Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-41-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo краткое содержание

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Продолжение приключений священника-детектива отца Брауна и его верного друга Фламбо в новеллах Г. К. Честертона «Грехи принца Сарадина» и «Глаз Аполлона». Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You did not kill him fairly as I am going to kill you You and my wicked - фото 125

картинка 126 You did not kill him fairly, as I am going to kill you. You and my wicked mother took him driving to a lonely pass in Sicily, flung him down a cliff, and went on your way. I could imitate you if I chose, but imitating you is too vile. I have followed you all over the world, and you have always fled from me. But this is the end of the world – and of you. I have you now, and I give you the chance you never gave my father. Choose one of those swords.”

Prince Saradine, with contracted brows, seemed to hesitate a moment(принц Сарадин, сдвинув брови, казалось, мгновение колебался; to contract – сжимать; хмурить /брови/ ) , but his ears were still singing with the blow(но в ушах у него еще звенело от удара; to sing – петь; звенеть в ушах ) , and he sprang forward and snatched at one of the hilts(и он бросился вперед и схватился за одну из рукоятей; to spring – прыгать; бросаться ) . Father Brown had also sprung forward(отец Браун также бросился вперед; to spring ) , striving to compose the dispute(стараясь помешать дуэли; to compose – составлять; улаживать /ссору/; dispute – диспут, спор; пререкания, ссора ) ; but he soon found his personal presence made matters worse(но вскоре обнаружил, что его личное присутствие лишь ухудшает положение; to make worse – ухудшать; matter – вещество; вопрос, дело ) . Saradine was a French freemason and a fierce atheist(Сарадин /принадлежал/ к французским масонам и был убежденным атеистом; freemason – вольный каменщик, франкмасон; fierce – лютый, свирепый; ярко выраженный ) , and a priest moved him by the law of contraries(а /присутствие/ священника /лишь/ распаляло его согласно закону /борьбы/ противоположностей; to move – двигать, перемещать; гневить, вызывать гнев /устар./ ).

Prince Saradine with contracted brows seemed to hesitate a moment but his - фото 127

картинка 128 Prince Saradine, with contracted brows, seemed to hesitate a moment, but his ears were still singing with the blow, and he sprang forward and snatched at one of the hilts. Father Brown had also sprung forward, striving to compose the dispute; but he soon found his personal presence made matters worse. Saradine was a French freemason and a fierce atheist, and a priest moved him by the law of contraries.

And for the other man(а для другого человека = а что же до незнакомца) neither priest nor layman moved him at all(то ни священники, ни миряне его совершенно не волновали; to move /зд./ – трогать, волновать ) . This young man with the Bonaparte face and the brown eyes(этот юноша с лицом Бонапарта и карими глазами) was something far sterner than a puritan – a pagan(был гораздо суровее любого пуританина – /он был/ язычником; something – до некоторой степени, несколько; far – вдали, далеко; гораздо, в значительной степени ) . He was a simple slayer from the morning of the earth(он был просто убийцей из первобытных времен; morning – утро; ранний период, начало; earth – земля; мир, свет ) ; a man of the stone age – a man of stone(человек из каменного века – человек из камня).

One hope remained, the summoning of the household(оставалась одна надежда – позвать слуг; to summon – вызвать, позвать; household – домашнее хозяйство; домашние, домочадцы ) ; and Father Brown ran back into the house(и отец Браун бегом бросился назад в дом; to run – бегать, бежать ).

And for the other man neither priest nor layman moved him at all This young - фото 129

картинка 130 And for the other man neither priest nor layman moved him at all. This young man with the Bonaparte face and the brown eyes was something far sterner than a puritan – a pagan. He was a simple slayer from the morning of the earth; a man of the stone age – a man of stone.

One hope remained, the summoning of the household; and Father Brown ran back into the house.

He found, however(однако он обнаружил) , that all the under servants had been given a holiday ashore by the autocrat Paul(что всем младшим слугам властный Пауль дал отпуск на берег; under – находящийся внизу или ниже чего-л.; младший /по чину, должности/; autocrat – автократ, самодержец ) , and that only the sombre Mrs. Anthony moved uneasily about the long rooms(и что только миссис Энтони беспокойно бродила по длинным комнатам; to move – двигать/ся/, перемещать/ся/ ) . But the moment she turned a ghastly face upon him(но в то мгновение, когда она повернула к нему свое мертвенно-бледное лицо; ghastly – призрачный, похожий на привидение; мертвенно-бледный ) , he resolved one of the riddles of the house of mirrors(он разгадал одну из загадок зеркального дома; to resolve – решать /задачу, проблему и т. п./ ) . The heavy brown eyes of Antonelli(печальные карие глаза Антонелли; heavy – тяжелый; печальный, грустный ) were the heavy brown eyes of Mrs. Anthony(были печальными карими глазами миссис Энтони) ; and in a flash he saw half the story(и в один миг ему стала понятна половина /всей/ истории; flash – вспышка, сверкание; миг, мгновение; in a flash – в мгновение ока; to see – видеть, смотреть; понимать, знать ).

He found however that all the under servants had been given a holiday ashore - фото 131

картинка 132 He found, however, that all the under servants had been given a holiday ashore by the autocrat Paul, and that only the sombre Mrs. Anthony moved uneasily about the long rooms. But the moment she turned a ghastly face upon him, he resolved one of the riddles of the house of mirrors. The heavy brown eyes of Antonelli were the heavy brown eyes of Mrs. Anthony; and in a flash he saw half the story.

“Your son is outside,” he said without wasting words(снаружи стоит ваш сын, – сказал он, не тратя лишних слов) ; “either he or the prince will be killed(и либо он, либо принц /кто-то из них/ будет убит) . Where is Mr. Paul(где мистер Пауль) ?”

“He is at the landing-stage,” said the woman faintly(он на пристани, – еле /слышно/ произнесла женщина) . “He is – he is – signalling for help(он… он… зовет на помощь; to signal – подавать сигнал ) .”

“Mrs. Anthony,” said Father Brown seriously(миссис Энтони, – сказал отец Браун строго: «серьезно») , “there is no time for nonsense(сейчас не время говорить вздор: «нет времени для чепухи») . My friend has his boat down the river fishing(мой друг на лодке /отправился/ рыбачить вниз по реке) . Your son’s boat is guarded by your son’s men(лодку вашего сына охраняют его же люди) . There is only this one canoe(остается только один челнок; canoe – каноэ; челнок, челн ) ; what is Mr. Paul doing with it(что мистеру Паулю с ним делать) ?”

Your son is outside he said without wasting words either he or the prince - фото 133

картинка 134 “Your son is outside,” he said without wasting words; “either he or the prince will be killed. Where is Mr. Paul?”

“He is at the landing-stage,” said the woman faintly. “He is – he is – signalling for help.”

“Mrs. Anthony,” said Father Brown seriously, “there is no time for nonsense. My friend has his boat down the river fishing. Your son’s boat is guarded by your son’s men. There is only this one canoe; what is Mr. Paul doing with it?”

“Santa Maria! I do not know,” she said(Санта Мария! я не знаю, – сказала она) ; and swooned all her length on the matted floor(и упала в обморок, /растянувшись/ во весь рост: «во всю длину» на покрытом циновками полу; mat – циновка, коврик ).

Father Brown lifted her to a sofa(отец Браун поднял ее на диван) , flung a pot of water over her, shouted for help(плеснул на нее воды из кувшина, позвал на помощь; to fling – бросать, кидать; делать быстрое, стремительное движение; pot – горшок, котелок ) , and then rushed down to the landing-stage of the little island(и затем бросился к причалу) . But the canoe was already in mid-stream(но челнок был уже на середине реки; mid– /прист./ – середина; stream – поток; небольшая речка, ручей ) , and old Paul was pulling and pushing it up the river(и старый Пауль, сидя на веслах, гнал его вверх по реке; to pull – тянуть, тащить; идти на веслах, грести; to push – толкать; подгонять ) with an energy incredible at his years(с энергией, немыслимой для его лет).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x