Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-41-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo краткое содержание

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Продолжение приключений священника-детектива отца Брауна и его верного друга Фламбо в новеллах Г. К. Честертона «Грехи принца Сарадина» и «Глаз Аполлона». Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“I will save my master(я спасу хозяина) ,” he cried, his eyes blazing maniacally(кричал он с бешено горящими глазами) . “I will save him yet(я еще /успею/ спасти его) !”

Santa Maria I do not know she said and swooned all her length on the - фото 135

картинка 136 “Santa Maria! I do not know,” she said; and swooned all her length on the matted floor.

Father Brown lifted her to a sofa, flung a pot of water over her, shouted for help, and then rushed down to the landing-stage of the little island. But the canoe was already in mid-stream, and old Paul was pulling and pushing it up the river with an energy incredible at his years.

“I will save my master,” he cried, his eyes blazing maniacally. “I will save him yet!”

Father Brown could do nothing but gaze after the boat(отцу Брауну ничего не оставалось, кроме как смотреть вслед челноку; to gaze – пристально смотреть, вглядываться ) as it struggled up-stream(с трудом поднимающемуся вверх по течению; to struggle – бороться; пробиваться ) and pray that the old man might waken the little town in time(и молиться, чтобы старик смог разбудить городок вовремя).

“A duel is bad enough(дуэль – это уже нехорошо; enough – довольно, достаточно ) ,” he muttered, rubbing up his rough dust-coloured hair(пробормотал он, приглаживая свои жесткие волосы цвета пыли; to rub – тереть, протирать; up – вверх ) , “but there’s something wrong about this duel(но в этой дуэли что-то не так; wrong – неправильный, неверный; несоответствующий ) , even as a duel(даже если это дуэль) . I feel it in my bones(я это всем сердцем чую: «я чувствую это в своих костях») . But what can it be(но что же это может быть) ?”

Father Brown could do nothing but gaze after the boat as it struggled upstream - фото 137

картинка 138 Father Brown could do nothing but gaze after the boat as it struggled up-stream and pray that the old man might waken the little town in time.

“A duel is bad enough,” he muttered, rubbing up his rough dust-coloured hair, “but there’s something wrong about this duel, even as a duel. I feel it in my bones. But what can it be?”

As he stood staring at the water(пока он так стоял, глядя на воду; to stare – пристально глядеть, вглядываться ) , a wavering mirror of sunset(это колышущееся зеркало заката) , he heard from the other end of the island garden a small but unmistakable sound(с другого конца островного сада послышался слабый, но очевидный звук; small – маленький; слабый /о звуке/; unmistakable – безошибочный, несомненный; mistake – ошибка; un– /прист./ – придает противоположное или отрицательное значение; – able /суф./ – образует прилагательные со значением обладания некоторым качеством ) – the cold concussion of steel(холодный звон стали; concussion – удар, сотрясение ) . He turned his head(он повернул голову).

Away on the farthest cape or headland of the long islet(в самом отдаленном краю вытянутого в длину: «длинного» острова; away – далеко, вдали; cape – мыс; headland – мыс; коса ) , on a strip of turf beyond the last rank of roses(на полоске дерна за последним рядом розовых /кустов/) , the duellists had already crossed swords(дуэлянты уже скрестили шпаги).

As he stood staring at the water a wavering mirror of sunset he heard from - фото 139

картинка 140 As he stood staring at the water, a wavering mirror of sunset, he heard from the other end of the island garden a small but unmistakable sound – the cold concussion of steel. He turned his head.

Away on the farthest cape or headland of the long islet, on a strip of turf beyond the last rank of roses, the duellists had already crossed swords.

Evening above them was a dome of virgin gold(вечернее /небо/ над ними образовывало купол из чистейшего золота; virgin – девственный, нетронутый; несмешанный, чистый ) , and, distant as they were(и, хоть они и находились /довольно/ далеко; distant – дальний, далекий ) , every detail was picked out(/можно было/ различить каждую деталь; to pick out – различать ) . They had cast off their coats(они сбросили свои сюртуки) , but the yellow waistcoat and white hair of Saradine(но желтый жилет и белые волосы Сарадина) , the red waistcoat and white trousers of Antonelli(/равно как/ красный жилет и белые панталоны Антонелли) , glittered in the level light(сверкали в ровном свете /солнца/; level – плоский, ровный; одинаковый, равномерный ) like the colours of the dancing clockwork dolls(как яркие одежды танцующих заводных кукол; colour – цвет, тон; colours – яркая одежда; clockwork – часовой механизм; заводной механизм ) . The two swords sparkled from point to pommel(две шпаги сверкали от острия до рукояти; pommel – головка /эфеса шпаги/ ) like two diamond pins(как две бриллиантовые булавки) . There was something frightful in the two figures appearing so little and so gay(было что-то пугающее в этих двух фигурках, /издалека/ казавшихся такими маленькими и такими забавными; to appear – показываться, появляться; производить впечатление, казаться; gay – веселый; gaiety – веселость; веселье ) . They looked like two butterflies(они походили на двух бабочек; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, казаться; to look like – быть похожим ) trying to pin each other to a cork(пытающихся пришпилить друг друга к лубяной /дощечке/; pin – булавка; to pin – прикалывать, прикреплять; cork – пробка, кора пробкового дерева; луб ).

Evening above them was a dome of virgin gold and distant as they were every - фото 141

картинка 142 Evening above them was a dome of virgin gold, and, distant as they were, every detail was picked out. They had cast off their coats, but the yellow waistcoat and white hair of Saradine, the red waistcoat and white trousers of Antonelli, glittered in the level light like the colours of the dancing clockwork dolls. The two swords sparkled from point to pommel like two diamond pins. There was something frightful in the two figures appearing so little and so gay. They looked like two butterflies trying to pin each other to a cork.

Father Brown ran as hard as he could(отец Браун бросился бежать: «побежал так энергично, как мог»; hard – энергично, неистово; hard /прил./ – жесткий, твердый; требующий усилий ) , his little legs going like a wheel(его маленькие ножки замелькали, будто /спицы/ в колесе; to go – идти, ехать; двигаться определенным образом ) . But when he came to the field of combat(но когда он примчался на поле боя) he found he was born too late and too early(то обнаружил, что оказался /там/: «был рожден» и слишком поздно и слишком рано; to bear – носить, нести; переносить, перевозить; рождать, производить на свет ) – too late to stop the strife(слишком поздно, чтобы остановить схватку; strife – борьба ) , under the shadow of the grim Sicilians(/проходившую/ под надзором безжалостных сицилийцев; shadow – тень; защита, убежище; grim – жестокий, беспощадный ) leaning on their oars(опиравшихся на свои весла; to lean – прислонять/ся/, опирать/ся/ ) , and too early to anticipate any disastrous issue of it(и слишком рано, чтобы предугадать какие бы то ни было гибельные последствия; to anticipate – ожидать, предвидеть; issue – выпуск /продукции/; исход, результат ).

Father Brown ran as hard as he could his little legs going like a wheel But - фото 143

картинка 144 Father Brown ran as hard as he could, his little legs going like a wheel. But when he came to the field of combat he found he was born too late and too early – too late to stop the strife, under the shadow of the grim Sicilians leaning on their oars, and too early to anticipate any disastrous issue of it.

For the two men were singularly well matched(поскольку эти два человека = поскольку оба бойца идеально соответствовали друг другу; singularly – особенно, необыкновенно; well – хорошо; to match – подходить, соответствовать ) , the prince using his skill with a sort of cynical confidence(принц использовал свое мастерство с некоторой циничной самоуверенностью; a sort of – своего рода, нечто вроде ) , the Sicilian using his with a murderous care(сицилиец же – с убийственным /и расчетливым/ старанием; care – забота, попечение; внимание, осторожность; тщательность ) . Few finer fencing matches can ever have been seen in crowded amphitheatres than that(нечасто переполненные амфитеатры наблюдали более впечатляющее состязание фехтовальщиков, чем то; few – мало, немного; fine – высококачественный, высокопробный; потрясающий; fencing – фехтование; to see; crowd – толпа, скопление людей; to crowd – собираться толпой, набиваться битком ) which tinkled and sparkled on that forgotten island(которое звенело и сверкало на этом забытом /Богом/ островке; to forget ) in the reedy river(/посреди/ заросшей камышом реки) . The dizzy fight was balanced so long(головокружительный бой на равных /длился/ так долго; dizzy – испытывающий головокружение; головокружительный, ошеломляющий; to balance – сохранять равновесие ) that hope began to revive in the protesting priest(что в /душе/ негодующего священника вновь ожила: «начала оживать» надежда; to protest – возражать, протестовать ) ; by all common probability Paul must soon come back with the police(по всей вероятности вскоре должен вернуться Пауль с полицией; common – общий, всеобщий ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x