Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-41-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo краткое содержание

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Продолжение приключений священника-детектива отца Брауна и его верного друга Фламбо в новеллах Г. К. Честертона «Грехи принца Сарадина» и «Глаз Аполлона». Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The chief offender seemed to be his highnesss brother whose name alone would - фото 57

картинка 58 The chief offender seemed to be his highness’s brother, whose name alone would lengthen the old man’s lantern jaws and pucker his parrot nose into a sneer. Captain Stephen was a ne’er-do-weel, apparently, and had drained his benevolent brother of hundreds and thousands; forced him to fly from fashionable life and live quietly in this retreat. That was all Paul, the butler, would say, and Paul was obviously a partisan.

The Italian housekeeper was somewhat more communicative(экономка-итальянка была немного более разговорчивой) , being, as Brown fancied, somewhat less content(будучи, как показалось отцу Брауну, немного менее довольной /принцем/; to fancy – воображать, представлять себе; думать, предполагать ) . Her tone about her master was faintly acid(ее тон, /когда она говорила/ о хозяине, был слегка язвителен; acid – кислый, кислотный; едкий, язвительный ) ; though not without a certain awe(хотя и не без некоторого благоговения) . Flambeau and his friend were standing in the room of the looking-glasses(Фламбо и его друг стояли в комнате с зеркалами) examining the red sketch of the two boys(рассматривая рисунок красным /мелом, изображавший/ двух мальчиков; sketch – набросок, эскиз ) , when the housekeeper swept in swiftly on some domestic errand(как /вдруг/ туда стремительно вошла экономка по какому-то домашнему делу; to sweep – мести, подметать; мчаться, нестись; errand – поручение, задание ).

The Italian housekeeper was somewhat more communicative being as Brown - фото 59

картинка 60 The Italian housekeeper was somewhat more communicative, being, as Brown fancied, somewhat less content. Her tone about her master was faintly acid; though not without a certain awe. Flambeau and his friend were standing in the room of the looking-glasses examining the red sketch of the two boys, when the housekeeper swept in swiftly on some domestic errand.

It was a peculiarity of this glittering, glass-panelled place(у этой сверкающей стеклянными панелями комнаты была такая особенность) that anyone entering was reflected in four or five mirrors at once(что каждый входящий в нее отражался в четырех или пяти зеркалах одновременно) ; and Father Brown, without turning round(и отец Браун, не оборачиваясь) , stopped in the middle of a sentence of family criticism(оборвал себя на середине фразы, в которой он рассуждал о семейных конфликтах; to stop – останавливаться; прекращать; criticism – критика; критический анализ ) . But Flambeau, who had his face close up to the picture(но Фламбо, поглощенный изучением картины: «лицо которого находилось рядом с картиной»; close to – близко ) , was already saying in a loud voice(уже говорил громким голосом) , “The brothers Saradine, I suppose(братья Сарадины, я полагаю) . They both look innocent enough(оба выглядят достаточно невинно) . It would be hard to say which is the good brother and which the bad(трудно сказать, который из братьев хороший, а который плохой) .”

It was a peculiarity of this glittering glasspanelled place that anyone - фото 61

картинка 62 It was a peculiarity of this glittering, glass-panelled place that anyone entering was reflected in four or five mirrors at once; and Father Brown, without turning round, stopped in the middle of a sentence of family criticism. But Flambeau, who had his face close up to the picture, was already saying in a loud voice, “The brothers Saradine, I suppose. They both look innocent enough. It would be hard to say which is the good brother and which the bad.”

Then, realising the lady’s presence(тут, заметив присутствие дамы; to realize – понимать, ясно осознавать ) , he turned the conversation with some triviality(он, чтобы сменить /тему/ разговора, /выдал/ какую-то банальность; to turn – поворачивать/ся/, вращать/ся/; менять направление ) , and strolled out into the garden(и не спеша направился в сад; to stroll – прогуливаться, бродить ) . But Father Brown still gazed steadily at the red crayon sketch(но отец Браун продолжал неотрывно всматриваться в набросок, /сделанный/ красным мелком; steadily – постоянно, неуклонно ) ; and Mrs. Anthony still gazed steadily at Father Brown(а миссис Энтони также неотрывно смотрела на отца Брауна; to gaze – пристально глядеть, уставиться; steadily – неуклонно, постоянно ).

She had large and tragic brown eyes(у нее были большие и печальные карие глаза) , and her olive face glowed darkly with a curious and painful wonder(а ее оливкового /цвета/ лицо излучало пытливое и мучительное удивление; to glow darkly – тускло мерцать ) – as of one doubtful of a stranger’s identity or purpose(как у человека, для которого личность и намерения незнакомца остаются загадкой; doubtful – сомневающийся; identity – тождественность, идентичность; личность ).

Then realising the ladys presence he turned the conversation with some - фото 63

картинка 64 Then, realising the lady’s presence, he turned the conversation with some triviality, and strolled out into the garden. But Father Brown still gazed steadily at the red crayon sketch; and Mrs. Anthony still gazed steadily at Father Brown.

She had large and tragic brown eyes, and her olive face glowed darkly with a curious and painful wonder – as of one doubtful of a stranger’s identity or purpose.

Whether the little priest’s coat and creed touched some southern memories of confession(то ли сутана и сан маленького священника вызвали какие-то воспоминания об исповеди у себя на родине; coat – верхняя одежда; creed – кредо, убеждения; вероисповедание; to touch – трогать, осязать; трогать, волновать; southern – южный; южного происхождения ) , or whether she fancied he knew more than he did(то ли ей показалось, что он знает больше, чем знал на самом деле; to fancy – воображать, представлять себе; думать, предполагать ) , she said to him in a low voice as to a fellow plotter(она, по-заговорщицки понизив голос, сказала ему; in a low voice – тихо, вполголоса; fellow – человек, парень; товарищ, собрат; plotter – заговорщик ) , “He is right enough in one way, your friend(в одном «отношении» он прав, ваш друг; enough – достаточно, довольно; way – путь, дорога; отношение, аспект ) . He says it would be hard to pick out the good and bad brothers(он говорит, что трудно было бы отличить хорошего брата от плохого; to pick out – отличать, различать ).

Whether the little priests coat and creed touched some southern memories of - фото 65

картинка 66 Whether the little priest’s coat and creed touched some southern memories of confession, or whether she fancied he knew more than he did, she said to him in a low voice as to a fellow plotter, “He is right enough in one way, your friend. He says it would be hard to pick out the good and bad brothers.

Oh, it would be hard, it would be mighty hard, to pick out the good one(ох, как трудно, чрезвычайно трудно отличить хорошего) .”

“I don’t understand you(я вас не понимаю) ,” said Father Brown, and began to move away(сказал отец Браун, начиная продвигаться к выходу; to begin; to move away – удаляться ).

The woman took a step nearer to him(женщина шагнула к нему: «взяла шаг ближе к нему») , with thunderous brows and a sort of savage stoop(грозно /нахмурив/ брови и как-то свирепо наклоняя /голову/; thunderous – громовой; грозный, внушающий ужас; thunder – гром; a sort of – своего рода, что-то вроде; savage – дикий, неприрученный; злой, свирепый; stoop – наклон вперед ) , like a bull lowering his horns(словно бык, опускающий свои рога /для атаки/).

Oh it would be hard it would be mighty hard to pick out the good one I - фото 67

картинка 68 Oh, it would be hard, it would be mighty hard, to pick out the good one.”

“I don’t understand you,” said Father Brown, and began to move away.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x