Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
- Название:Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-41-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo краткое содержание
Продолжение приключений священника-детектива отца Брауна и его верного друга Фламбо в новеллах Г. К. Честертона «Грехи принца Сарадина» и «Глаз Аполлона». Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

And with that the old man seemed to dry up suddenly and lose all taste for conversation.
After lunch had tailed off with exquisite coffee and liqueurs, the guests were introduced to the garden, the library, and the housekeeper – a dark, handsome lady, of no little majesty, and rather like a plutonic Madonna.
It appeared that she and the butler were the only survivors of the prince’s original foreign menage(как оказалось, только она и дворецкий остались от прежней итальянской: «первоначальной иностранной» челяди принца; survivor – оставшийся в живых, уцелевший; menage – домашнее хозяйство ) the other servants now in the house being new(все остальные: «другие» слуги в доме были новыми) and collected in Norfolk by the housekeeper(и нанятыми в Норфолке /самой/ экономкой; to collect – собирать; укомплектовывать, подбирать ) . This latter lady went by the name of Mrs. Anthony(эта последняя = вышеупомянутая дама именовалась миссис Энтони; to go by the name – быть известным под именем ) , but she spoke with a slight Italian accent(но говорила с легким итальянским акцентом) , and Flambeau did not doubt(и Фламбо не сомневался) that Anthony was a Norfolk version of some more Latin name(что «Энтони» – это норфолкская интерпретация какой-то труднопроизносимой латинской фамилии; more – более многочисленный; добавочный, дополнительный; name – имя; фамилия ).

It appeared that she and the butler were the only survivors of the prince’s original foreign menage the other servants now in the house being new and collected in Norfolk by the housekeeper. This latter lady went by the name of Mrs. Anthony, but she spoke with a slight Italian accent, and Flambeau did not doubt that Anthony was a Norfolk version of some more Latin name.
Mr. Paul, the butler, also had a faintly foreign air(мистер Пауль, дворецкий, тоже немного походил на иностранца: «имел слегка заграничный вид»; air – воздух, атмосфера; внешний вид /человека/ ) , but he was in tongue and training English(но в его разговоре и манерах /угадывалась/ английская школа; training – воспитание, обучение ) , as are many of the most polished men-servants of the cosmopolitan nobility(как и у большинства вышколенных слуг знатных космополитов; to polish – полировать; делать изысканным, наводить лоск ) . Pretty and unique as it was, the place had about it a curious luminous sadness(несмотря на то, что дом был красив и необычен, повсюду чудилась странная светлая печаль; luminous – светящийся ) . Hours passed in it like days(часы проходили в нем, словно дни) . The long, well-windowed rooms were full of daylight(длинные комнаты со множеством окон были залиты дневным светом: «были полны дневного света») , but it seemed a dead daylight(но этот свет казался неживым) . And through all other incidental noises(и поверх всех прочих случайных звуков; incidental – побочный, дополнительный; noise – шум; звук /обыкн. неприятный/ ) , the sound of talk, the clink of glasses, or the passing feet of servants(шума голосов: «звука разговоров», позвякивания стаканов, быстрых шагов слуг; passing – мгновенный, мимолетный; foot – ступня; поступь, шаг ) , they could hear on all sides of the house the melancholy noise of the river(со всех сторон дома они могли слышать = до них доносился грустный плеск: «шум» реки).

Mr. Paul, the butler, also had a faintly foreign air, but he was in tongue and training English, as are many of the most polished men-servants of the cosmopolitan nobility.
Pretty and unique as it was, the place had about it a curious luminous sadness. Hours passed in it like days. The long, well-windowed rooms were full of daylight, but it seemed a dead daylight. And through all other incidental noises, the sound of talk, the clink of glasses, or the passing feet of servants, they could hear on all sides of the house the melancholy noise of the river.
“We have taken a wrong turning, and come to a wrong place(мы выбрали не тот поворот и попали в неподходящее место; to take – брать; выбирать /дорогу/; wrong – неправильный, неверный ) ,” said Father Brown, looking out of the window at the grey-green sedges and the silver flood(сказал отец Браун, глядя из окна на серо-зеленую осоку и серебристый поток) . “Never mind; one can sometimes do good by being the right person in the wrong place(не беда, иногда можно творить добро, оказавшись нужным человеком в неподходящем месте) .”
Father Brown, though commonly a silent(отец Браун, молчаливый по своему обыкновению) , was an oddly sympathetic little man(был маленьким человечком, странным образом располагавшим к доверию; sympathetic – полный сочувствия, участия; милый, приятный, симпатичный ) , and in those few but endless hours(и за те немногие, но долгие: «бесконечные» часы) he unconsciously sank deeper into the secrets of Reed House(он, сам того не желая, проник в тайны Рид-Хауса глубже; unconsciously – бессознательно; to sink – тонуть; погружаться ) than his professional friend(нежели его друг, /сыщик/-профессионал).

“We have taken a wrong turning, and come to a wrong place,” said Father Brown, looking out of the window at the grey-green sedges and the silver flood. “Never mind; one can sometimes do good by being the right person in the wrong place.”
Father Brown, though commonly a silent, was an oddly sympathetic little man, and in those few but endless hours he unconsciously sank deeper into the secrets of Reed House than his professional friend.
He had that knack of friendly silence(он обладал тем умением дружелюбно молчать; silence – тишина, безмолвие; молчание ) which is so essential to gossip(которое столь необходимо для доверительной беседы; gossip – болтовня, пустой разговор; глубокая личная тайна, секрет; to gossip – болтать, сплетничать ) ; and saying scarcely a word(и, не сказав почти ни слова) , he probably obtained from his new acquaintances all(он практически всегда получал = узнавал от своих новых знакомых все то; probably – вероятно, наверное ) that in any case they would have told(что они в любом случае рассказали бы = хотели рассказать; to tell ) . The butler indeed was naturally uncommunicative(/однако/ дворецкий от природы был человеком необщительным; indeed – в самом деле /служит для усиления/ ) . He betrayed a sullen and almost animal affection for his master(он выказывал упорную и почти собачью: «животную» привязанность к своему хозяину; to betray – изменять, предавать; выказывать, проявлять; sullen – замкнутый, угрюмый; упрямый, строптивый /обыкн. о животных/ ) ; who, he said, had been very badly treated(с которым, как он сказал, обошлись очень скверно).

He had that knack of friendly silence which is so essential to gossip; and saying scarcely a word, he probably obtained from his new acquaintances all that in any case they would have told. The butler indeed was naturally uncommunicative. He betrayed a sullen and almost animal affection for his master; who, he said, had been very badly treated.
The chief offender seemed to be his highness’s brother(главным обидчиком был, по-видимому, брат его высочества) , whose name alone would lengthen the old man’s lantern jaws(от одного имени которого худое лицо старика удлинялось; lantern jaws – впалые щеки; худое лицо; lantern – фонарь ) and pucker his parrot nose into a sneer(а его /похожий на клюв/ попугая нос презрительно морщился в презрительной усмешке) . Captain Stephen was a ne’er-do-weel, apparently(капитан Стефан был, очевидно, человеком никчемным; ne’er-do-weel = ne’er-do-well – никуда не годный, бесполезный человек ) , and had drained his benevolent brother of hundreds and thousands(который выудил у своего великодушного брата уйму денег: «сотни и тысячи»; to drain – осушать; высасывать, выкачивать; benevolent – благожелательный, благосклонный; великодушный ) ; forced him to fly from fashionable life and live quietly in this retreat(чем вынудил того исчезнуть из светской жизни и жить в этом тихом уединенном месте; to fly – летать; исчезать, пропадать; quietly – тихо, спокойно; retreat – отступление; уединенное место, убежище ) . That was all Paul, the butler, would say(это все, что Пауль, дворецкий, пожелал /рас/сказать) , and Paul was obviously a partisan(а Пауль был несомненно очень предан /своему хозяину/; partisan – приверженец, сторонник ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: