Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories

Тут можно читать онлайн Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-42-6
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories краткое содержание

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - описание и краткое содержание, автор Михаил Сарапов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.

Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Сарапов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

‘At dead of night he left the house, and passed into the solitude of the garden(в глухую полночь он покинул дом и прошел в тишину сада) .’

The words were to the North an Ilex These three passages in which he saw - фото 243

картинка 244 The words were, ‘to the North, an Ilex’. These three passages, in which he saw no meaning and no connection, began to entangle themselves together in Mr Batchel’s mind. He found himself repeating them in different orders, now beginning with one, and now with another. Any further attempt at reading he felt to be impossible, and he was in no mind for any more experiences of the unaccountable. Sleep was, of course, further from him than ever, if that were conceivable. What he did, therefore, was to blow out the candle, to return to his moonlit bedroom, and put on more clothing, and then to pass downstairs with the object of going out of doors.

It was not unusual with Mr Batchel to walk about his garden at nighttime. This form of exercise had often, after a wakeful hour, sent him back to his bed refreshed and ready for sleep. The convenient access to the garden at such times lay through his study, whose French windows opened on to a short flight of steps, and upon these he now paused for a moment to admire the snow-like appearance of the lawns, bathed as they were in the moonlight. As he paused, he heard the city clocks strike the half-hour after midnight, and he could not forbear repeating aloud:

‘At dead of night he left the house, and passed into the solitude of the garden.’

It was solitary enough(место было достаточно уединенное) . At intervals the screech of an owl, and now and then the noise of a train, seemed to emphasize the solitude by drawing attention to it and then leaving it in possession of the night(временами уханье совы да изредка шум /проходящего/ поезда подчеркивали, казалось, уединенность /места/, привлекая к нему внимание, а затем оставляя во власти ночи; interval – интервал; at intervals – время от времени; to screech – визжать или кричать пронзительным голосом; ухать / про сову / ; now and then – иногда, изредка, время от времени; possession – владение, обладание ) . Mr Batchel found himself wondering and conjecturing what Vicar Whitehead(мистер Бэтчел осознал, что он размышлял и строил предположения по поводу того, что викарий Уайтхэд; to find – находить, обнаруживать; заставать; to wonder – интересоваться; размышлять; to conjecture – строить догадки, полагать, предполагать ) , who had acquired the close of land to secure quiet and privacy for a garden(который приобрел этот участок земли, чтобы обеспечить тишину и уединенность для сада; to secure – гарантировать, обеспечивать ) , would have thought of the railways to the west and north(подумал бы о железных дорогах, проходивших с запада и с севера) . He turned his face northwards, whence a whistle had just sounded, and saw a tree beautifully outlined against the sky(он обратил лицо к северу, откуда только что раздался свисток /поезда/, и увидел дерево, красиво обрисовавшееся на фоне неба) . His breath caught at the sight(при этом зрелище у него перехватило дыхание; sight – зрение; вид; зрелище ) . Not because the tree was unfamiliar(и не потому, что дерево было ему незнакомо) . Mr Batchel knew all his trees(мистер Бэтчел знал все деревья своего сада: «все свои деревья») . But what he had seen was(но то, что он увидел, было) ‘to the North, an Ilex(к северу – падуб) .’

Mr Batchel knew not what to make of it all(/ уст. / = Mr Batchel didn’t know what to make of it all;мистер Бэтчел не знал, что и думать обо всем этом; to make – зд.: считать, полагать, вырабатывать / мнение /) . He had walked into the garden hundreds of times and as often seen the Ilex(он заходил в сад сотни раз и столько же раз видел этот падуб) , but the words out of ‘The Compleat Gard’ner’ seemed to be pursuing him in a way that made him almost afraid(но слова из «Полного справочника садовода», казалось, преследовали его таким образом, что это /уже/ чуть ли не пугало его; to make smb. afraid – пугать кого-либо ) . His temperament, however, as has been said already, was phlegmatic(однако, как уже говорилось, он был флегматичного склада характера; temperament – темперамент; характер, нрав ) . It was commonly said, and Mr Batchel approved the verdict, whilst he condemned its inexactness(про него говорили, и мистер Бэтчел соглашался с этим мнением, хотя и порицал его неточность; to approve – одобрять; verdict – мнение, суждение; commonly – обычно, общепринято ) , that ‘his nerves were made of fiddle-string’(что «его нервы сделаны из скрипичных струн»; fiddle – / разг. / скрипка ) , so he braced himself afresh and set upon his walk round the silent garden(так что он вновь собрался с духом и отправился на свою прогулку вокруг притихшего сада; to brace oneself – собираться с духом, концентрироваться; brace – связь; скоба, скрепа; to set on / upon – приниматься, браться, приступать; silent – безмолвный, лишенный звуков ) , which he was accustomed to begin in a northerly direction, and was now too proud to change(которую он привык начинать в северном направлении, и гордость не позволяла ему изменить своей привычке: «и был теперь слишком горд, чтобы изменить») . He usually passed the Ilex at the beginning of his perambulation(он обычно проходил мимо падуба в начале своей прогулки) , and so would pass it now(так что теперь собирался его миновать).

It was solitary enough At intervals the screech of an owl and now and then - фото 245

картинка 246 It was solitary enough. At intervals the screech of an owl, and now and then the noise of a train, seemed to emphasize the solitude by drawing attention to it and then leaving it in possession of the night. Mr Batchel found himself wondering and conjecturing what Vicar Whitehead, who had acquired the close of land to secure quiet and privacy for a garden, would have thought of the railways to the west and north. He turned his face northwards, whence a whistle had just sounded, and saw a tree beautifully outlined against the sky. His breath caught at the sight. Not because the tree was unfamiliar. Mr Batchel knew all his trees. But what he had seen was ‘to the North, an Ilex.’

Mr Batchel knew not what to make of it all. He had walked into the garden hundreds of times and as often seen the Ilex, but the words out of ‘The Compleat Gard’ner’ seemed to be pursuing him in a way that made him almost afraid. His temperament, however, as has been said already, was phlegmatic. It was commonly said, and Mr Batchel approved the verdict, whilst he condemned its inexactness, that ‘his nerves were made of fiddle-string’, so he braced himself afresh and set upon his walk round the silent garden, which he was accustomed to begin in a northerly direction, and was now too proud to change. He usually passed the Ilex at the beginning of his perambulation, and so would pass it now.

He did not pass it(он его не миновал) . A small discovery, as he reached it, annoyed and disturbed him(незначительная находка, когда он подошел к дереву, повергла его в раздражение и расстроила его планы; discovery – открытие; находка; to disturb – расстраивать, нарушать / планы /) . His gardener, as careful and punctilious as himself(его садовник, столь же аккуратный и пунктуальный, как и он сам; careful – заботливый; старательный, аккуратный ) , never failed to house all his tools at the end of a day’s work(никогда не забывал убирать все свои инструменты в конце рабочего дня: «дневной работы»; to fail – зд.: не исполнить, не сделать; to house – прятать, убирать, помещать / в какое-либо вместилище, хранилище /) . Yet there, under the Ilex, standing upright in moonlight brilliant enough to cast a shadow of it, was a spade(и все же здесь, под падубом, воткнутая в землю: «стоящая вертикально» в лунном свете достаточно ярком, чтобы отбрасывать тень, стояла лопата).

Mr Batchel’s second thought was one of relief(однако при повторном размышлении мистер Бэтчел почувствовал облегчение: «вторая мысль мистера Бэтчела была мысль облегчения») . After his extraordinary experiences in the library(после этих необычайных событий в библиотеке) (he hardly knew now whether they had been real or not(он едва ли мог сказать: «едва знал» теперь, произошли ли они на самом деле или нет; real – реально существующий, действительный ) ) something quite commonplace would act sedatively(что-нибудь вполне рутинное подействовало бы успокаивающе; commonplace – неоригинальный, ничем не примечательный ) , and he determined to carry the spade to the tool-house(и он решил /сам/ отнести лопату в сарай для инструментов; tool – / рабочий / инструмент; орудие труда ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Сарапов читать все книги автора по порядку

Михаил Сарапов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories отзывы


Отзывы читателей о книге Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories, автор: Михаил Сарапов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x