Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-41-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo краткое содержание

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Продолжение приключений священника-детектива отца Брауна и его верного друга Фламбо в новеллах Г. К. Честертона «Грехи принца Сарадина» и «Глаз Аполлона». Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He seemed to know a great deal both about the fishing and the books though of - фото 87

картинка 88 He seemed to know a great deal both about the fishing and the books, though of these not the most edifying; he spoke five or six languages, though chiefly the slang of each. He had evidently lived in varied cities and very motley societies, for some of his cheerfullest stories were about gambling hells and opium dens, Australian bushrangers or Italian brigands.

Father Brown knew that the once-celebrated Saradine(отец Браун знал, что знаменитый некогда Сарадин; to celebrate – праздновать; славиться, быть знаменитым ) had spent his last few years in almost ceaseless travel(провел последние несколько лет в почти беспрерывных путешествиях; to spend – тратить, расходовать; проводить /время/ ) , but he had not guessed(но он и не предполагал; to guess – гадать, догадываться; полагать, считать ) that the travels were so disreputable or so amusing(что эти путешествия были такими скандальными и такими занимательными; disreputable – дискредитирующий, постыдный; to amuse – развлекать ).

Indeed, with all his dignity of a man of the world(и все же, несмотря на весь апломб человека, много повидавшего; indeed – в самом деле, действительно; dignity – достоинство; man of the world – умудренный опытом человек ) , Prince Saradine radiated to such sensitive observers as the priest(принц Сарадин излучал, /что сразу уловил/ такой чуткий наблюдатель, каким был священник; to radiate – излучать /свет, тепло/ ) , a certain atmosphere of the restless and even the unreliable(определенную атмосферу беспокойства и даже ненадежности; restless – беспокойный; unreliable – ненадежный; to rely – полагаться ).

Father Brown knew that the oncecelebrated Saradine had spent his last few - фото 89

картинка 90 Father Brown knew that the once-celebrated Saradine had spent his last few years in almost ceaseless travel, but he had not guessed that the travels were so disreputable or so amusing.

Indeed, with all his dignity of a man of the world, Prince Saradine radiated to such sensitive observers as the priest, a certain atmosphere of the restless and even the unreliable.

His face was fastidious, but his eye was wild(лицо его было утонченным, но взгляд диким; fastidious – привередливый; eye – глаз; взгляд ) ; he had little nervous tricks(в манерах его проскальзывала легкая нервозность; little – маленький, небольшой; незначительный; trick – трюк; обман; привычка, манера ) , like a man shaken by drink or drugs(как у человека, ослабленного /длительным употреблением/ алкоголя или наркотиков; to shake – трясти, встряхивать; ослабить; drink – напиток, питье; пьянство ) , and he neither had, nor professed to have, his hand on the helm of household affairs(он не решал никаких вопросов по управлению усадьбой: «никогда не держал руку на штурвале домашних дел», да и не скрывал этого; to profess – открыто признавать, утверждать; изображать, притворяться ) . All these were left to the two old servants(все они были возложены на двух проверенных годами слуг; to leave – оставлять, покидать; предоставлять, поручать ) , especially to the butler(особенно на дворецкого) , who was plainly the central pillar of the house(который, без сомнения, и был центральной опорой дома; pillar – колонна, столб; столп, опора ).

His face was fastidious but his eye was wild he had little nervous tricks - фото 91

картинка 92 His face was fastidious, but his eye was wild; he had little nervous tricks, like a man shaken by drink or drugs, and he neither had, nor professed to have, his hand on the helm of household affairs. All these were left to the two old servants, especially to the butler, who was plainly the central pillar of the house.

Mr. Paul, indeed, was not so much a butler as a sort of steward or, even, chamberlain(а мистер Пауль, по сути, был не столько дворецким, сколько чем-то вроде управляющего или даже камергера) ; he dined privately, but with almost as much pomp as his master(обедал он отдельно: «частным образом», но почти с той же пышностью, что и его хозяин) ; he was feared by all the servants(все слуги его боялись) ; and he consulted with the prince decorously, but somewhat unbendingly(/соблюдая/ приличия, он советовался с принцем, но /при этом/ проявлял некоторое упорство; decorously – прилично, благопристойно; unbendingly – несгибаемо; непреклонно; to bend – гнуть ) – rather as if he were the prince’s solicitor(будто являлся поверенным принца) . The sombre housekeeper was a mere shadow in comparison(по сравнению с ним = на его фоне хмурая экономка была всего лишь тенью) ; indeed, she seemed to efface herself and wait only on the butler(в самом деле, она казалась фигурой второго плана и только лишь помогала дворецкому; to efface – стирать, вычеркивать; to efface oneself – стушеваться, держаться в тени; to wait on – обслуживать, прислуживать ) , and Brown heard no more of those volcanic whispers(и Браун больше не слышал того страстного шепота; volcanic – вулканический; горячий, пылкий ) which had half told him(которым она чуть не рассказала ему; half – наполовину; почти; to tell ) of the younger brother who blackmailed the elder(о том, как младший брат шантажировал старшего).

Mr Paul indeed was not so much a butler as a sort of steward or even - фото 93

картинка 94 Mr. Paul, indeed, was not so much a butler as a sort of steward or, even, chamberlain; he dined privately, but with almost as much pomp as his master; he was feared by all the servants; and he consulted with the prince decorously, but somewhat unbendingly – rather as if he were the prince’s solicitor. The sombre housekeeper was a mere shadow in comparison; indeed, she seemed to efface herself and wait only on the butler, and Brown heard no more of those volcanic whispers which had half told him of the younger brother who blackmailed the elder.

Whether the prince was really being thus bled by the absent captain(действительно ли отсутствующий здесь капитан вымогал у принца /деньги/; to bleed – истекать кровью; пускать кровь; раскрутить на /что-л., какую-л. сумму/ ) , he could not be certain(он не мог быть уверен) , but there was something insecure and secretive about Saradine(но в Сарадине было что-то ненадежное и потаенное) that made the tale by no means incredible(отчего эта история отнюдь не казалась невероятной: «что отнюдь не делало рассказ невероятным»; by no means – нисколько не, отнюдь не ).

When they went once more into the long hall with the windows and the mirrors(когда они снова вошли в длинный зал с окнами и зеркалами) , yellow evening was dropping over the waters and the willowy banks(на реку и поросшие ивами берега опускался желтый вечер; to drop – капать, падать каплями; снижаться, опускаться; waters – воды /реки и т. п./ ) ; and a bittern sounded in the distance(вдалеке гудела выпь; to sound – издавать звук ) like an elf upon his dwarfish drum(словно какой-то эльф /стучал/ в свой малюсенький барабан; dwarfish – карликовый; dwarf – карлик ).

Whether the prince was really being thus bled by the absent captain he could - фото 95

картинка 96 Whether the prince was really being thus bled by the absent captain, he could not be certain, but there was something insecure and secretive about Saradine that made the tale by no means incredible.

When they went once more into the long hall with the windows and the mirrors, yellow evening was dropping over the waters and the willowy banks; and a bittern sounded in the distance like an elf upon his dwarfish drum.

The same singular sentiment of some sad and evil fairyland(и та же странная мысль о печальной и злобной сказочной стране; sentiment – чувство; мысль ) crossed the priest’s mind again like a little grey cloud(снова промелькнула в мозгу священника маленьким серым облачком; to cross – пересекать; проходить ) . “I wish Flambeau were back,” he muttered(хоть бы Фламбо вернулся, – пробормотал он; I wish – лучше бы, хоть бы; to wish – желать, хотеть ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x