Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-41-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo краткое содержание

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Продолжение приключений священника-детектива отца Брауна и его верного друга Фламбо в новеллах Г. К. Честертона «Грехи принца Сарадина» и «Глаз Аполлона». Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The woman took a step nearer to him, with thunderous brows and a sort of savage stoop, like a bull lowering his horns.

“There isn’t a good one,” she hissed(среди них нет хорошего, – прошипела она) . “There was badness enough in the captain taking all that money(достаточно нехорошо было со стороны капитана взять все эти деньги; badness – негодность; безнравственность, испорченность ) , but I don’t think there was much goodness in the prince giving it(но не думаю, что принц совершил благое дело, отдав их; goodness – доброта; благо ) . The captain’s not the only one with something against him(капитан не единственный, против кого кое-что имеется) .”

A light dawned on the cleric’s averted face(свет /понимания/ озарил повернутое в сторону лицо священника; to dawn – рассветать, заниматься /о заре/; осенять; cleric – духовное лицо ) , and his mouth formed silently the word “blackmail”(а его губы беззвучно произнесли слово «шантаж»; to form – придавать форму ) . Even as he did so the woman turned an abrupt white face over her shoulder and almost fell(в тот самый момент, когда он так делал, женщина повернула свое внезапно побелевшее лицо /в сторону двери, взглянула/ через плечо и чуть не упала; even as – как раз, в тот самый момент; almost – почти; to fall ).

There isnt a good one she hissed There was badness enough in the captain - фото 69

картинка 70 “There isn’t a good one,” she hissed. “There was badness enough in the captain taking all that money, but I don’t think there was much goodness in the prince giving it. The captain’s not the only one with something against him.”

A light dawned on the cleric’s averted face, and his mouth formed silently the word “blackmail.” Even as he did so the woman turned an abrupt white face over her shoulder and almost fell.

The door had opened soundlessly(дверь бесшумно отворилась) and the pale Paul stood like a ghost in the doorway(и в дверном проеме, словно привидение, возник бледный Пауль; to stand – стоять; вырисовываться, виднеться ) . By the weird trick of the reflecting walls(благодаря жутковатому эффекту, который создавали отражающие стены; trick – обман; трюк, фокус ) , it seemed as if five Pauls had entered by five doors simultaneously(казалось, будто пять Паулей одновременно вошли в пять дверей).

“His Highness,” he said, “has just arrived(его высочество, – сказал он, – только что прибыли) .”

In the same flash the figure of a man had passed outside the first window(в тот же миг мимо первого окна с наружной стороны /дома/ прошествовала фигура мужчины; flash – вспышка; миг, мгновение ) , crossing the sunlit pane like a lighted stage(и пересекла залитый солнцем оконный проем, словно /ярко/ освещенную сцену; pane – оконное стекло ).

The door had opened soundlessly and the pale Paul stood like a ghost in the - фото 71

картинка 72 The door had opened soundlessly and the pale Paul stood like a ghost in the doorway. By the weird trick of the reflecting walls, it seemed as if five Pauls had entered by five doors simultaneously.

“His Highness,” he said, “has just arrived.”

In the same flash the figure of a man had passed outside the first window, crossing the sunlit pane like a lighted stage.

An instant later he passed at the second window(мгновением позже он появился у второго окна; to pass – проходить; появиться ) and the many mirrors repainted in successive frames(и множество зеркал отразили в каждом последующем проеме; to repaint – перекрашивать, перерисовывать ) the same eagle profile and marching figure(его орлиный профиль и /решительно/ вышагивающую фигуру; to march – шагать, маршировать ) . He was erect and alert(/осанка/ его была прямой, а /походка/ легкой; erect – прямой, вертикальный; alert – бдительный, настороженный; живой, проворный ) , but his hair was white and his complexion of an odd ivory yellow(хотя волосы уже поседели, а лицо имело странный желтоватый /оттенок/ слоновой кости; white – белый; седой ) . He had that short, curved Roman nose(у него был тот короткий изогнутый римский нос) which generally goes with long, lean cheeks and chin(которому, что нередко встречается у южан, сопутствовали впалые щеки и выступающий вперед подбородок; generally – обычно, в большинстве случаев; to go with – сопровождать; long – длинный; продолговатый, удлиненный ) , but these were partly masked by moustache and imperial(но они частично были прикрыты усами и эспаньолкой; to mask – надевать маску, маскировать; imperial – член императорской семьи; эспаньолка /узкая остроконечная бородка/ ).

An instant later he passed at the second window and the many mirrors repainted - фото 73

картинка 74 An instant later he passed at the second window and the many mirrors repainted in successive frames the same eagle profile and marching figure. He was erect and alert, but his hair was white and his complexion of an odd ivory yellow. He had that short, curved Roman nose which generally goes with long, lean cheeks and chin, but these were partly masked by moustache and imperial.

The moustache was much darker than the beard(усы были значительно темнее бородки) , giving an effect slightly theatrical(от чего создавалось немного театральное впечатление; effect – воздействие; эффект, впечатление ) , and he was dressed up to the same dashing part(одет он был стильно, в соответствии с той же ролью; part – доля, часть; роль /театр./ ) , having a white top hat, an orchid in his coat(имея белый цилиндр, орхидею в /петлице/ сюртука) , a yellow waistcoat and yellow gloves(желтый жилет и желтые перчатки) which he flapped and swung as he walked(которыми он похлопывал и помахивал при ходьбе; to swing – качать; размахивать; to walk – идти /пешком/ ) . When he came round to the front door(когда он, обогнув /дом/, подошел к парадной двери; to come round – обходить ) they heard the stiff Paul open it(они услышали, как чопорный Пауль открыл ее; to hear; stiff – жесткий, негибкий; церемонный ) , and heard the new arrival say cheerfully(а вновь прибывший весело сказал) , “Well, you see I have come(ну, как видите, я приехал) .” The stiff Mr. Paul bowed and answered in his inaudible manner(мистер Пауль церемонно поклонился и в /присущей/ ему манере /что-то/ негромко ответил; inaudible – неслышный, невнятный ) ; for a few minutes their conversation could not be heard(в течение /последующих/ нескольких минут их разговор невозможно было расслышать).

The moustache was much darker than the beard giving an effect slightly - фото 75

картинка 76 The moustache was much darker than the beard, giving an effect slightly theatrical, and he was dressed up to the same dashing part, having a white top hat, an orchid in his coat, a yellow waistcoat and yellow gloves which he flapped and swung as he walked. When he came round to the front door they heard the stiff Paul open it, and heard the new arrival say cheerfully, “Well, you see I have come.” The stiff Mr. Paul bowed and answered in his inaudible manner; for a few minutes their conversation could not be heard.

Then the butler said(потом дворецкий сказал) , “Everything is at your disposal(всё к вашим услугам; disposal – размещение, расположение; право распоряжаться ) ”; and the glove-flapping Prince Saradine came gaily into the room to greet them(и похлопывающий перчатками принц Сарадин радостно вошел в комнату, чтобы поприветствовать их = гостей) . They beheld once more that spectral scene(им снова довелось узреть эту нереальную картину; to behold; scene – сцена, подмостки; зрелище, вид ) – five princes entering a room with five doors(как пятеро принцев входили в комнату через пять дверей).

The prince put the white hat and yellow gloves on the table(принц положил белый цилиндр и желтые перчатки на стол) and offered his hand quite cordially(и дружески протянул: «предложил» руку; quite – вполне, совершенно; cordially – сердечно; дружески ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x