Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-41-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo краткое содержание

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Продолжение приключений священника-детектива отца Брауна и его верного друга Фламбо в новеллах Г. К. Честертона «Грехи принца Сарадина» и «Глаз Аполлона». Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Instead of the new white topper of Saradine was a black one of antiquated or - фото 107

картинка 108 Instead of the new white topper of Saradine, was a black one of antiquated or foreign shape; under it was a young and very solemn face, clean shaven, blue about its resolute chin, and carrying a faint suggestion of the young Napoleon. The association was assisted by something old and odd about the whole get-up, as of a man who had never troubled to change the fashions of his fathers.

He had a shabby blue frock coat(на нем были: «он имел» поношенный синий сюртук) , a red, soldierly looking waistcoat(красный, по военному выглядевший = военного покроя жилет) , and a kind of coarse white trousers(и нечто-то наподобие грубых белых панталон; trousers – брюки, штаны; панталоны /устар./ ) common among the early Victorians(распространенных в начале викторианской эпохи: «среди ранних викторианцев»; common – общий, всеобщий; общепринятый, распространенный ) , but strangely incongruous today(но совершенно нелепых в наше время; strangely – странно, необычно; необыкновенно, чрезвычайно /служит для усиления/; today – сегодня; в наши дни, в наше время ) . From all this old clothes-shop(/на фоне/ всего этого одеяния, /будто купленного/ в лавке старьевщика; old clothes-shop – лавка старьевщика; old clothes – обноски, «старая одежда» ) his olive face stood out strangely young and monstrously sincere(его оливкового цвета лицо выглядело удивительно юным и совершенно искренним; to stand out – выделяться /на фоне/; monstrously – чудовищно; крайне, очень; monster – монстр, чудовище ).

He had a shabby blue frock coat a red soldierly looking waistcoat and a kind - фото 109

картинка 110 He had a shabby blue frock coat, a red, soldierly looking waistcoat, and a kind of coarse white trousers common among the early Victorians, but strangely incongruous today. From all this old clothes-shop his olive face stood out strangely young and monstrously sincere.

“The deuce!” said Prince Saradine(проклятие! – сказал принц Сарадин; deuce – двойка, два очка /при игре в карты и кости/; черт, дьявол /в проклятиях, ругательствах/ ) , and clapping on his white hat(и, поспешно надевая свой белый цилиндр; to clap on – быстро надеть, нахлобучить; to clap – хлопать, аплодировать; сделать быстрое, энергичное движение ) he went to the front door himself(самолично направился к парадному входу; door – дверь; вход в помещение ) , flinging it open on the sunset garden(/и/ распахнул ее в /залитый лучами/ закатного солнца сад; to fling – бросаться, кидаться; делать быстрое, стремительное движение; open – открытый; распахнутый ).

By that time the new-comer and his followers were drawn up on the lawn(к тому времени приезжий: «новоприбывший» и его свита выстроились на лужайке; follower – последователь; попутчик; to follow – следовать, идти за; сопровождать кого-л.; to draw up – выстраивать /войска/, приводить в регулярный порядок ) like a small stage army(будто маленькая бутафорская армия; stage – подмостки, помост; сцена, эстрада ) . The six boatmen had pulled the boat well up on shore(шестеро гребцов проворно вытащили лодку на берег; boatman – лодочник; well – хорошо; со знанием дела ) , and were guarding it almost menacingly(и охраняли ее почти что угрожающе) , holding their oars erect like spears(держа весла вертикально вверх, словно пики) . They were swarthy men(они были смуглыми людьми) , and some of them wore earrings(и некоторые из них носили серьги; to wear ).

The deuce said Prince Saradine and clapping on his white hat he went to the - фото 111

картинка 112 “The deuce!” said Prince Saradine, and clapping on his white hat he went to the front door himself, flinging it open on the sunset garden.

By that time the new-comer and his followers were drawn up on the lawn like a small stage army. The six boatmen had pulled the boat well up on shore, and were guarding it almost menacingly, holding their oars erect like spears. They were swarthy men, and some of them wore earrings.

But one of them stood forward(один из них стоял впереди) beside the olive-faced young man in the red waistcoat(возле юноши: «возле молодого человека» с оливковым лицом в красном жилете) , and carried a large black case of unfamiliar form(и держал большой черный футляр необычной: «незнакомой» формы; to carry – нести, носить; иметь при себе; case – коробка, ящик; футляр, чехол ).

“Your name,” said the young man, “is Saradine(ваше имя, – сказал юноша, – Сарадин) ?”

Saradine assented rather negligently(Сарадин весьма небрежно это подтвердил; to assent – изъявлять согласие, соглашаться; negligent – неаккуратный, небрежный; to neglect – пренебрегать /чем-л./, не заботиться /о чем-л./ ).

The new-comer had dull, dog-like brown eyes(у вновь прибывшего были карие, по-собачьи тусклые глаза; dull – тупой, глупый; тусклый, неяркий; brown – коричневый; карий /о глазах/ ) , as different as possible from the restless and glittering grey eyes of the prince(совершенно отличавшиеся: «настолько отличные, насколько возможно» от беспокойных и сверкающих серых глаз принца).

But one of them stood forward beside the olivefaced young man in the red - фото 113

картинка 114 But one of them stood forward beside the olive-faced young man in the red waistcoat, and carried a large black case of unfamiliar form.

“Your name,” said the young man, “is Saradine?”

Saradine assented rather negligently.

The new-comer had dull, dog-like brown eyes, as different as possible from the restless and glittering grey eyes of the prince.

But once again Father Brown was tortured with a sense(и еще раз отца Брауна посетило мучительное чувство; once – один раз; again – вновь, опять; to torture – пытать, мучить ) of having seen somewhere a replica of the face(/будто/ он уже где-то видел точь-в-точь это лицо; replica – реплика, точная копия ) ; and once again he remembered the repetitions of the glass-panelled room(и еще раз он вспомнил повторения /лиц/ в комнате со стеклянными панелями) , and put down the coincidence to that(и приписал им это совпадение; to put down to – объяснять /что-л. чем-л./ ) . “Confound this crystal palace!” he muttered(да чтоб этому хрустальному дворцу пропасть! – пробормотал он; to confound – смущать, сбивать с толку; проклинать /уст./; confound it! – будь оно проклято! ) . “One sees everything too many times(видишь все слишком много раз; one – кто-то, некто; употребляется в неопределенно-личных предложениях как подлежащее ) . It’s like a dream(/прямо/ как во сне) .”

“If you are Prince Saradine,” said the young man(если вы принц Сарадин, – сказал юноша) , “I may tell you that my name is Antonelli(/тогда/ я могу сообщить вам, что мое имя Антонелли; to tell – рассказывать; сообщать, ставить в известность ) .”

But once again Father Brown was tortured with a sense of having seen somewhere - фото 115

картинка 116 But once again Father Brown was tortured with a sense of having seen somewhere a replica of the face; and once again he remembered the repetitions of the glass-panelled room, and put down the coincidence to that. “Confound this crystal palace!” he muttered. “One sees everything too many times. It’s like a dream.”

“If you are Prince Saradine,” said the young man, “I may tell you that my name is Antonelli.”

“Antonelli,” repeated the prince languidly(Антонелли, – повторил принц апатично; languid – слабый, ослабевший; вялый, апатичный; to languish – слабеть, терять силы ) . “Somehow I remember the name(я почему-то помню это имя; somehow – как-то, как-нибудь; почему-то ) .”

“Permit me to present myself,” said the young Italian(позвольте мне представиться, – сказал юный итальянец).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x