LibKing » Книги » foreign_language » Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo

Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
  • Название:
    Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • ISBN:
    978-5-905971-41-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo краткое содержание

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Продолжение приключений священника-детектива отца Брауна и его верного друга Фламбо в новеллах Г. К. Честертона «Грехи принца Сарадина» и «Глаз Аполлона». Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Standing up thus against the large low moon the daisies really seemed to be - фото 19

картинка 20 Standing up thus against the large low moon, the daisies really seemed to be giant daisies, the dandelions to be giant dandelions. Somehow it reminded them of the dado of a nursery wall-paper. The drop of the river-bed sufficed to sink them under the roots of all shrubs and flowers and make them gaze upwards at the grass. “By Jove!” said Flambeau, “it’s like being in fairyland.”

Father Brown sat bolt upright in the boat and crossed himself(отец Браун сел в шлюпке прямо и перекрестился; to sit bolt upright – сидеть совершенно прямо, как аршин проглотить; bolt – арбалетная стрела ) . His movement was so abrupt(движение его было настолько внезапным) that his friend asked him, with a mild stare(что его друг, внимательно посмотрев на него, спросил; mild – мягкий, спокойный; stare – пристальный взгляд ) , what was the matter(в чем дело; matter – вещество; дело, вопрос ).

“The people who wrote the mediaeval ballads,” answered the priest(люди, писавшие средневековые баллады, – отвечал священник) , “knew more about fairies than you do(знали о волшебстве больше, чем вы; to know; fairy – фея, волшебница ) . It isn’t only nice things that happen in fairyland(в волшебной стране случаются вещи не только хорошие = случается всякое) .”

Father Brown sat bolt upright in the boat and crossed himself His movement was - фото 21

картинка 22 Father Brown sat bolt upright in the boat and crossed himself. His movement was so abrupt that his friend asked him, with a mild stare, what was the matter.

“The people who wrote the mediaeval ballads,” answered the priest, “knew more about fairies than you do. It isn’t only nice things that happen in fairyland.”

“Oh, bosh!” said Flambeau(да ну, глупости! – сказал Фламбо; bosh – ерунда, чепуха ) . “Only nice things could happen under such an innocent moon(только хорошее может случаться = происходить под такой невинной луной) . I am for pushing on now(я за то, чтобы сейчас отправиться дальше; to be for – быть за /что-л./; to push – толкать; возобновлять путь ) and seeing what does really come(и посмотреть, что же на самом деле произойдет; to come – приходить; случаться, происходить ) . We may die and rot(мы можем умереть и сгнить) before we ever see again such a moon or such a mood(прежде чем снова увидим такую луну или /у нас будет/ подобное настроение) .”

“All right,” said Father Brown(хорошо, – сказал отец Браун) . “I never said it was always wrong to enter fairyland(но я никогда и не говорил, что попасть в волшебную страну – это всегда плохо; to enter – входить; проникать, попадать ) . I only said it was always dangerous(я лишь сказал, что это всегда опасно) .”

Oh bosh said Flambeau Only nice things could happen under such an - фото 23

картинка 24 “Oh, bosh!” said Flambeau. “Only nice things could happen under such an innocent moon. I am for pushing on now and seeing what does really come. We may die and rot before we ever see again such a moon or such a mood.”

“All right,” said Father Brown. “I never said it was always wrong to enter fairyland. I only said it was always dangerous.”

They pushed slowly up the brightening river(они медленно плыли по светлеющей реке) ; the glowing violet of the sky(пылающая синева неба; violet – фиолетовый, лиловый ) and the pale gold of the moon grew fainter and fainter(и тусклое золото луны становились все бледнее; pale – бледный; тусклый; to grow – расти, произрастать; делаться, становиться; faint – слабый, ослабевший; бледный, тусклый ) , and faded into that vast colourless cosmos(пока не растворились в безбрежном бесцветном космосе; to fade – вянуть, увядать /о цветах/; постепенно исчезать, растворяться ) that precedes the colours of the dawn(что /всегда/ предшествует /появлению/ красок зари; colour – цвет, оттенок; краска ) . When the first faint stripes of red and gold and grey split the horizon from end to end(как только первые бледные красно-серые с золотом полосы раскололи горизонт от края до края; to split ) they were broken by the black bulk of a town or village(их закрыла темная тень городка или поселка; to break – ломать; нарушать /целостность, единообразие/; bulk – груда, кипа ) which sat on the river just ahead of them(расположившегося на /берегу/ реки прямо перед ними; to sit – сидеть; находиться, быть расположенным ).

They pushed slowly up the brightening river the glowing violet of the sky and - фото 25

картинка 26 They pushed slowly up the brightening river; the glowing violet of the sky and the pale gold of the moon grew fainter and fainter, and faded into that vast colourless cosmos that precedes the colours of the dawn. When the first faint stripes of red and gold and grey split the horizon from end to end they were broken by the black bulk of a town or village which sat on the river just ahead of them.

It was already an easy twilight(был уже легкий сумрак) , in which all things were visible(при котором все предметы становились четкими; visible – видимый; явный ) , when they came under the hanging roofs and bridges of this riverside hamlet(когда они подошли к нависшим /над водой/ крышам и мостикам этой прибрежной деревушки; riverside – прибрежная полоса ) . The houses, with their long, low, stooping roofs(дома со своими длинными низкими и покатыми крышами; to stoop – наклонять/ся/, нагибать/ся/ ) , seemed to come down to drink at the river(казалось, спустились к реке напиться) , like huge grey and red cattle(словно огромные серо-рыжие коровы; red – красный; рыжий; cattle – крупный рогатый скот ) . The broadening and whitening dawn(набиравший силу: «ширившийся и белеющий» рассвет) had already turned to working daylight(уже превратился в обычный день; to turn – поворачивать/ся/, вращать/ся/; превращаться; working – рабочий; будний ) before they saw any living creature(прежде чем они увидели хоть какое-то живое существо) on the wharves and bridges of that silent town(на причалах и мостиках этого безмолвного городка).

It was already an easy twilight in which all things were visible when they - фото 27

картинка 28 It was already an easy twilight, in which all things were visible, when they came under the hanging roofs and bridges of this riverside hamlet. The houses, with their long, low, stooping roofs, seemed to come down to drink at the river, like huge grey and red cattle. The broadening and whitening dawn had already turned to working daylight before they saw any living creature on the wharves and bridges of that silent town.

Eventually they saw a very placid and prosperous man in his shirt sleeves(в конце концов они увидели человека в одной рубашке, весьма безмятежного и, /судя по виду/, процветающего; to be in shirt sleeves – быть без пиджака; shirt – рубаха; sleeve – рукав ) , with a face as round as the recently sunken moon(с лицом таким же круглым, как недавно зашедшая луна; to sink – тонуть; заходить, садиться /о солнце, луне/ ) , and rays of red whisker around the low arc of it(и лучиками рыжих бакенбард на нижней его части: «дуге»; around – вокруг, кругом ) , who was leaning on a post above the sluggish tide(который /стоял/, прислонившись к столбу, над лениво текущей рекой; tide – прилив/отлив; поток, течение ) . By an impulse not to be analysed(/поддавшись/ безотчетному порыву; impulse – удар, толчок; побуждение; to analyse – исследовать, анализировать ) , Flambeau rose to his full height in the swaying boat(Фламбо поднялся во весь свой рост в качающейся шлюпке; to rise ) and shouted at the man to ask(и окликнул человека, чтобы спросить; to shout – кричать ) if he knew Reed Island or Reed House(не знает ли он = не слышал ли он о Рид-Айленде или о Рид-Хаусе).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img