедиться, что он не обманулся, он перечитал слова в начале страницы: «как они вступали на страницу» = открывали страницу ) . The author was following a not uncommon practice of the time, and throwing common speech into forms suggested by Holy Writ(автор следовал нередкой = распространенной практике того времени и облекал обычную речь в библейские формы: «в формы, предложенные Священным Писанием»; uncommon – редкий, необычный; to throw – бросать; направлять, посылать ) : ‘So dig,’ it said, ‘that ye may obtain(итак копайте, – говорилось там, – и вы обрящете: «чтобы вы могли обрести»; ye = you – / уст. / вы; to obtain – получать; добывать; приобретать ) .’
This passage, which to Mr Batchel seemed reprehensible in its levity(этот отрывок, который мистеру Бэтчелу показался предосудительным своей фривольностью; levity – ветреность, легкомыслие, несерьезность ) , excited at once his interest and his disapproval(возбудил сразу и его интерес, и его неодобрение) . He was prepared to read more, but this time was not allowed(он собирался читать дальше, но в этот раз ему не дали: «не позволили») . Before his eye could pass beyond the passage already cited(прежде чем его глаз смог перейти за пределы уже процитированного отрывка) , the leaves of the book slowly turned again, and presented but a termination of five words and a colophon(страницы книги медленно перевернулись вновь, и перед ним предстали завершающие пять слов и выходные данные книги; to present – преподносить; показывать, представлять; termination – конец; окончание; colophon – колофон, выходные данные книги ).

He reached the opposite end of the chamber and was in the act of turning, when again he heard the rustling of paper, and by the time he had faced round, saw the leaves of the book again turning over. In a moment the volume lay at rest, open in another place, and there was no further movement as he approached it. To make sure that he had not been deceived, he read again the words as they entered the page. The author was following a not uncommon practice of the time, and throwing common speech into forms suggested by Holy Writ: ‘So dig,’ it said, ‘that ye may obtain.’
This passage, which to Mr Batchel seemed reprehensible in its levity, excited at once his interest and his disapproval. He was prepared to read more, but this time was not allowed. Before his eye could pass beyond the passage already cited, the leaves of the book slowly turned again, and presented but a termination of five words and a colophon.
The words were(слова эти были) , ‘to the North, an Ilex(к северу – падуб; ilex – / бот. / падуб, каменный дуб ) ’. These three passages, in which he saw no meaning and no connection, began to entangle themselves together in Mr Batchel’s mind(эти три отрывка, в которых он не видел ни смысла, ни связи, начали запутываться у него в голове; mind – разум; ум ) . He found himself repeating them in different orders(он вдруг заметил, что повторяет их в различном порядке) , now beginning with one, and now with another(начиная то с одного, то с другого) . Any further attempt at reading he felt to be impossible(он почувствовал, что дальнейшие попытки почитать просто невозможны) , and he was in no mind for any more experiences of the unaccountable(и у него не было ни малейшего настроения вновь сталкиваться с необъяснимым; to be in no mind – быть в неподобающем настроении; experience – / жизненный / опыт; впечатление, переживание ) . Sleep was, of course, further from him than ever, if that were conceivable(сон, конечно, был еще дальше от него, чем когда-либо, если это вообще было возможно; conceivable – мыслимый, вероятный, возможный ) . What he did, therefore, was to blow out the candle, to return to his moonlit bedroom, and put on more clothing(поэтому он задул свечу, вернулся в свою залитую лунным светом комнату и оделся поосновательнее: «что он сделал, следовательно, было задуть свечу, вернуться в свою залитую лунным светом комнату и надеть больше одежды») , and then to pass downstairs with the object of going out of doors(а затем спустился вниз, намереваясь выйти из дома: «выйти наружу из дверей»; to pass – идти; пересекать, переходить; object – предмет; вещь; цель; with the object – с целью ).
It was not unusual with Mr Batchel to walk about his garden at nighttime(для мистера Бэтчела не было /ничего/ необычного в том, чтобы прогуливаться по саду ночью) . This form of exercise had often, after a wakeful hour, sent him back to his bed refreshed and ready for sleep(после периода бессонницы такой моцион часто способствовал тому, что он отправлялся в постель освеженный и готовый заснуть: «такая форма упражнения часто, после бессонного часа, отправляла его обратно в постель освеженным и готовым ко сну»; exercise – осуществление, применение; зарядка, ходьба; wakeful – бодрствующий, неспящий; бессонный; to refresh – освежать, подкреплять ) . The convenient access to the garden at such times lay through his study(удобный доступ к саду в такое время лежал = проходил через его кабинет) , whose French windows opened on to a short flight of steps(где была остекленная дверь, выводившая на лестницу в несколько ступенек; French window – двустворчатое окно, доходящее до пола; остекленная дверь; short – короткий; flight – полет; пролет лестницы ) , and upon these he now paused for a moment to admire the snow-like appearance of the lawns, bathed as they were in the moonlight(и тут: «и на этих /ступеньках/» он теперь замер на миг, восхищаясь видом газонов, которые, залитые лунным светом, казались запорошенными снегом; to pause – медлить, тянуть время, делать паузу; snow-like – похожий на снег; appearance – внешний вид; to bathe – купаться; омывать, заливать ) . As he paused, he heard the city clocks strike the half-hour after midnight(пока он так стоял, он услышал, как городские часы пробили половину первого ночи: «полчаса после полуночи») , and he could not forbear repeating aloud(и он не смог удержаться, чтобы не повторить вслух; to forbear – сдерживаться, воздерживаться от / какого-либо действия /):
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: