Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories

Тут можно читать онлайн Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-42-6
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories краткое содержание

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - описание и краткое содержание, автор Михаил Сарапов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.

Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Сарапов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The murder had been a deed of peculiar horror(убийство, им совершенное: «это убийство», было из ряда вон ужасным; deed – действие, деяние; peculiar – особенный; своеобразный; необычный; horror – ужас ) , and there was nothing of sympathy in the mind of the public towards the perpetrator(и в общественном мнении не было и следа сочувствия по отношению к преступнику; mind – ум, разум; public – публика; общественность ) . Charles Linkworth, who now lay under capital sentence(Чарльз Линкворт, которому теперь был вынесен смертный приговор; to lay – класть; налагать; накладывать; capital – главный; тяжкий, караемый смертью; sentence – предложение, фраза; приговор, обвинительное заключение ) , was the keeper of a small stationery store in Sheffield(был владельцем небольшого магазинчика канцелярских товаров в Шеффилде; keeper – смотритель, хранитель; владелец, держатель / предприятия, ценных бумаг / ; stationery – канцелярские товары; канцелярские принадлежности ) , and there lived with him his wife and mother(и там жили с ним его жена и мать) . The latter was the victim of his atrocious crime(последняя и была жертвой его ужасающего преступления) ; the motive of it being to get possession of the sum of five hundred pounds, which was this woman’s property(а мотивом было /стремление/ получить сумму в пятьсот фунтов стерлингов, которые являлись собственностью этой женщины; property – имущество; собственность; состояние ) . Linkworth, as came out at the trial, was in debt to the extent of a hundred pounds at the time(Линкворт, как выяснилось на суде, был в то время в долгу на сумму в сто фунтов; extent – пространство, протяжение; размер, величина ) , and during his wife’s absence from home on a visit to relations, he strangled his mother(и во время отсутствия своей жены – она наносила визит родственникам = гостила у родственников – он задушил свою мать) , and during the night buried the body in the small back-garden of his house(и ночью: «в течение ночи» зарыл тело в маленьком садике за своим домом; to bury – хоронить, предавать земле; back – задний, с тыльной стороны ) . On his wife’s return, he had a sufficiently plausible tale to account for the elder Mrs Linkworth’s disappearance(по возвращении жены у него была достаточно правдоподобная история = к возвращению жены он сочинил достаточно правдоподобную историю, чтобы объяснить исчезновение старшей миссис Линкворт; plausible – благовидный, внешне честный или правдоподобный; elder – сравн. ст. от ‘old’; старший / по возрасту /) , for there had been constant jarrings and bickerings between him and his mother for the last year or two(так как на протяжении последнего года или двух он постоянно конфликтовал и ссорился со своей матерью; to jar – издавать неприятный, резкий звук; вступать в конфликт, ссориться; to bicker – пререкаться, спорить ) , and she had more than once threatened to withdraw herself and the eight shillings a week which she contributed to household expenses(и она неоднократно угрожала, что /и/ сама уйдет, и /не будет больше давать/ те восемь шиллингов в неделю, что она вносила в качестве своей доли в домашних расходах; to withdraw – ретироваться, удаляться, уходить; забирать; отзывать; to contribute – вносить вклад, делать взносы ) , and purchase an annuity with her money(вложит деньги в аннуитет и будет жить на ренту; to purchase – покупать, приобретать; annuity – аннуитет, финансовая рента [27]) . It was true, also, that during the younger Mrs Linkworth’s absence from home, mother and son had had a violent quarrel(было также правдой, что во время отъезда: «отсутствия из дома» молодой: «младшей» миссис Линкворт мать и сын крупно поссорились; young – молодой, юный; молодой, младший / прибавляется перед имене м – чтобы в одной семье различать двух людей с одинаковыми именами / ; violent – неистовый, яростный; quarrel – ссора ) arising originally from some trivial point in household management(чему причиной послужила какая-то мелочь по поводу ведения домашнего хозяйства; to arise – возникать, появляться; происходить, являться результатом; originally – первоначально, сначала; trivial – банальный, незначительный, мелкий; point – точка; пункт; момент; вопрос ) , and that in consequence of this, she had actually drawn her money out of the bank(и, как следствие этого, она в самом деле сняла в банке свои деньги) , intending to leave Sheffield next day and settle in London, where she had friends(намереваясь на следующий день уехать из Шеффилда и поселиться в Лондоне, где у нее были друзья) . That evening she told him this, and during the night he killed her(в тот вечер она сказала ему это, а ночью он ее убил).

The murder had been a deed of peculiar horror and there was nothing of - фото 257

картинка 258 The murder had been a deed of peculiar horror, and there was nothing of sympathy in the mind of the public towards the perpetrator. Charles Linkworth, who now lay under capital sentence, was the keeper of a small stationery store in Sheffield, and there lived with him his wife and mother. The latter was the victim of his atrocious crime; the motive of it being to get possession of the sum of five hundred pounds, which was this woman’s property. Linkworth, as came out at the trial, was in debt to the extent of a hundred pounds at the time, and during his wife’s absence from home on a visit to relations, he strangled his mother, and during the night buried the body in the small back-garden of his house. On his wife’s return, he had a sufficiently plausible tale to account for the elder Mrs Linkworth’s disappearance, for there had been constant jarrings and bickerings between him and his mother for the last year or two, and she had more than once threatened to withdraw herself and the eight shillings a week which she contributed to household expenses, and purchase an annuity with her money. It was true, also, that during the younger Mrs Linkworth’s absence from home, mother and son had had a violent quarrel arising originally from some trivial point in household management, and that in consequence of this, she had actually drawn her money out of the bank, intending to leave Sheffield next day and settle in London, where she had friends. That evening she told him this, and during the night he killed her.

His next step, before his wife’s return, was logical and sound(следующий его шаг до прибытия жены был логичен и рассудителен; sound – здоровый, крепкий; правильный; здравый; благоразумный ) . He packed up all his mother’s possessions and took them to the station(он упаковал все пожитки матери и отвез их на вокзал) , from which he saw them despatched to town by passenger train(где он и увидел, как они уезжают в Лондон: «с которого он увидел их отправленными в город» на пассажирском поезде) , and in the evening he asked several friends in to supper, and told them of his mother’s departure(а вечером пригласил: «попросил» нескольких друзей на ужин и рассказал им об отъезде матери) . He did not (logically also, and in accordance with what they probably already knew) feign regret(он не притворялся, что сожалеет, что также было логично и соответствовало тому: «/было/ в соответствии с тем», что они, возможно, и так уже знали) , but said that he and she had never got on well together(но сказал, что он и она никогда не ладили; to get on well – успевать; ладить ) , and that the cause of peace and quietness was furthered by her going(и что с ее отъездом в доме воцарятся покой и тишина; cause – причина, основание; общее дело; благое дело; peace – мир, покой; тишина; to further – продвигать; поддерживать, содействовать ) . He told the same story to his wife on her return, identical in every detail(он рассказал ту же историю своей жене по ее возвращении, /в точности/ такую же до последней детали; identical – такой же, идентичный ) ; adding, however, that the quarrel had been a violent one(добавив однако, что поссорились они по-крупному: «ссора была яростной») , and that his mother had not even left him her address(и что его мать даже не оставила ему адреса) . This again was wisely thought of(тут тоже была мудрая предусмотрительность: «это снова было мудро продумано») : it would prevent his wife from writing to her(это предотвращало попытки его жены написать ей) . She appeared to accept his story completely(по-видимому, она полностью поверила этой истории; to appear – показываться; появляться; производить впечатление; казаться; to accept – признавать; принимать ) : indeed there was nothing strange or suspicious about it(и в самом деле, в ней не было ничего странного или подозрительного).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Сарапов читать все книги автора по порядку

Михаил Сарапов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories отзывы


Отзывы читателей о книге Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories, автор: Михаил Сарапов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x