Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
- Название:Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-41-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo краткое содержание
Продолжение приключений священника-детектива отца Брауна и его верного друга Фламбо в новеллах Г. К. Честертона «Грехи принца Сарадина» и «Глаз Аполлона». Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“Do you believe in doom(вы верите в судьбу) ?” asked the restless Prince Saradine suddenly(спросил вдруг принц Сарадин тревожно).
“No,” answered his guest(нет, – отвечал его гость) . “I believe in Doomsday(я верю в Судный день; автор использует игру слов: современное “doom” /судьба, рок/ происходит от древнеанглийского “dom” /Страшный суд/ ) .”
The prince turned from the window and stared at him in a singular manner(принц отвернулся от окна и как-то странно уставился на него; singular – единственный в своем роде, уникальный; необычный, странный; in a manner – некоторым образом, до некоторой степени ) , his face in shadow against the sunset(на фоне заката его лицо оставалось в тени) . “What do you mean?” he asked(что вы имеете в виду? – спросил он; to mean – намереваться; подразумевать, иметь в виду ).

The same singular sentiment of some sad and evil fairyland crossed the priest’s mind again like a little grey cloud. “I wish Flambeau were back,” he muttered.
“Do you believe in doom?” asked the restless Prince Saradine suddenly.
“No,” answered his guest. “I believe in Doomsday.”
The prince turned from the window and stared at him in a singular manner, his face in shadow against the sunset. “What do you mean?” he asked.
“I mean that we here are on the wrong side of the tapestry(только то, что мы находимся с изнаночной стороны гобелена; tapestry – затканная от руки материя; гобелен ) ,” answered Father Brown(отвечал отец Браун) . “The things that happen here do not seem to mean anything(события, происходящие здесь, кажется, ничего не значат; thing – вещь, предмет; обстоятельство, случай; to mean – подразумевать; значить, означать ) ; they mean something somewhere else(они что-то значат где-то в другом месте: «где-то еще») . Somewhere else retribution will come on the real offender(где-то в другом месте возмездие настигнет настоящего злодея; to come on – нападать, обрушиваться; offender – обидчик; преступник ) . Here it often seems to fall on the wrong person(а здесь часто /наказание/ достается не тому, кому нужно; to fall – падать; выпадать /на чью-л. долю/, доставаться; wrong – неправильный, неверный ) .”
The prince made an inexplicable noise like an animal(принц издал непонятный звук, похожий на /рев/ животного; noise – шум; неприятный звук ) ; in his shadowed face the eyes were shining queerly(на его находящемся в тени лице странно заблестели глаза).

“I mean that we here are on the wrong side of the tapestry,” answered Father Brown. “The things that happen here do not seem to mean anything; they mean something somewhere else. Somewhere else retribution will come on the real offender. Here it often seems to fall on the wrong person.”
The prince made an inexplicable noise like an animal; in his shadowed face the eyes were shining queerly.
A new and shrewd thought exploded silently in the other’s mind(новая догадка бесшумно взорвалась в мозгу отца Брауна; shrewd – проницательный; близкий к истине; thought – мысль; other – другой, иной; другой, второй /из двух/ ) . Was there another meaning in Saradine’s blend of brilliancy and abruptness(было ли иное объяснение тому, что /манеры/ Сарадина были столь утонченными и одновременно резкими; meaning – значение; blend – смесь; brilliancy – яркость, блеск; великолепие; abrupt – внезапный; резкий, грубый ) ? Was the prince – was he perfectly sane(был ли принц – был ли он полностью в своем уме; perfectly – отлично, прекрасно; совершенно, полностью ) ? He was repeating, “The wrong person – the wrong person(он постоянно повторял: “не тому, кому нужно”) ,” many more times than was natural in a social exclamation(намного чаще: «много больше раз», чем было бы естественно для восклицания, /произносимого/ в обществе; social – общественный; относящийся к положению в обществе, светский ).

A new and shrewd thought exploded silently in the other’s mind. Was there another meaning in Saradine’s blend of brilliancy and abruptness? Was the prince – was he perfectly sane? He was repeating, “The wrong person – the wrong person,” many more times than was natural in a social exclamation.
Then Father Brown awoke tardily to a second truth(тут отец Браун с опозданием понял еще одно; to awake – проснуться; осознавать, понимать; second – второй; дополнительный; truth – истина, правда ) . In the mirrors before him he could see the silent door standing open(в зеркалах перед собой он мог видеть немой /проем/ открытой двери; to stand – стоять; находиться в определенном состоянии ) , and the silent Mr. Paul standing in it(и стоящего в нем безмолвного мистера Пауля) , with his usual pallid impassiveness(как обычно, бледного и бесстрастного; impassive – невозмутимый, бесстрастный ).
“I thought it better to announce at once(я подумал, что лучше доложить безотлагательно; to announce – объявлять; докладывать /о прибытии гостей/ ) ,” he said, with the same stiff respectfulness as of an old family lawyer(сказал он с той же чопорной учтивостью старинного семейного адвоката) , “a boat rowed by six men has come to the landing-stage(к причалу подошла лодка с шестью гребцами; to row – грести, работать веслами ) , and there’s a gentleman sitting in the stern(а на корме сидит какой-то джентльмен) .”

Then Father Brown awoke tardily to a second truth. In the mirrors before him he could see the silent door standing open, and the silent Mr. Paul standing in it, with his usual pallid impassiveness.
“I thought it better to announce at once,” he said, with the same stiff respectfulness as of an old family lawyer, “a boat rowed by six men has come to the landing-stage, and there’s a gentleman sitting in the stern.”
“A boat!” repeated the prince; “a gentleman(лодка! – повторил принц, – джентльмен) ?” and he rose to his feet(и поднялся на ноги; to rise ).
There was a startled silence punctuated only by the odd noise of the bird in the sedge(зловещую: «пугающую» тишину нарушал только чудной крик птицы в /зарослях/ осоки; to punctuate – расставлять знаки препинания; вмешаться, прервать ) ; and then, before anyone could speak again(и тут, прежде чем кто-нибудь снова заговорил: «смог заговорить снова») , a new face and figure passed in profile round the three sunlit windows(новая фигура с лицом, /видимым/ в профиль, прошла мимо трех освещенных /закатным/ солнцем окон) , as the prince had passed an hour or two before(так же как прошел принц за пару часов до того) . But except for the accident that both outlines were aquiline(но за исключением того совпадения, что профили у обоих были орлиные; accident – случай, случайность; outline – очертание, контур ) , they had little in common(они имели мало общего).

“A boat!” repeated the prince; “a gentleman?” and he rose to his feet.
There was a startled silence punctuated only by the odd noise of the bird in the sedge; and then, before anyone could speak again, a new face and figure passed in profile round the three sunlit windows, as the prince had passed an hour or two before. But except for the accident that both outlines were aquiline, they had little in common.
Instead of the new white topper of Saradine(вместо нового белого цилиндра Сарадина) , was a black one of antiquated or foreign shape(/на вновь прибывшем/ был черный, то ли старомодный, то ли зарубежного покроя; shape – форма; модель, образец ) ; under it was a young and very solemn face(под ним находилось молодое, очень серьезное лицо) , clean shaven, blue about its resolute chin(чисто выбритое, даже /отливавшее/ синевой на решительном подбородке; to shave ) , and carrying a faint suggestion of the young Napoleon(и отдаленно напоминавшее /лицо/ молодого Наполеона; to carry – носить, нести; иметь /какие-либо признаки, свойства/; faint – слабый, ослабевший; незначительный; suggestion – совет, предложение; намек ) . The association was assisted by something old and odd about the whole get-up(этой схожести способствовало нечто старо/модное/ и странное во всей внешности; association – соединение, объединение; воспоминание, ассоциация /с прошлым/ ) , as of a man who had never troubled to change the fashions of his fathers(как у человека, который никогда и не думал: «не побеспокоился» изменить моды = одежды своих предков; father – отец; прародитель ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: