Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-41-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo краткое содержание

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Продолжение приключений священника-детектива отца Брауна и его верного друга Фламбо в новеллах Г. К. Честертона «Грехи принца Сарадина» и «Глаз Аполлона». Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The house stood with its back as it were to the river and the only - фото 37

картинка 38 The house stood with its back, as it were, to the river and the only landing-stage; the main entrance was on the other side, and looked down the long island garden. The visitors approached it, therefore, by a small path running round nearly three sides of the house, close under the low eaves. Through three different windows on three different sides they looked in on the same long, well-lit room, panelled in light wood, with a large number of looking-glasses, and laid out as for an elegant lunch.

The front door, when they came round to it at last(когда они наконец подошли к парадной двери, /то обратили внимание/) , was flanked by two turquoise-blue flower pots(что по обе ее стороны стояли две бирюзово-голубые цветочные вазы; to flank – располагаться по обе стороны; pot – горшок, котелок; цветочный горшок ) . It was opened by a butler of the drearier type(ее открыл унылого вида дворецкий; type – тип, класс, род; типаж ) – long, lean, grey and listless(высокий, худой, седовласый и безразличный; grey – серый; седой /о волосах/; listless – апатичный, вялый ) – who murmured that Prince Saradine was from home at present(который пробормотал, что принца Сарадина в настоящий момент дома нет) , but was expected hourly(но его /прибытие/ ожидается; hourly – ежечасно; в любой момент ) ; the house being kept ready for him and his guests(и дом готов: «поддерживается в готовности» для него и его гостей; to keep – хранить; поддерживать /в каком-л. состоянии/ ).

The front door when they came round to it at last was flanked by two - фото 39

картинка 40 The front door, when they came round to it at last, was flanked by two turquoise-blue flower pots. It was opened by a butler of the drearier type – long, lean, grey and listless – who murmured that Prince Saradine was from home at present, but was expected hourly; the house being kept ready for him and his guests.

The exhibition of the card with the scrawl of green ink(предъявление карточки с надписью, /сделанной/ зелеными чернилами; exhibition – показ, демонстрация; scrawl – небрежный почерк, каракули ) awoke a flicker of life in the parchment face of the depressed retainer(вызвало проблеск оживления на унылом пергаментном лице старого слуги; to awake – будить; пробуждать /эмоции/; retainer – вассал; слуга /особ. который долго живет в семье/; depressed – подавленный, угнетенный ) , and it was with a certain shaky courtesy(и с какой-то неуверенной учтивостью; shaky – трясущийся; ненадежный, непрочный ) that he suggested that the strangers should remain(он предложил им остаться: «он предположил, что посетителям стоило бы остаться»; stranger – незнакомец; гость, посетитель ) . “His Highness may be here any minute,” he said(его высочество может быть здесь = может вернуться в любую минуту) , “and would be distressed to have just missed any gentleman he had invited(и будет огорчен тем, что разминулся с джентльменами, которых пригласил; to distress – причинять горе, страдание; to miss – промахнуться, не попасть в цель; упустить, пропустить ) . We have orders always to keep a little cold lunch for him and his friends(у нас есть указание = нам велено всегда иметь наготове скромный холодный завтрак; order – порядок; приказ, распоряжение; little – маленький, небольшой; незначительный ) , and I am sure he would wish it to be offered(и я убежден, он пожелал бы, чтоб его вам предложили) .”

The exhibition of the card with the scrawl of green ink awoke a flicker of life - фото 41

картинка 42 The exhibition of the card with the scrawl of green ink awoke a flicker of life in the parchment face of the depressed retainer, and it was with a certain shaky courtesy that he suggested that the strangers should remain. “His Highness may be here any minute,” he said, “and would be distressed to have just missed any gentleman he had invited. We have orders always to keep a little cold lunch for him and his friends, and I am sure he would wish it to be offered.”

Moved with curiosity to this minor adventure(движимый любопытством к этому маленькому приключению; to move ) , Flambeau assented gracefully(Фламбо вежливо согласился) , and followed the old man(и последовал за стариком) , who ushered him ceremoniously into the long, lightly panelled room(который торжественно проводил его в длинную, светлую, обшитую панелями комнату) . There was nothing very notable about it(ничего особенно примечательного в ней не было) , except the rather unusual alternation of many long, low windows(за исключением довольно необычного чередования множества длинных низких окон) with many long, low oblongs of looking-glass(со множеством низких и вытянутых в длину зеркал; oblong – продолговатый предмет, удлиненная фигура ) , which gave a singular air of lightness and unsubstantialness to the place(что придавало комнате = что создавало в комнате какую-то особенную атмосферу легкости и нереальности; unsubstantial – несущественный; нематериальный, невесомый; substantial – существенный, значительный; un– /прист./ – придает противоположное или отрицательное значение; place – место; помещение ).

Moved with curiosity to this minor adventure Flambeau assented gracefully and - фото 43

картинка 44 Moved with curiosity to this minor adventure, Flambeau assented gracefully, and followed the old man, who ushered him ceremoniously into the long, lightly panelled room. There was nothing very notable about it, except the rather unusual alternation of many long, low windows with many long, low oblongs of looking-glass, which gave a singular air of lightness and unsubstantialness to the place.

It was somehow like lunching out of doors(все это каким-то образом напоминало завтрак на открытом воздухе) . One or two pictures of a quiet kind hung in the corners(по углам висели два скромных портрета; one or two – немного, несколько; picture – картина, изображение; quiet – тихий, бесшумный; скромный, неброский; kind – сорт, вид; to hang ) , one a large grey photograph of a very young man in uniform(один /из которых/ оказался большой выцветшей фотографией очень молодого мужчины в форме; grey – серый; бледный ) , another a red chalk sketch of two long-haired boys(а другой – наброском, /выполненным/ красным мелом, /на котором были изображены/ два длинноволосых мальчика) . Asked by Flambeau whether the soldierly person was the prince(на вопрос Фламбо, не принц ли этот военный; soldierly – воинский; военный; person – личность, особа ) , the butler answered shortly in the negative(дворецкий тут же ответил отрицательно; shortly – коротко; быстро, скоро ) ; it was the prince’s younger brother, Captain Stephen Saradine, he said(это был, как он сказал, младший брат принца, капитан Стефан Сарадин).

It was somehow like lunching out of doors One or two pictures of a quiet kind - фото 45

картинка 46 It was somehow like lunching out of doors. One or two pictures of a quiet kind hung in the corners, one a large grey photograph of a very young man in uniform, another a red chalk sketch of two long-haired boys. Asked by Flambeau whether the soldierly person was the prince, the butler answered shortly in the negative; it was the prince’s younger brother, Captain Stephen Saradine, he said.

And with that the old man seemed to dry up suddenly(тут он вдруг замолчал, словно засох; to seem – казаться, представляться; to dry up – высохнуть, пересохнуть; замолкать, прекращать разговор /разг./ ) and lose all taste for conversation(и потерял всякий интерес к разговору; taste – вкус; склонность, пристрастие ).

After lunch had tailed off with exquisite coffee and liqueurs(после того, как завтрак завершился чудесным кофе и изысканными ликерами; to tail off – подходить к концу; tail – хвост; завершение, заключительная часть /чего-л./; exquisite – изысканный; лучший, отборный ) , the guests were introduced to the garden, the library, and the housekeeper(гостей познакомили с садом, с библиотекой и с экономкой; to introduce – вводить /куда-л./; представлять, знакомить ) – a dark, handsome lady, of no little majesty(темно/волосой/ представительной дамой, /державшейся/ с большим достоинством; handsome – красивый, статный /о мужчине/; солидный, представительный /о женщине/; no little – значительный; majesty – величественность, величавость ) , and rather like a plutonic Madonna(немного похожей на какую-то древнюю богиню плодородия; plutonic – относящийся к Плутону /в древнеримской мифологии – повелитель подземного мира/; Madonna /итал./ – госпожа ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x